Added: 3 years ago
From: o0VersoEst0o
Views: 19,710
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (74)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Félicitations pour la qualité, la fidélité à l'esprit de Georges Brassens dont la maman était Napolitaine et qui chantait tout le temps des airs napolitains d'où l'influence sur la musique8

  • Complimenti, ragazzi, bravissimi, anche il buon Tonton si congratulerebbe, ne sono certa... io ci "parlo" tutti i giorni! ;) Un saluto dalla laguna veneta

  • Never heard Brassens in Italian. Lovely!

    

  • Bravo!

  • Oh la la, j'adore!

  • Bravo ragazzi! Bella musicà e bella vocce! Si "tonton Georges " vous entend de là-haut, il doit être aux anges et il y a de quoi! Vous êtes formidables. C'est la meilleure interprétation que j'ai jamais entendue. Encore bravo

  • YEA! BRAVISSIMI!

  • vorrei tanto il vostro cd, come si fa? :)

  • top of the pop!!!!!!!!

    un bacio grande di willy!

  • @willyboy64  Grande willy!!!

    un abbraccio a te!

    franco

  • victor hugo +brassens + vous deux .je suis impressionné .. bravo ragazzo!!!!! c'est MAGNIFIQUE . ( josé nice )

  • victor hugo +brassens + vous deux .je suis moi meme un guitariste qui joue du brassens . et bravo ragazzo!!!!! c'est MAGNIFIQUE

  • Ragazzi, complimenti davvero!

    La traduzione di Amodei è bella, ma voi l'avete resa (a mio personale parere ovviamente...) meglio di lui stesso! Non ultimo, ottima anche la voce.

    Grandi. :)

  • Bravo .. Vos reprises sont précieuse

  • Bravi bravi bravissimi!!!

  • Bellissima traduzione ed interpretazione bravi BRAVISSIMI!!!!

  • Questa interpretazione, insieme a "Je suis un Voyou" e "Le Mouton de Panurge", è la migliore che io abbia mai ascoltato nella nostra lingua.

    Rispecchiano perfettamente sia la musica che il contenuto originale del grande maestro Brassens. Diversamente da quanto circola in rete, orribili versioni riviste con dei ritmi di chitarra che non ricordano neanche lontanamente gli originali. Complimenti ancora, andate avanti così, siete unici, inimitabili!!!!

  • Bravissimi! Messo nei preferiti subito.

  • mooolto bravi.

    ottime chitarre

    bella voce

    ottima traduzione

  • veramente bravi regà :-)

  • bravissimi fantastici!

  • Je ne sais comment exprimer ce que je ressens en Italien. C'est beau!

  • Belle voix; Belle interprétation; Merci de porter Brassens en Italie, avec une telle qualité;

  • Bravoooo !

    5 stelle :)

  • Comment removed

  • Muy bien! Muchas gracias.

  • LA LEGGENDA DE LA SUORA

    « La légende de la nonne »

    Musica: Georges Brassens

    Poesia: Victor Hugo

    Traduzione: Fausto Amodei

  • Venite voi gente curiosa

    Per una nuova storia ancor:

    Questa è la storia avventurosa

    Di Doña Padilla del Flor.

    La sua terra che vide i mori

    Nutre cinghiali in libertà.

    Attenti che passano i tori:

    Chi veste in rosso, via di qua!

  • Venez vous dont l'œil étincelle

    Pour entendre une histoire encore

    Approchez je vous dirai celle

    De Doña Padilla Del Flor

    Elle était d'Alonje où sentassent

    Les collines et les halliers

    Enfants voici des bœufs qui passent

    Cachez vos rouges tabliers

  • Ci son ragazze qui a Granada

    Ed a Siviglia anche ce n'è

    Che ascoltano ogni serenata

    Quasi a cantar la fosse un re!

    Quindi si intrecciano gli amori

    Di sera in tutta la città!

    Attenti che passano i tori:

    Chi veste in rosso, via di qua!

  • Il est des filles à Grenade

    Il en est à Séville aussi

    Qui pour la moindre sérénade

    A l'amour demande merci

    Il en est que parfois embrassent

    Le soir de hardis cavaliers

    Enfants voici des bœufs qui passent

    Cachez vos rouges tabliers

  • Nessuna infamia e nessun dolo

    Mai su Padilla trapelò

    Perchè in nessun occhio spagnolo

    Fuoco più casto mai brillò.

    Sotto gli alberi e in mezzo ai fiori

    Nessuno l'ebbe in potestà.

    Attenti che passano i tori:

    Chi veste in rosso, via di qua!

  • Ce n'est pas sur ce ton frivole

    Qu'il faut parler de Padilla

    Car prunelle espagnole

    D'un feu plus chaste ne brilla

    Elle fuyait ceux qui pourchassent

    Les filles sous les peupliers

    Enfants voici des bœufs qui passent

    Cachez vos rouges tabliers

  • Lei prese i voti e questa fine

    Destò il rimpianto pure mio,

    Quasi che solo alle bruttine

    Fosse concesso sposar Dio.

    Furono pianti e gran dolori

    Tra maschi di qualunque età.

    Attenti che passano i tori:

    Chi veste in rosso, via di qua!

  • Elle prit le voile à Tolède

    Au grand soupir des gens du lieu

    Comme si quand on n'est pas laide

    On avait doit d'épouser Dieu

    Peu s'en fallut que ne pleurassent

    Les soudards et les écoliers

    Enfants voici des bœufs qui passent

    Cachez vos rouges tabliers

  • Fattasi monaca da un mese

    L'amore giunse là per là

    Quando un bandito del paese

    Venne e le disse "Eccomi qua!".

