Added: 1 year ago
From: Dornwinkle
Views: 461,601
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (207)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • pise se Srbski...shabani :-D

  • tko je ovo napravio..klanjam mu se

  • to nensi peva,tako?

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • She's grabbed by a mem -- / Ber of the choir / And thrown back up / She's in the church again / She kisses his foot / She opens the gate / What's come over her / This bloke is like alive / She's carressing his face / Look, the figure moved its hand / Oh, did he get baked but good / Turned back to life... / Fixin' to kiss her on the cheek / A romantic guy / Smooch on the forehead / Madonna looks on / He leaves / She comes upon a knife on the floor / Ouch she got carved good
  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Look, she's bleeding / From her palms / Now a pan to a gospel choir / Black white and red / Look, the chick from heaven / Some little kid's there too / Madonna exits / Is this now a flashback? / The rape scene / As she watches / Oh no, they've killed her / There he is, the thug / Madonna in a dither / Here comes the black guy too / These all flee the scene / The black guy wanting to help / The cops appear / And arrest the innocent / What's this, Ku-Klux-Klan?
  • Comment removed

  • The burning crosses / She's a real sexy / Catholic girl / A couple of close-ups / Ciccone Louise / Many will decry / Her for that cross burning / Hey that's not a negligée, is it? / Whatever, she's fetching / And now it's gonna be the end / Of this lovely sequence / And now the choir comes forth / The black girl's doing the solo / And this bloke's still in jail... / Was she juss dreaming that? / Madonna now gets down / The black girl baptizes / But how come now he's kissing her?
  • A couple of short takes / Madonna cheerful / The children rejoyce / Guess we'll see the happy end / The video is just about over / Everyone's dancing / The children are all in white / Madona gives a caress / To this fat kid / And, the figure returns back / The choir goes away someplace / The gate closes / Madonna still lying / The choir exits / Madonna gets up / The camera gets up / To a close up of the statuuuuuuue
  • (And now the choir comes forth) /

    The black guy's locked uuuuuuup /

    (The black girl's doing the solo) /

    Madonna testifiiies /

    (And this bloke's still in jail...) /

    And that's The Haaappy Eeeeeeeeend /

    (Was she juss dreaming that?)

  • Comment removed

  • Whât łäńgüágę ïš thįś vídêø íñ¿

  • @RobloxianWeirdos Serbian.

  • ahhahahha ovi debili sto nerazume srpski govore ka dobro je dobro lep glas ovo ono ahahahahahahahahahah a nista nekuze

  • @deviantxartify da da, ne kuze srpski, al glavno da ima 56 like-ova...:)

  • fantastic! kudos for the brilliant serb version... (the importance of learning languages)...svaka cast, steta sto strendzeri ne mogu da ukapiraju kolko je ovo sjajna verzija. verovatno najbolji literal na tjubu.

  • Gorgeous singing, better than the original, wish I could understand it.

  • @wwwangels turn subtitles on!!!

  • the desecration of the church more attractive

  • Nice singing

  • jel ovo u fajront republici ? :D xD

  • @djordjesevicbb  Da! :D

  • It's great that you tried to introduce the brilliant Serbian humor to people who don't actually speak the language, but the funniest thing in this video, in my opinion, is the rhyme - how the authors managed to make natural, flowing sentences that perfectly describe the scenes and rhyme at the same time. Unfortunetly, that's something you can't see in the translation.

  • i love madonna

  • this was after she bleached her hair, not before.

  • Comment removed

  • majmuni retardirani jebem vas u celo to je nevena glibetic -.-

  • It does not matter if I understand them exactly,,,,It's a LITERAL VERSION,,,LOL. I still Love the voice and how the song sounds. However,,I wish the ones who did this literal version would do a real cover video of this song. The singer has a better voice than Madonnas in my opinion.

  • šta je ovo niko nije naš...

  • Madonna is joyfull,kids are rejoicing,

    I guess its happy end,video is coming to an end…

    Everyone is dancing,kids are in white,,

    Madonna caress that fat kid…

  • What a hell is this,Ku Klux Klan,

    Burned crosses and she is very sexy catholic…

    Few wide display frames,Cikone Luisa,

    A lot will condemn her for burning crosses,

  • Shes laying down,it seems like shes in heaven,

    Member of band catching her,and throw her back…

    Shes in church again,kissing his foot,

    Opens a gate,what`s got into her?!

  • For english speakers i tried to translate some best parts:

    She saw a raping,recognized a bad guy,

    Running to church now,they arrested an innocent…

    Oh what a statue,looks like an arrested guy,

    A flower in the hand,a tear droped,

    Madonna comes closer,tear is droping from right eye too,

    She will fall on her knees now,its very heartbreaking

  • moram priznat da sam se napalio na maddonu ovaku s crnom kosom xD

  • I like the show behind the literal version,,,,

  • je li ovo u pozadini fajront republika?

