I'd listen to this, despite all the random Japanese words. Please stop that. There are English words for "ne" and "o-kaa-san" so please use them. It's okay if you use words like "moe" that don't really have good translations, but come on. You can just say "huh" instead of "ne" (It's early, ne? >> It's early, huh?") and "Mother" instead of "O-kaa-san". These are concepts that have easy translations. I honestly don't even care about the honorifics at this point.
Thank you for your interest., but this is not going to change, because we happen to care about the Japanese touch. It's the whole point. Else we wouldn't need to have it taking place in Japan with Japanese characters.
In fact even in German dubs of Hollywood films they keep "Mister", "Sir", etc, because not everything can be translated without taking away cultural habits.
Excerpts from my doujin audioplay "White Feathers". (see right for "more info")
The story of Nanoka Kohinata, a Japanese high school student, her mother, Makie Kohinata and Shiro, a persocon (robotic personal companion) purchased by Makie to help look after Nanoka.
We follow our main characters through their daily lives. Nanoka grapples with her growing feelings of affection for her persocon, and Shiro attempts to understand more about human nature.
I'd listen to this, despite all the random Japanese words. Please stop that. There are English words for "ne" and "o-kaa-san" so please use them. It's okay if you use words like "moe" that don't really have good translations, but come on. You can just say "huh" instead of "ne" (It's early, ne? >> It's early, huh?") and "Mother" instead of "O-kaa-san". These are concepts that have easy translations. I honestly don't even care about the honorifics at this point.
Totalidiocy 2 years ago
Thank you for your interest., but this is not going to change, because we happen to care about the Japanese touch. It's the whole point. Else we wouldn't need to have it taking place in Japan with Japanese characters.
In fact even in German dubs of Hollywood films they keep "Mister", "Sir", etc, because not everything can be translated without taking away cultural habits.
Zyadon 2 years ago
Excerpts from my doujin audioplay "White Feathers". (see right for "more info")
The story of Nanoka Kohinata, a Japanese high school student, her mother, Makie Kohinata and Shiro, a persocon (robotic personal companion) purchased by Makie to help look after Nanoka.
We follow our main characters through their daily lives. Nanoka grapples with her growing feelings of affection for her persocon, and Shiro attempts to understand more about human nature.
Zyadon 3 years ago