Added: 4 years ago
From: nikona29
Views: 414,370
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (338)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • :D!

    

  • Mi película favorita sin duda alguna...cada vez k la veo el Latinoaméricano es mi sonido...pk el español no vale para nada además cambian las letras de las canciones y más cosas !! En latino de toda la vida mejor !

  • @85pichi No entiendo por que en todos los videos tiene que estallar la mas que vista discusion de que doblaje es mejor. Lo normal es que nos guste mas el doblaje que vieramos de pequeños y en españa la sirenita estaba en latino, por eso en este caso me gusta mas en latino que en español... En cualquier caso, cada uno que mire el video que le guste mas con el acento que prefiera, pesados!

  • @KylaRdc pesados??????? seguro eres españolet@....... el español latino (VENEZUELA) es el mejor, incluso suena mas bonito que el de la porquería de españa

  • Comment removed

  • Quién dijo que suena horrible? Isela Sotelo tiene una de las voces más dulces que he oído nunca...

  • eric: parte de él variación

  • como se llama la cantante?

  • @jeakar92 Isela Sotelo :)

  • alguien sabe como se llama la otra cancion que canta ariel?cuando rescata a erick

  • @jeakar92 parte de el (reprise) o repeticion XD

  • mi pelicula favorita es la sirenita

  • @NaaudiiGciiaa Vas!! :)

  • Estan Cancion Me Facina Por Q Esta Cancion Me Ayuda Ah Salir Adelante Esta Cancion Enseña Q No Hay Q Rendirse En Ningun Momento Hay Q Luchar Hasta El Fin :) Byyyyy: Davisito

  • hermosa cancion

  • soy hombre y no se por que me dieron ganas de escuchar esta rola amis 18 años : /

  • Yo siempre recuerdo que de chiquita la cantaba mucho n_n

    Aunque no es mi princesa favorita, me gusta mucho la peli es hermosa n_n

    Manita arriba si tu tambien la cantabas o la tarareabas! c:

  • Se llama Ariel un chavo de 5to en mii escuela UN NIÑO!

  • @Riquis101 ¡Ja ja ja! Cuando yo estaba en la primaria había un niño que igual se llamaba "Ariel", de eso ya mucho tiempo, horita ya estoy en la Universidad, pero cada que me acuerdo de ese niño me da risa recordar su nombre XD

  • @Riquis101 es por el deterjente n_n

  • ya la habia olvidado! =S

    mil gracias!!! me hiciste recordar muchisimo

    ahora es una de mis canciones preferidas!!!!!!

  • AMARE ESTA PELICULA & ESTA CANCION POR EL RESTO DE MI VIDA!!!

    Simplemente es hermosaaaaaa :( ♥♥

  • @vikiviana0

    Yo también

  • ojala y esta peliculaa sea el proximo reestreno de disney en 3D que sin pensarlo pago mi boleto =) es padrisimaaa!!! esta pelicula

  • @BlacKz3r

    ¿ Que dices, la van a reestrenar en 3d ?

    Ojalá que fuera cierto y, sobretodo, con este doblaje.

    Yo también pago mi boleto sin pensarlo

  • @Mortadelo658 es lo que he leidoo o es la sirenita o aladdin el proximo reestreno en 3D de la misma manera como hicieron con el Rey Leon y la Bella y la Bestia y en verdad que asi sea jejejejeje saludoss!!!!

  • @BlacKz3r

    Eso, eso.

    Que así sea

  • Comment removed

  • Comment removed

  • me encanta esta canción !

  • me encanta la voz de ariel en español latino, yo soy española de españa pero aun así no critico los audios latinos porque muchas veces (como en este caso, el de blancanieves, e incluso el de tarzán que salió en español de españa) lo hacen mucho mejor que los doblajes españoles, y sin duda mucho mas entretenidos y las bromas mucho mas divertidas que en español castellano. Felicitacionesp or el video =D

  • La cago mi amiga la voz hermosa s mi sirenita chilena quisqueña CADA RECUERDO CON STA CANCION

  • Esta cancion es tan hermosa, que yo aveces ponia la pelicula solo para escuchar y cantar esta cancion.