    I banditi son rubacuori

    Più di certuna nobiltà

    Attenti che passano i tori:

    Chi veste in rosso, via di qua!

  • Mais la belle à peine cloîtrée

    Amour en son cœur s'installa

    Un fier brigand de la contrée

    Vint alors et dit " Me voilà "

    Quelquefois les brigands surpassent

    En audace les chevaliers

    Enfants voici des bœufs qui passent

    Cachez vos rouges tabliers

  • Non era bello, questo è vero,

    Era volgare, anzi che no,

    Ma l'amore, si sa, è un mistero

    E la suora il bandito amò.

    C'è chi concede i suoi favori

    A ceffi privi di beltà.

    Attenti che passano i tori:

    Chi veste in rosso, via di qua!

  • Il était laid les traits austères

    La main plus rude que le gant

    Mais l'amour a bien des mystères

    Et la nonne aima le brigand

    On voit des biches qui remplacent

    Leurs beaux cerfs par des sangliers

    Enfants voici des bœufs qui passent

    Cachez vos rouges tabliers

  • A quel bandito che, si dice,

    Fosse legato a Belzebù

    Ai piedi di Santa Beatrice

    la suora diede un rendez-vous

    All'or che i corvi vengon fuori

    Gracchiando nell'oscurità.

    Attenti che passano i tori:

    Chi veste in rosso, via di qua!

  • La nonne osa dit la chronique

    Au brigand par l'enfer conduit

    Au pied de Sainte Véronique

    Donner un rendez vous la nuit

    A l'heure où les corbeaux croassent

    Volant dans l'ombre par milliers

    Enfants voici des bœufs qui passent

    Cachez vos rouges tabliers

  • Or quando entrata nella chiesa

    La suora il bandito chiamò,

    Al posto della voce attesa

    Un grande fulmine scoppiò

    Dio volle con questi bagliori

    Colpire a morte l'empietà.

    Attenti che passano i tori:

    Chi veste in rosso, via di qua!

  • Mais quand dans la nef descendue

    La nonne appela le bandit

    Au lieu de la voix attendue

    C'est la foudre qui répondit

    Dieu voulut que ses coups frappassent

    Les amants par Satan liés

    Enfants voici des bœufs qui passent

    Cachez vos rouges tabliers

  • Questa leggenda che ho narrato

    Sant' Idelfonso decretò

    per preservare dal peccato

    Chi la sua vita a Dio votò

    La raccontassero i priori

    In conventi e comunità.

    Attenti che passano i tori:

    Chi veste in rosso, via di qua!

  • Cette histoire de la novice

    Saint Ildefonse abbé voulut

    Qu'afin de préserver du vice

    Les vierges qui font leur salut

    Les prieurs la racontassent

    Dans tous les couvents réguliers

    Enfants voici des bœufs qui passent

    Cachez vos rouges tabliers

  • Grazie mille a tutti!

  • Comme c'est beau!

    Merci.

  • Wow, bravo, un vrai bon moment !!

  • Superbe

  • Superbe hommage à Georges Brassens et à Victor Hugo dans la plus belle langue du Monde !

  • mercì!

  • Mi piace tanto !

    Bravo !

  • Ho appena cancellato un commento per sbaglio...

    perché Rimuovi è troppo simile a Rispondi e non vuole nemmeno una conferma! Chiedo

    scusa a chi aveva scritto il commento e grazie! :)

  • Décidément, plus je trouve vos vidéos plus je suis impressionnée par la qualité des traductions et de l'interprétation :)

  • grazie :)

  • Magnifique voix ,,,,magnifique et jeux de guitare génial ....J'ADOREEEEEEEE

    IsaMalina x

  • :) grazie!

  • Suena muy bien. Los que amamos la música de Brassens os estamos muy agradecidos. Animo y adelante.

  • grazie a tutti, veramente!

  • Bravo, moi aussi je ne comprends pas l' Italien , mais je trouve l'interprétation superbe et avec Brassens et Hugo assemblé s ,ce ne peut qu' être grandiose .

    Merci et bravo

  • Bravissimi!

    E' forse disponibile un vostro CD con tutte le canzoni di Brassens da voi tradotte ed interpretate?

  • Magari...

  • presto presto... ci stiamo lavorando

  • Eh, ma c'avete pure appesa un foto da 'Il monello'! Grandi!

  • bravissimi ragazzi....sembra di sentire de andre

  • Fantastique interprétation, bravo !!!

  • Je ne comprends pas l'italien et pourtant j'ai pu apprécier comment c'est bien fait. Il y a des rimes partout dans la traduction. L'interprétation est de première classe. Bravo!

    Merci de m'avoir fait savourer Brassens dans une autre langue!

  • Anche io sono di Roma, le vostre interpretazioni di Brassens sono fantastiche, secondo me meglio di quelle di Svampa e Chierici. Avvertitemi quando suonate...magari le canzoni di Georges!

  • Bravissimi, complimenti sinceri.

  • bravissimi!! che bel regalo !!

    et toutes les autres c'est pour quand ?

    encore BRAVO

  • bravo. bravo. maestro.

  • C'est chouette, j'en ai des frissons !

    Je ne pensais pouvoir éprouver autant de plaisir à écouter du Brassens autrement qu'en Français.

    Jacques.

  • Bravo. C'est en vous écoutant qu'on mesure l'influence de la tarentelle italienne dans la musique de Georges Brassens.

    Jean-Marc.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more