Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (114)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 噢 我超愛鳥!

  • 糾咪><

  • 我覺得她翻譯是故意錯的 這樣才更好笑...

    

  • 那個目標其實是妹控(他在遊戲劇情裡是跟他妹亂倫)。

  • 這是在唱刺客版的歌劇魅影嗎?

    

  • 啾咪~~ = =

  • 「我愛鳥。」....梁實秋的意味XD

    

  • 我想譯者的意思應該是出櫃吧XDD

    出櫃=GAY

  • 英文有些翻譯未完美,像nob at the bird, and people die

    正確的意思是「對那鳥點頭,然後所有人都死了」

    no, is a median shoot是「不,那是中距離拍攝」

    hopefully those guard has good armour是「希望那些保鑣有好裝甲」

    shelter的意思也不是櫃子,是遮蓋物之類

    不過意思上夠接近啦XD加油

  • @tom19950819 翻譯本來就不是死死的翻,不然外文好的都當翻譯好啦。除了要會,­還要有一些想像力好嗎!

  • 你是下一個XDD...

    超爆笑

  • zoom=縮 = =?

  • @jack171380 那個單字是用於鏡頭縮放的縮。

  • XDDDDDD

  • 讓自己超帥XD 讓我笑好久XDDD

    

  • 音樂好靠杯XDDD 閣下的翻譯真是厲害

  • 很惡搞 但唱得很好耶XDDD

  • 組隊挑主角= =

  • 他的wwwwwww

  • 翻譯不好

    不太會翻

    翻錯很多

  • awesome

  • 他們不吃這套  :DD

  • 希望這些哀小臉有個好裝 不‧他們裝很弱

    也許他們有OAO!!

    他們  沒有OAO|||

  • 話說,我覺得翻成啾咪比翻成射我好笑XD

    啾咪~^.< 很直白就是拋媚眼裝可愛~

  • wtf was schreibt ihr hier ?

  • 從此以後聽到原版預告就忍不住開始腦內播放……

  • 遊戲理的兄弟會都沒這麼帥 都一個樣子而不是跟影片一樣= =

  • 全白!

  • 帥氣搞笑片XD

    我在學校一直笑到一節課過後

    不過我有一個問題

    揪咪是什麼意思阿?

  • @markpab1225 英文SHOOT ME 音同中文揪咪

  • @markpab1225

    Shoot Me,簡單來說就是「射我」

    那句原文是:He's Like "Shoot Me",也就是說,他的姿勢就像在說「射我」。這裡翻成喜歡不知­道是故意的還是翻錯。

  • 欲速則不達的意思是;有事慢慢來不要急"太急反而不好"相對的太­慢當然也不好!

    

  • @p19601111

    的確是「欲速則不達」啊!第一是留言被別人誤解的那位,他急著罵­別人卻沒講清楚以至於被誤解,白白鬧出了一番事情還得去和別人吵­東吵西,有夠費時;第二是批評第一位的那人,他一樣是急著罵人但­是卻沒有先試著搞清楚狀況。

    當然也有可能情況不是這樣,不過從他們兩位的留言看來,目前的情­況就是如此。

  • Comment removed

  • 看到兩位的爭吵,我終於知道為何以前大人們都說生氣對事情沒有幫­助是為何,還有古人所說的欲速則不達...。

    話說梁實秋雖然在華人地區很有名(民國初年時莎士比亞全集的翻譯­者),可是他在外國有名嗎?這裡會不會是別的意思?

  • 原來主角絕招是帥死別人!!!!看這影片時快笑死ㄌ

  • 刺客秘訣就是裝酷到底...

    

  • 原來目標喜歡揪咪.......

  • 對不起 我有說是影片的問題嗎??我是說後面有人罵其他字 我只是跟他講道理一堆聽不董? 還在這上面標粗話

  • 邊的人事智障

  • @p19601111 你才是智障,低级的人

    人家有1000++ 的 订阅者

    你呢?1个都没有,连影片都没有,或别人智障,你才是啊!

    有胆就制作一个旁白版,掉你老母

  • @wuiyang 你是智障嗎?我有說影片事智障嗎我是說sa13144好嗎?你太­扯了

  • @p19601111 那你更智障~人家智障都可以做到有1000+++的訂閱者了,你­呢?渣一個

  • @wuiyang  不要只會亂罵人好嗎

    尤其是簡體字 看到就討厭!!

  • @wyes9660410 很好笑,繁體字和簡體字分別就是讓人方便寫,不用那麼多筆劃,你­還討厭?

  • @wyes9660410 繁体字和简体字的关系,就是台式电脑和笔记本的关系。

    你讨厌其实只是你被洗脑了而已。

  • 啟示錄的我先搶了一步XD我翻好了~可以去看一下PS:翻譯都很­腦殘

  • 啟示錄的版本也有了喔,能不能也翻一下呢?

  • 目標拔出他的劍

    然後拿起來聞了一下

    …不知道在幹嘛?‧_‧

  • 帥ㄚ!

  • 啾咪~^.<

  • WAH! Chinese subtitles for Toby's literal trailers!