  • Jajaja, Cachibaches.... me rio solo de decirlo, cachibaches jajajajaja

  • walt disney resicutaaaaaaa :) te necesitamos jejeje ya no es lo mismo queremos lo de antes no hanna montana ni nada de esoo :)

  • :O cuando veo esta pelicula recuerdoo toda mi infancia, xD cuando me creia ariel y en todas mis presentaciones iba como ella, cuando soñaba con encontrar a ursula y me diera cola en vez de piernas xD, cuando jugaba en la playa a que era ella! aun recuerdo la letra de todas sus canciones!

  • lastima que ya nada es como antes :(

    las mejores peliculas de disney cambiadas u.u

    prefiero lo antiguo q lo nuevo!

  • Me hace llorar

  • Me hace llorar

  • Sin ser mi peli favorita.....si es,mi cancion d disney favorita

  • Eso es xk estamos acostumbrados a la version antigua que es la que hemos visto millones de veces entonces al ver la nueva se nos hace raro, a los niños que nacen ahora ven la nueva version y se acostumbran a esa si le ponemos la nueva (como hice yo con mis sobrinos xD) lo ven raro

  • Yo me compre el dvd y senti ganas de llorar cuando termine de verlo... y para colmo a parte de esas cosas que dices en el comentario de arriba , AL CABALLITO DE MAR TAMBIEN LE HAN CAMBIADO LA VOZ!!!! porque? porque?? su magia residia en su voz de pitito no en la voz que le han puesto ahora!! que viva la sirenita, de antes esta version nueva simplemente no es la verdadera sirenita , el encanto de los clásicos reside en eso mismo en que son clásicos y le gusta a la gente tal y como son!!

  • SOY DE ESPAÑA Y DE PEQUEÑA LA SIRENITA EN MI PAIS SONABA ASI, CON ESTE ACENTO LATINO Y ME ENCANTA!! LA VOZ DE ARIEL ES PARA MI, LA MAS BONITA DE TODAS LAS PELIS DE DISNEY ^^

  • Esta cancion es sencillamente inolvidable.. asi de buena es.

  • piel de gallina.... nada más que decir!

  • Totalmente de acuerdo!! Yo también me crié con la sirenita con acento latino, con la mayoría de las películas Disney con acento latino, y las nuevas versinones con doblaje en español de España son una CACA!!! Me gusta mil veces más así =)

  • @MorphineLuxAeterna Igual que yo, no me gusta el doblaje español que han metido en la nueva version de DVD de La sirenita... pienso que este doblaje (el antiguo) es sin duda el mejor! Cada vez que quiero verla, le doy con el mando al audio latino XDDD

  • chiiiiiiiiiii ya lo ebisto un monton de veses

  • Adoro esta peli ! y esa parte en especial , es divina la sirenita! :D

  • A 7 personas les gusta Hanna Montana

  • En España la vimos en su estreno con el doblaje españolamericano y creo q nos encanta así para siempre

  • Esto si eran pelis de disney...

  • 6 personas, piensasn igual queel rey de los mares, Ariel tiene que quedarse en ek mar.

  • los doblajes de latinoamerica son mejores, quisiera tener esos doblajes aqui en españa

  • Yo soy español y también me quedo con este doblaje. Normal, fue el que ví de chiquitito. Firmado: uno con 27 años.

  • que dice ? QUIERES ..... TENGO 20 que dice??

  • @neytiri131 yo entiendo "nosequemapas", pero no se decirlo seguro...

  • @MiaBlueEyes Jaja si a eso suena dios esta raro

  • @MiaBlueEyes EN CUAL MIN. LO ESCUCHAS??... NO LOGRO DECIFRAR DONDE LO PUEDES ENTENDER.

  • 1:57 la cara de Sebastian!!!!!! jajaja xD!!!!

  • espero que esos 6 votos negativos sean un error, ees muy bonito me trae recuerdos muy bonitos!

  • Yo amo la sirenita y de chiquita me ponia a cantar como ariel en el baño jaja claro viles gallos me salian pero la amo :3

  • Regalitos así tengo miles

    Aunque a veces no sepa que son

    Quieres un ....................? tengo 20

    Pero yo, en verdad quiero más.

