A ver, no confundamos términos, en España hay muy buenos dobladores, pero los que sí que son malos son los que traducen los diálogos, lo dice una traductora que ha tenido que ver verdaderas barbaridades.
Los doblajes en general son una mierda, da igual si son de España, de Méjico o de donde te dé la gana. Donde estén unos buenos subtítulos (que los hay de mala calidad también) que se quiten la mierda de doblajes a los que por desgracia los Españoles estamos malacostumbrados (puto Franco que nos ha dejado el legado de los doblajes y ya no hay quien los quite de los cines españoles ni de la mentalidad de la mayoría de los que residimos en este país).
zorpian que el doblaje de españa suena horrible??? mira q se inventen algo como pasa aqui es una cosa pero de hay a q sean horribles... Creo q es una falta de constumbre...Yo he stado viviendo en california y te aseguro q alli los doblajes latinos (sobre todo x mexicanos) si q son horribles, para empezar el acento ese es muy cansino y suena a telenovela barata a diferencia del doblaje de España q no existe acento alguno! En España se dobla a la perfeccion las peliculas te guste o no.
Nada, lo que hay que sacar en claro de aquí es que ya que en España tenemos que tragarnos las películas dobladas (nunca mejor dicho) que por favor cojan a traductores profesionales, no al típico que sabe inglés porq ha estado 6 mese en Londres
ok,ok.el doblaje de espana esta mejor hecho,de acuerdo.solamente ke no me gusta el acento con zetas,son ofender a ningun espanol.
zorpian 4 years ago
no sera k era griego el tio en verdad? :o
yomismita86 4 years ago
A ver, no confundamos términos, en España hay muy buenos dobladores, pero los que sí que son malos son los que traducen los diálogos, lo dice una traductora que ha tenido que ver verdaderas barbaridades.
puppibanana 4 years ago
Los doblajes en general son una mierda, da igual si son de España, de Méjico o de donde te dé la gana. Donde estén unos buenos subtítulos (que los hay de mala calidad también) que se quiten la mierda de doblajes a los que por desgracia los Españoles estamos malacostumbrados (puto Franco que nos ha dejado el legado de los doblajes y ya no hay quien los quite de los cines españoles ni de la mentalidad de la mayoría de los que residimos en este país).
heffeque 5 years ago
zorpian que el doblaje de españa suena horrible??? mira q se inventen algo como pasa aqui es una cosa pero de hay a q sean horribles... Creo q es una falta de constumbre...Yo he stado viviendo en california y te aseguro q alli los doblajes latinos (sobre todo x mexicanos) si q son horribles, para empezar el acento ese es muy cansino y suena a telenovela barata a diferencia del doblaje de España q no existe acento alguno! En España se dobla a la perfeccion las peliculas te guste o no.
GlennUrban 5 years ago
ke horrible suena el doblaje de españa,mucho mejor el de mexico
zorpian 5 years ago
No.
shdjshdjsdhsjhfdjfas 5 years ago
Nada, lo que hay que sacar en claro de aquí es que ya que en España tenemos que tragarnos las películas dobladas (nunca mejor dicho) que por favor cojan a traductores profesionales, no al típico que sabe inglés porq ha estado 6 mese en Londres
SeReExperience 5 years ago
Vaya tela de traductor imbécil.
Phanauay 5 years ago
¿Qué coño tiene que ver el doblaje con la traducción...?
yyeahh 5 years ago
mas bien tristisimo!
Nividhia 5 years ago
XDD buenisimo
bliszor 5 years ago