Added: 4 years ago
From: hughdrover
Views: 7,701
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Could I reuse the translation for a recital if I give credit to the translator?

  • I love the translation of this opera very much, the lyrics are rhymed and witty, and the singers are good actors too. A true delight for English speaking people but who do not understand Italian. Thanks for posting it.

  • i remember this play was in playing in my town watseka it was cool

  • Hai ragione, e' una maniera di popolarizzare e rendere piu' accessibile l'opera. C'e' una perdita pero': perche' il suono delle parole, gli accenti, le pause, le intonazioni sono adattate al libretto e viceversa. Ho assistito a rappresentazioni di opere in russo e in ungherese alla Scala e le ho molto apprezzata, con i sopra-titoli e leggendo la trama prima si riesce a seguire ugualmente.

  • Full credits at the end: Stephen Wells is Dr Dulcamara - production: Bel Canto Opera - performance recorded in Cheltenham, England

  • Very clever and witty. These English words are much funnier than the original Italian.

  • Indeed. If you read an exact translation of the Italian text and compare it to this, then the original is no match.

  • And I say that as someone who USUALLY hates English translations. There are some exceptions here on Youtube, such as this one or the NYCO production of La Cenerentola in 1980. For Buffo operas translations are usually useful, because understanding the text is really essential to have a good laugh. For opera seria I rather stay with the original.

  • quanto non sopporto le opere tradotte e interpretate nelle lingue che nn sono quelle originarie in cui sono state scritte

  • La musica é internazionale, ma le lingue non sono. In Italia, si capisce italiano. In Inghilterra si capisce inglese, ma italiano, no. L'elisir d'amore é una opera buffa. Vuole essere spiritosa per ridere. Se nessuno capisce le parolle, niente é comico - si perse i scherzi e anche l'argumento. Cosí in Italia quando il teatro presente le commedie o dramme di Shakespeare, per esempio, sono tradotte dall' inglese all' italiano. É vero? Basta cosí.

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more