  • JAJAJA no pude contenerme a ver esta melodía, porque me muero de risa como la cantan las Lavanderass... Su pinche madre!!!

  • preciosa.

  • me encanto la sireni ta es una de mis princesas faboritas y como blacanieves

    esta muy chida te cuidas bye

  • si traducimos bien tambien esta k kanta Ariel se titularia : Parte de tu mundo.

    Si no os dais cuenta,ninguna de las versiones acierta con la verdadera letra,no solo me refiero al titulo de la cancion,sino a la cancion en si.

  • @FanDubSpanish Lo importante fue que la huberan traducido ;) la verdad no entiendo estos debates de donde se dobló La Sirenita... Unos dicen que en Venezuela, otros dice en Miami y otros en México.

  • en el dvd español la nueva edicion ,tiene la opcion para verlos en castellano latino , que tiene la letras y las canciones de cuando lo vimos en el 91

  • En españa cuando la estrenaron en los cines , otra vez, le pusieron nuevo doblaje pero al volverla a editar en dvd , creo que le pusieron el antiguo , ahora lo miro

  • Es una vergüenza, no me compro el DVD de La Sirenita por esa chapuza, y lo mismo con La Bella Durmiente, destrozaron el doblaje original.

  • @NathanDrake90 en españa se icieron doblajes de la bella durmiente???aora me enteroxD

  • Ha cosas que eran inesesarios los redoblajes y eso que hay doblajes españoles que me ecnatan pero en La Sirenita fue inesesario

  • ES PRECIOSA!

  • quien canta esta cancion de las cantantes latinas??

  • Yo soy española y sinceramente me da asco la versión española que han hecho de esta canción y sobretodo de esta película. No tengo ni idea del motivo que tienen para volver a doblarla al español de españa, pero cuando era cría se entendía perfectamente si ese es el motivo. Ganas de marear XD

  • @ryuseiu en España se hacen doblajes estupendos y con adaptaciones en dialogos y canciones formidables pero con la Sirenita fallaron porque se redoblo con poca fortuna y mas cuando una gran comunidad habia crecido con esta estupenda version, por algo la edicion del 2006 incluia ambos doblajes porque ya gente se habia acostumbrado al doblaje español y otra queria este gran doblaje.

  • @ryuseiu Pues los motvos del redoblaje segun yo por lo que he leido y visto son estas hasta donde se en barios paises de Europa y otros lugares los doblajes salieron algo miopes y en otros no querian pasar el doblaje de cine al dvd y obtaron por redoblarlos y en otros porque a Disney no les gusto, hubo redoblajes masivos alrededor del mundo en 1998 y en España se aprovecho y se tomo la desicion de redoblarla como en los otros paises.

  • @ryuseiu , los doblajes que se salvaron fue esta y uno que otro de algun pais de otro continente, porque hasta en Brazil se redoblo, esta version se salvo porque continua en America Latina pero en España se usa otro doblaje pero creo ojo "Creo" que el doblaje latino se sigue viendo en España por Television y el de los DVD's tiene el doblaje español,.

  • Soy español y sin duda esta version es muchisimo mas Dulce..

    La Sirenita,La Bella y la Bestia y Aladdin son Sagradas..Que no las toquen!! NUNCA!

  • Pues yo soy de España pero a mi la version que me llegó es esta y es preciosa, nada quie ver con las versiones latinas sacadas a partir de la bella y la bestia , que no se como ahi si me llegaban las españolas xD

  • Es la primera película de princesas de disney en donde la mujer tiene aspiraciones más allá de solamente encontrar a su principe azul, ella quiere salir, vivir, conocer, aprender, de lado de la historia de amor se explica también la posibilidad de que una mujer pueda ser algo más de lo que tiene permitido.

  • @segerami Tienes toda la razon, claro no es como la Bella y la Bestia por que la princesa bella es casi parecida a ariel

  • ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ VOY A LLORAR !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!­!!!!!!!

    Soy español y tengo 22 añazos ya.

