Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (4)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • In the original, to keep the wazan, you have to read the first 4 words as پیش ازَن کِن (to make it easier, think of it as tun-tunun-tun). In the Urdu version, it would be پیش ازاں کہ . So the Urdu version is infact closer to the wazan. Meaning is also identical. Mawlana is a bit moral liberal than others in following the rules. I hope you understand this.

  • @KhamoshTamashai

    sorry for such an extremely late reply-

    yes i followed you perfectly well here..

    plz upload more stuff like this

  • To arzhaan. Thank you for the comment. No it doesn't break the wazan. Meaning is also same. The wazan is فاعلاتن۔ ۔ . The word in the original is کین، which is in fact کہ این (that this/these). I have used the same word (Bollywood also uses the same word but pronounces it more like "kee"). It went to Hindi through Farsi/Urdu. The beauty of Arabic/Farsi/Urdu verse is that you can skip the vowel sounds, both short and long.

  • in the 'manzoom tarjuma' , you have used in line 4 'Ki' on the wazn of 'KAY'

    ...' paish az aan KAY daar o geer o nuktaa-e-mansoor thay'

    you have tried to use 'Ki' , like 'us ne kaha KI mujhe JAANA hai' , the word is Ki , with a very slight stress after SOUND OF 'kaaf'

    dont you think this breaks the wazan

    CLARIFY , please

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more