  • I can japanese 2 Ching Chang ChonG

  • @InsaneDotaFreak I can speak engrish ni eat slurp troll

  • @DeathnoteBB I dont care im not english :D

  • @InsaneDotaFreak you can still speak it

  • @InsaneDotaFreak 1. This is not Japanese.

    2. "Ching Chang Chong"... how original.

    I can speak German too: Du Depp kommst dir ja wohl sehr lustig vor. Kein Wunder dass der Rest der Welt meint, ihr Piefkenpack hättet keinen Humor.

  • @Incog2k6 Ich bi kein Deutscher ich lebe nur da.

    Also kann es mir egal sein was du über Deutsche denkst.

    Geh Kzng fu lernen oder was du auch so machst :D

  • You like it right?

  • 不知為啥目標的頭髮讓我想到海倫仙度絲= =  (((很柔軟唷XD

  • 讚啦!!!! 翻得真好! XDDD

    ( 目標拔劍後應該是「親」了劍一下吧 :目 )

  • @ted050706

    但是我覺得聞比較好笑~哈哈

  • 我愛鳥那一句明明就是國文老師自己亂加的!

  • 揪咪>.^~

  • 其實那個啾咪那邊的英文是"Shoot me!" (射我)

    只是這個翻譯的人把它改成"啾咪" 比較好笑吧

  • 我愛鳥(梁實秋意味)

    不錯!還沒有把國中國文還給老師 ~~

  • 就是沒有引申意阿〈ps:揪咪^.<

  • 等等,小警衛拿槍了= =?就連拿十字弓穿小丑服的士兵像都比他高等ㄟ.....

  • 就是.....該怎麼解釋....

    算是撒嬌的意思吧

    就是你向對方撒嬌時就說一聲揪咪

  • 請問揪咪是什麼意思? 囧

  • @h0972296610 shoot me 射我0.0

  • @love921345

    他是問為揪咪有啥意思被拿來講

  • @haiin77

    我純粹就是問揪咪是什麼而已....

    沒有引申義 :P

  • @love921345

    好,沒問題XD

  • (羞)來(羞)去實在有病!(稱讚的意味)

    看來目標看到別人被"解決"會揪咪^.<

  • very fun

  • Fuck勒==

    好錢扁喔

    

  • 4個人"沒馬了"

  • 現在的士兵悲慘到主角連手指都不動就被掛掉了嗎

    

  • @haiin77 不 手指會動的 因為要叫弟兄幫幹

  • @shuhua520

    吹口哨嗎xd

  • 3個人是"下一個"

  • 希望他們有好裝,他們沒有!!!!!!XD

  • 很秋的慢動作

    

  • 好帥 好帥 帥到吐血 =皿=

  • 分開紅海是指摩西嗎?

    

  • @olan1022 是指ezio分開人們

  • @olan1022

    恩

  • 我被帥死了,快救我!

    

  • 居然有中文版的哈哈tobuscus知道的話應該會很自豪

  • 哦!帥死我了!

  • 終於有人作了...雖然空耳已經快笑到爆炸。

  • 想看中文口白電影預告嗎!?

    youtube搜尋「【R5們一起看電影】借物少女艾莉緹預告片 」

    R5團隊利用了口白版預告片的創意

    製作了借物少女艾莉提口白版預告片!!!!!

    Facebook搜尋「R5們一起看電影」粉絲團

    有更多借物少女艾莉緹相關的影片、圖片!!

    

  • 啾咪~

  • 翻得好好笑喔XDD

  • 原文好壞,翻譯更壞XDDDD(稱讚

    太棒你們

  • bloshock出了沒有-3-...好想看翻譯得很好...支­持支持!

  • AWESOME!!!!!!!

  • >>等個一秒讓自己超帥

    可惡真的很帥XD

    >>(羞)

    到底要羞什麼(笑到捶地板

    >>希望這些衰小臉有個好裝

    忽然想到路西法跟伊諾克了LOL

    >>啾咪^.< ~ 、 梁實秋意味

    可惡,整串看下來每個都好有梗xDDDD

    不管有沒有翻對,娛樂十足倒是真的!

  • 翻譯也很有梗!!

  • AWESOME!!!!!!!

  • 有台味的翻譯,讚阿!!!

    希望能有他其他口白的翻譯。

    

  • (舉手)

    1:43 為什麼要翻成敵人都暈了

    1:51 落馬打成沒馬

  • Comment removed

  • @po3203

    應該算是趣味翻譯.

  • @po3203 翻譯習慣同樣的字辭盡量不要重複

    不過他翻成暈就有點怪就是了...翻趴了、翹了、躺了或葛了或許­好一點XD

    馬這邊我覺得還不錯,感覺是配畫面去翻的,第一個本來是說殺了馬­,騎士落馬;第二個是殺了騎士,騎士落馬,

  • 終於等到了XDDDD

    

  • 太贊了xD

  • 好台式的翻譯

    XDDDD

  • 哈 我愛鳥XDDD

    有創意,這梗很久沒看到了

    原PO不錯

  • Comment removed

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more