    Pero es que la voz de Ariel en la versión latina es sencillamente Divina.

    ¿ Por qué la gente siempre tiene que estar criticando tanto ?

    Es la costumbre.

    Cuando ves una película por primera vez, siempre te quedas con sus voces.

    A mí me pasó con esta y no me arrepiento en absoluto.

    ¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡ TE QUIERO, ARIEL !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @Mortadelo658 suele pasar Yo tambien tengo 22 y esta peli siempre me hace llorar u.u

  • @guztavoibarra

    Bienvenido al Club, Guztavo

  • @Mortadelo658 gracias! esta peli es de mis favoritas =) saludos desde Mexico!

  • yo soy latina y me gusta esta version. que acaso no se cansan d discutir todo el tiempo de esta bobada d si una version es mejor que la otra? es solo la costumbre d como la as oido no es porque una sea mejor que otra.... porfavor ya dejen esa discusion

  • pobre sirenita,,, dice que en el exterior no hay prohibiciones.... menudo "chasco" se tubo que dar la pobre...

  • es mi pelicula favorita....^^

  • MI CANCION FAVORITA!!! LA VOZ LATINA ES PRECIOSA!!

    Aunque yo sea Española, la version que llegó a mi pais es esta y ES LAMEJOR ^^

  • yo tngo la peli en DVD ke em la regalaron xk las kiero todas en DVD pero sta como varias desagraciadamente an sido dobladas al castellano y otras se an salvado, pero que le vams acer....

    amo sta version :)

  • Mira Ariel no es por nada pero yo mataria por ser una sirena :P

  • jajajaj aguante los latinos..a full. nada de gallegadas..ejjeje

  • yo tambien me crié con las versions latinas de disney y soy de españa, el acento latino me parece muy dulce y bonito!!!!

  • stoi completamnte deacuerdo kon shenkai88...las versiones españolas molan pero en ciertas peliculas...son mejores las versiones d toda la vida...la verdad que la latinoamericana..mola mucho mass

  • @BellaSwanvirgo por supuesto que si esta version es la que much@s emos crecido

  • Y de ahi nacio la primera emo xD

  • Yo soy tbm española y mi favorita es la latina

  • @Cristyneixon y la mia

  • lo se jajaja la versión latina es lo mejor ,

  • como ami

  • La Sirenita es mi pelicula favorita de Disney, que gran historia y que genial cancion! la vi en musical en vivo en Disney MGM Studios en Walt Disney World Resort en Agosto del 2006, fue maravilloso, muy recomendado ;)

  • si odiamos el castellano es porque no es el original.

    esta clarisimo que las preferencias de la gente entre un doblaje u otro, se basa en lo que te has acostumbrado a ver cuando eramos pequeños..ya esta

    cualquier niño q vea ahora la nueva version castellana x primera vez, y a los años le enseñas la original en latino, dira que esta ultima es peor.

  • alie te quiero cata beno jajajajaj quisiera cata como tu

  • yo siempre prefery los doblajes latinoamericanos son mas bellos...los echos en castellano son horribles

  • ayer mi madre alquilo la sireniota (porque se nos estropeó el video hace 6 años y quería verla)

    ESTABA POR TIRAR EL DVD QUE HABÍA ALQUILADO A UNA HOGUERA

    1. La gaviota es Escaron o Escarol NO ESCATEL

    2.Es un CACHIBACHE NO un ARTILUGIO

    3.Es Pobres almas en desgracia no Pobres almmas sin son

    4.COMO PUDIERON CAMBIAR LA LETRA DE PARTE DE ÉL?

    A todos a los que nos gusta la sirenita y tienen ganas de tirar la nueva versión a la MIERDA porque lo estropea todo PULGARES arriba!

    P.D. CACHIBACHE

  • @gloriaxqueen :

    yo tambien compre la nueva versin porque mi video no iba...tube que arreglar el video porque esa era una virria

  • @gloriaxqueen no era gaviota, es un albatroz

  • @gloriaxqueen En serio la cambiaron asi de terrible???? CACHIVACHES POR SIEMPRE!!!!!!

