Added: 4 years ago
From: PrinceBrightstar
Views: 4,913
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • The intro story is really awkward to read. I've played some of this version. There are a lot of odd little differences. But overall i'm glad they cleaned up the translation as it was a very weird read from time to time.

  • Phew, I'm glad they brushed up the script before the game's release. The dialogue in this version is pretty rough at times. In a literal sense that makes it closer to the original Japanese script, but when it comes to translation, that's not always a good thing.

  • The end of the intro is one of the most bizarre, incoherent statements I've seen.

  • Interesting.. the second half of the intro (post the title splash) is completely differently worded, as is the prologue after you leave Aiedo (and that one's baaaad engrish).

    Interesting to see at one point they were leaving the names the same as the JPN version, though "Ryre" is a horrible romanization. I want to read it as "Re-re", and that's just wrong. :lol

    I could see Lyre, which might work better than Alys, but I like Chaz over Rudy, personally.

    Few other minor dialogue changes too

  • If you guys notice, the intro text is also considerably longer and the music cuts out before the intro is complete. This is an oddity considering how simple it would be to loop the music, but yet it plays to a conclusion anyway, suggesting the developers never planned for the possibility of such a long intro. I can only imagine the translation team had little choice but to do some text trimming to account for this. Glad they decided to go with better names in the end, as well.

  • Rudy and Ryre, huh?

  • there are 5 english translation prototypes of PS4, from 30th may 1994, 8th june 1994, 15 august 1994, 27th october and finally 7th november 1994. i have them all :)

  • I'm so glad nobody in the game is named Ryre.

  • wow, it's a really different translation!

  • this game is AWSOME!i play it all the time

  • In the finished english translation I believe the opeing says "The victor sacrificed the vanquished to the heavens."

    I played this game sooo much long ago.

    The second part if this opening looks like it fits better with Phantasy Star 2 though. Even if the grammar is bad.

    Ryre is a bad translation of Lyla I assume. o.o

  • Rudy,Chaz..They couldn't just call him Axle or Thor, huh!? Poor kid! This game was my life in highschool,to hell with graduating, I had to beat Lashiec! Or however they respelled Lassic.

  • Actually, Rudy was the original name for Chaz in the Japanese version.

  • what part is a prototype? i see everything the same. you can imput a name at the start of the game dude......

    tisk for trying to trick me.

  • This is an early translated script. Check the final version again, better yet, just look at what Alys is called here (skip to a battle sequence and you'll see what I mean)

  • radical. i have the final english version on sega and i am gonna check it up. but i always wanted to see the first person mode. you got a video of that? that would have made the game way cooler!

  • What's different you ask? Read the introduction text again!!! The description of the Algo system and the backstory is very crude and unfinished compared to the final version. Also, the names are changed; Chaz is called Rudy is this version and Alys is called Rhys.

    This is crazy that this guy found such a version after all these years...such nostalgia...

  • At the beggining, the text is different

  • in this game you cant input ANY names

  • great game

  • do you have footage of the 3d dungeons you mentioned?

  • cool.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more