I love the translation of this opera very much, the lyrics are rhymed and witty, and the singers are good actors too. A true delight for English speaking people but who do not understand Italian. Thanks for posting it.
Hai ragione, e' una maniera di popolarizzare e rendere piu' accessibile l'opera. C'e' una perdita pero': perche' il suono delle parole, gli accenti, le pause, le intonazioni sono adattate al libretto e viceversa. Ho assistito a rappresentazioni di opere in russo e in ungherese alla Scala e le ho molto apprezzata, con i sopra-titoli e leggendo la trama prima si riesce a seguire ugualmente.
And I say that as someone who USUALLY hates English translations. There are some exceptions here on Youtube, such as this one or the NYCO production of La Cenerentola in 1980. For Buffo operas translations are usually useful, because understanding the text is really essential to have a good laugh. For opera seria I rather stay with the original.
La musica é internazionale, ma le lingue non sono. In Italia, si capisce italiano. In Inghilterra si capisce inglese, ma italiano, no. L'elisir d'amore é una opera buffa. Vuole essere spiritosa per ridere. Se nessuno capisce le parolle, niente é comico - si perse i scherzi e anche l'argumento. Cosí in Italia quando il teatro presente le commedie o dramme di Shakespeare, per esempio, sono tradotte dall' inglese all' italiano. É vero? Basta cosí.
Could I reuse the translation for a recital if I give credit to the translator?
piasecznik 2 years ago
I love the translation of this opera very much, the lyrics are rhymed and witty, and the singers are good actors too. A true delight for English speaking people but who do not understand Italian. Thanks for posting it.
otfried 3 years ago
i remember this play was in playing in my town watseka it was cool
meeene4 3 years ago
Hai ragione, e' una maniera di popolarizzare e rendere piu' accessibile l'opera. C'e' una perdita pero': perche' il suono delle parole, gli accenti, le pause, le intonazioni sono adattate al libretto e viceversa. Ho assistito a rappresentazioni di opere in russo e in ungherese alla Scala e le ho molto apprezzata, con i sopra-titoli e leggendo la trama prima si riesce a seguire ugualmente.
Raffara 3 years ago
Full credits at the end: Stephen Wells is Dr Dulcamara - production: Bel Canto Opera - performance recorded in Cheltenham, England
hughdrover 4 years ago
Very clever and witty. These English words are much funnier than the original Italian.
traubloch 4 years ago
Indeed. If you read an exact translation of the Italian text and compare it to this, then the original is no match.
piasecznik 2 years ago
And I say that as someone who USUALLY hates English translations. There are some exceptions here on Youtube, such as this one or the NYCO production of La Cenerentola in 1980. For Buffo operas translations are usually useful, because understanding the text is really essential to have a good laugh. For opera seria I rather stay with the original.
piasecznik 2 years ago
quanto non sopporto le opere tradotte e interpretate nelle lingue che nn sono quelle originarie in cui sono state scritte
hardcape 4 years ago 2
La musica é internazionale, ma le lingue non sono. In Italia, si capisce italiano. In Inghilterra si capisce inglese, ma italiano, no. L'elisir d'amore é una opera buffa. Vuole essere spiritosa per ridere. Se nessuno capisce le parolle, niente é comico - si perse i scherzi e anche l'argumento. Cosí in Italia quando il teatro presente le commedie o dramme di Shakespeare, per esempio, sono tradotte dall' inglese all' italiano. É vero? Basta cosí.
hughdrover 4 years ago