  • @gloriaxqueen Yo sigo teniendo todas las peliculas de Disney en VHS :9 disney es un tesoro para conservar siempre (:

    P.D no olvides el boquiche humerfluo curvilineo :D

  • @gloriaxqueen

    esa versión es la castellana, simplemente ala versión latina es la mejor pero rsulta interesante el ver las diferencias...

  • @gloriaxqueen No creo que fuera porque cambiaron la versión, más bien viste la pelícla doblada para espeña, tendrias que buscar la latina. saludos

  • @gloriaxqueen has probado en ponerla en audio latino en vez de en castellano? a mi me pasó lo mismo cuando lo compré (me quedé a cuadros solo de oír la primera canción en el barco) y cambié el idioma a latino. Eso si que era nuestra sirenita y no esa basura de doblaje nuevo!

  • @gloriaxqueen pero es de españa el que viste no¿?

  • y lo otro que ocurre con el doblaje español es que le cambian las letras a las canciones...tengo la cenicienta en español latino y en español....y "soñar es desear la dicha" en español es "soñar es viajr a un mundo"....no me gusto nada eso....hacen el doblaje como especial para ellos...no me gusta

  • @xocogata Eso es un redoblaje, la versión antigua tambien fue para España, pero se dobló ve te tú asaber por qué asuntos; pero si lo cambias lo normal es que los diálogos y los temas musicales tambien se vean alterados, o bien porque el vocabulario es muy distinto o para mejorar la adaptación nueva con respecto la antigua

  • Hay versiones en español latino que son espectaculares y muy tiernas, yo soy española, y la verdad que me encantan, pero tambien hay versiones en castellano que me gustan mas, asi que.... hasta que no las escucho no opino, creo que depende del gusto de cada uno y de su sensibilidad, para que te guste uno u otro.

  • no se si esto es latino...iwal es doblaje castellano de los 80 xdd

  • @Boraicha Esta es la versión de América Latina, si se nota la diferencia de un doblaje español

  • la mejor cancion de todas las de disney

  • obiooooo esta cancion es la leyy la amoooo haha y obioo lo original siempre es mejor! ;) besos !!!

  • q linda cancion.......pero tambien me gusta todas las canciones de la sirenita

  • a mi me pasa lo CONTRARIO pues la versiones españolas tienen un acento FEISIMO, hablan como tarabilla (osea poco entendible y como si tubieran prisa)y no se entiende mucho ,, la vdd solo SESEAN y se escucha .. FATAL...

  • @lilojey no tienen acento, ahi te equivocas totalmente. No hablan ni muy deprisa ni muy lento. y se entiende a la perfección, lo que pasa es que tú tienes un vocabulario muy distinto. En España para los doblajes se utiliza el idioma como debe de ser.

  • Muy buenas las canciones de La Sirenita!!

    Para que que dejen de discutir: El doblaje para esta versión de La Sirenita para México y Latinoamerica (exepto Brazil) fue hecho por Gabriela León (Mexicana) para los diálogos y las canciones las canto Isela Sotelo (Nacida en Los Angeles de padres Mexicanos). Busquenlo si no me creen.

  • quien la canta Analy?

  • Este doblaje, se hizo en USA, para todos los hispanos, por actores puertoriqueños y algunos de descendencia Mexicana.

  • @Arhabia Fue de las primeras producciones de Doblaje de Disney en México para toda hispanoamérica, con actores de doblaje mexicano, no sé porque dices eso de que eran "puertoriqueños?" Nota el acento de Sebastián el Cangrejo es un acento típico de la ciudad costeña mexicana de Veracruz, eso ningún puertoriqueño (que no dudo que sean buenos), lo puede hacer.

  • @leoperagalo Eso es una tonteria... no te me ofendas ;) Cualquiera puede fingir el acento a la perfección. Sebastian, utiliza un acento caribeño, no se como se hablará en esa región, pero sebastian no es mexicano; y desde luego el actor no habla así ni mucho menos.

  • @Arhabia

    Odio darte la razon, pero cuando la tienes, la tienes. El doblaje se realizo en Los Angeles para toda Latinoamerica.

