I prefer Mort when she's reading in her own language - Gudiškai - as her English sounds too forced, too Amerikonkiškai as a calque, lacking the subtlety and supple qualities that marked her earlier poems. If anything, Mort should listen closely to how Ėvtušenko still rattles and shakes the world in his Russian, surpassing the forced nature of Broskij's English. At least Milosz had the sense to use an excellent translator, but still published first in Polish. Back to the saltmines Mort!
I prefer Mort when she's reading in her own language - Gudiškai - as her English sounds too forced, too Amerikonkiškai as a calque, lacking the subtlety and supple qualities that marked her earlier poems. If anything, Mort should listen closely to how Ėvtušenko still rattles and shakes the world in his Russian, surpassing the forced nature of Broskij's English. At least Milosz had the sense to use an excellent translator, but still published first in Polish. Back to the saltmines Mort!
100tedreilly 1 year ago