  • @Arhabia Tienes razón, ahora también España hace los doblajes, sin embargo es una opinión subjetiva decir que son los mejores del mundo. Y el doblaje en México va muy bien en cuanto a las caricaturas y películas animadas. Basta ver 'Cómo entregar a tu dragón' y las de PIXAR para darse cuenta...

  • @Arhabia digo, "Cómo entrenar a tu dragón" Los doblajes para otras películas (no animadas) sí es horrible

  • @vfdandruk Gracias; si me das la razon es que estas bien informado sobre esto doblaje, porque no me he inventado nada...

    Por lo otro, no se trata de una opinión subjetiva, es verdad que está mal ahora mismo el doblaje allá, y que en la actualidad los mejores se hacen en España, pero de vez en cuando se realizan trabajos muy buenos en México, como "el increible castillo vagabundo" Porque una cosa sí es cierta, es que los animes los doblais muy bien siempre ;D

  • buaaa, yo soy española, adoro las peliculas disney (ya estoy crecidita XD) y me niego rotundamente a ver ninguna sin su doblaje original! cuando escuche la versión en español (de españa) de esta cancion en la pelicula remasterizada... casi me muero! puag!

    viva el doblaje latino en las peliculas disney! xD

  • El mejor doblaje para las peliculas es el latino Mexicano por eso tienen el reconocimiento a nivel internacional la voz Mexicana tiene un acento maravilloso y se considera la lengua mas bella de latinoamerica por eso la voz asienta mejor que la española yeahh VIVA MEXICO

  • Para empezar el "latino-mexicano" no existe, es "castellano" y gran parte de america latina lo habla; 2º, en la actualidad, los mejores doblajes del mundo se realizan en España, no en Mexico, por desgracia (según se mire) México perdió ese privilegio (que es cierto q lo tubo) hace muchos años, y ahora el doblaje allá está de capa caida, para empezar ya ni se contratan a verdaderos actores, hay un intrusismo tremendo y los trabajos son cada vez peores, salvo aguna cosilla.

  • @Arhabia no es "castellano" a lo que te refieres, lo que hablan los mexicanos se llama español, el español de españa se llama castellano, pero el de hispanoamerica y demás se llama español.

  • @Follarina2 (Me encanta tu nick) Se le puede llamar "español" porque el idioma procede de España, del reino de Castilla, donde nacio el castellano,o lo que es lo mismo "el español", que para aquel que no ha nacido en España si se quiere tambien es correcto, pero se trata del mismo idioma. Si es castellano. En españa hay multitud de dialectos ademas de otros idiomas, como el catalan, el euskera (cuya procedencia es desconocida) el gallego, etc.

  • @Arhabia se que es el mismo idioma, como tu dices, pero el español abarca todos los países que hablen esa lengua, lógicamente España también, pero para concretar, sería castellano. Por eso en muchos videos de Youtube, aparece tal escena de una pelicula en español, y en otros videos pone lo mismo pero en castellano, para diferenciar. Yo eske tenia esa duda, y se lo pregunte a mi profesor de lengua una vez xDD

  • @Follarina2 Tú lo has dicho para concretar, todos los que hemos dejado un comentario aqui, ya seamos de México, Cuba, Chile, España, etc hablamos el mismo idioma ;) y se le llama de una forma o de otra para concretar, pero castellano o español son la misma, porque en españa tampoco se habla igual que cuando surguio la lengua...

  • @Arhabia ya, es darle vueltas a lo mismo xD

  • @Follarina2 Ya pero me gusta dejar las cosas, claras aun que tenga que enrollarme y ser super obvia.

  • @Arhabia

    kien dice eso?

    todos sabemos que las voces latina son las mejores, especialmente Mexico y lo digo sin ser mexicana.

    cuando he visto algo doblado "ezpañol" no son capaces de quitarle el acento...no es neutral y es eso lo que nos gusta a todos o por lo menos a la gran mayoria....en cosa de gustos no hay nada escrito

  • @xocogata Eso es una mentira, no te ofendas. Como en tdos lados hay voces bellas y feas. Jamas partimos de ningun dialecto ni acento en un doblaje, y utilizamos la lengua como es debido. Y no se trata de gustos sino de calidad.

    El doblaje que se realiza en Mexico actualemnte es para toda Hispanoamerica, y sinc embargo se utilizan expresiones priopias y se excede en el acento, cosa que n oes corerecta porque en toda latinoamerica no se habla igual.

  • @Arhabia

    es cierto... dicen cosas mexicanizadas lo cual tampoco me gusta mucho, pero tienen este "doctorado" en matices....son de las mejores que es escucha y creeme que he escuchado muchas...Mira nosotros vimos aca en Chile "Candy Candy" doblada en argentina...tenia como 5 años cuando la vi asi ke no me preocupe mucho...pero ahora ke estoy grande la verdad no me gusta mucho...tiene demasiado acento....eso es lo no me agrada del español tambien

  • a mi mejor amiga y a mi nos encanta cantar esta canción jeje

  • parece que los animales del mar les sienta mejor las voces latinas a las españolas

    El español latino es mas transmite mas emocion y sentimiento lo que representa el elemnto agua . y el mar en general.

  • TODA mi vida viendo esta peli y cantando estas canciones... xD y resulta que están en LATINO!!!! ¬¬ Me cagüen!!!

    Pero sinceramente prefiero esta versión antes que la castellana.

  • ★Pero yo en verdad quiero maaas★ n_n esta canción es tan linda ... ۰۪۪۫۫●۪۫۰puedo sentir una tranquilidad y recoradar q' fue una de las 1º pelis q' vi jeje ۰۪۪۫۫●۪۫۰

  • AMO! esa cancion :)

  • Me encanta... osea... esta bajo el agua y el cabello lo tiene hermoso.xD

  • por alguna razon prefiero esta version a la original en ingles

  • yo soy española y esta mejor en latino!!xD m encanta esta cancion^^

    besos a cuidarse gente!!:D

  • @claucobain95 TIENES RAZON LA SIRENITA ME GUSTA MUCHO MAS EN LATINO PERO POR QUE ME LA SE TOTOS LOS DIALOGOS DESDE PEQUEÑA ASI QUE CUANDO ME LA COMPRE EN DVD NO PUDE VERLA EN ESPAÑOL... LA VI EN LATINO QUE ES COMO NOS HAN CRIADO... IGUAL QUE PINOCHO JEJEJE TOY CONTIGO. BESOS

  • @claucobain95 fíajte que pienso lo mismo, será que me acostumbré a esta versión porque es la que tenía en vhs

  • Comment removed

  • El doblaje este ya esta añadido en la EDICION ESPECIAL que sacaron en DVD por el 2006 en ESPAÑA

    Hay que elegir el idioma LATINOAMERICANO no el castellano

    LATINOAMERICANO y podremos oir la peli como siempre ^^

  • esta version es la primera ke sacaron aki en españa en cinta de video al pasarla a dvd les cambiaron las voces a los personajes y algunas letras. pero esta es la original española

  • dice: kieres nosemapas? tengo 20

  • escucha la canción que hay en versión "española", ahí dice la palabra exacta. lo que pasa que a mi, personalmente, me gusta más esta versión "latina"

    saludos!

  • que dice en el segundoo57????????????????????­???? x faaaaaaaaaaaa q alguein me digaaa

  • nosemapops,pero en realidad son destapa corchos,recuerda que su amigo la gaviota mentia al decirle algunos nombres de cosas para humanos por ejemplo el tenedor le dijo k era un cachivache y k era para peinarse.

  • NOELIAAA!!! GRACIAS POR TODO!!!

  • de nadaaaaaa potroskiiiiii jajaja

  • Qué fuerte... Ariel tenía mi edad. Ya me gustaría a mi ser como ella.. Jaja

  • Desde pequeña me gusta mucho esta canción... es un canto lleno de tristeza e impotencia , de querer y no poder, con el que mucha gente puede sentirse identificada... es una obra maestra de banda sonora.

  • Amo la version latina.. =)

  • Dios quien no daria la vida por conquistar a una sirena Ohh my god esta rola me hace Llorar!!!