  • @VaginalniPretres

    jeste...

  • @VaginalniPretres Jeste.......................pr­vi put sam i gledao tu...I sada,posle mnogo vremena...konacno nadjoh klip........ :D

  • sounds way better than english version :D

  • I love it! I had stumbled over this (just with serbian subtitles) some time ago.

    I understand a little bit as I'm Slovakian (not Slovenian >> just for ppl from countries whose mistake names of our countries). I don't want to someone gets this wrong, but I like more voice of serbian singer than Madonna's in this song. (I don't mean that Madonna has worse voice, but I somewhat like more this serbian).

  • black jesus ftw

  • Zlikovac je najjaci ! :D

  • poent is to be verbatim! You know, like literally..and this is funy skroz! Ko im je kriv sto ne razumeju srpski...:)

  • Cmooook,u čelo :D :D

  • what the hell is going on?

    \

  • @mrmozza82 one of the buttons underneath gives you an English translation, it's really funny, she does sing it well too, better than Madonna.

  • I Dont Understand A Word She Is Singing lol,But I Really Love Her Voice :D

  • Crimen Sollicitationis

  • Sta je ovo KKK klan :DDDD

  • Gle mrdnu ruku.. :DDD

  • co sa asy

  • Ovo peva Nensi iz grupe Filtera... Marchelov back vokal... 

  • SUPER :)

  • Literal version or not,,,This sounds better than Madonnas original version in serbian. Love the voice.

  • But do you understand the lyrics?

  • @ViolinBee better than Madonna? Please....

  • @alexeyPDX ... nooooooooooo !!?? lol. duh !

  • carski :))

  • svi igraju, deca su u belom,

    madonna pomazi ovog klinca debeloooog

    aaaaahahahahahaahahahaahahhahh­ahahhahahhaaa

  • donpanzer - i totally agree with you !

  • wow, the english in this video is VERY BAD ! 

  • @donpazer Its serbian,not english LOL

  • crnac da pomogne, murija pristize i hapsi nevine...:D sta je ovo kju kluks klan zapaljeni krstovi :)) hehehehehehehehehe ne mogu da verujem kako je dobro :D

  • /watch?v=a49pYtFlzvU

  • "Ajoj ubise je" hahahah HIT! :D

  • super... ovo je najbolja parodija ikada uradjena :D

  • ''Uf al se ispeko'' in english goes something like this.Huh he burned a lot.

  • Koja je ovo epizoda fajront republike??? :D

  • bajoooooooooo EXTRA JE OVO al j ebolje ja sam poomallo gey

  • Don't know if the lyrics are good, but the recording is fantastic and the vocals are pretty good. If anyone tries an English version, I hope they have this quality.

  • I don't understand Serbian, but the singing voice sounds really good to me anyway. Besides, since this is a literal video, its really easy to understand that the song lyrics are supposed to be a description of the scenes exactly (or close to exactly) on what is going on, so even if we ignorant people who only know English watch this, we shouldn't depend on subtitles for something that wasn't intended for us anyways. No offense to anyone, thats just my opinion on the matter.

  • @ASHtheMUSICALgirl13

    I don't really know what the subtitles are doing here cause it is a literal version. I think the author of the video wanted to show Serbian humor, cause the lyrics in this video are hilarious :) But it is impossible to translate some funny Serbian phrases in English anyway.

  • Nensi iz Marčela i Filtera! :D

  • Au ovo je vrh!! Ekstra odradjeno! :-)

  • ovo je toliko vrhunski izvedeno da nemam rijeci...

    jos mi draze dodje gledat americane koji bi htjeli razumjet, pa pokupe neki prevod i zgrazaju se zbog crnca, ma milina...

    vrhunski odradjeno, pozdrav iz zg-a

  • Ubedljivo najjaca parodija koju sam ikada cuo!

    Najbolji deo pesme mi je od 2:20 do 2:46

  • Ma najjače je ono "vrlo je potresno".

  • al najjači stihovi su ....deca su u belom, madona pomazi klinca debelog

  • odlično....uf al se ispekooooo ahahhahahahahahahha

  • cmok u čelo

  • koko j malaaa

  • HHAHAHAHAHA

  • Gle' ona sa neba! XD

  • Kesic legenda! Fajront zakon!

  • omg hahaha, strasno, mislim madona je bljak u spotu a pjesma još gora

  • ahahahaaa video je preteran

  • Svaka CASTTTTTTT!!!!!

  • Najjace mi sto vi kao pisete na engleskom objasnjavate nekome kako ne moze tacan prevod da se uradi, samo mi nije jasno kome to objasnjavate kad su ovde sve nasi ljudi? Mozda par stranaca i to je to. Al ae neka vam bude :)

  • ahaha dobro osmišljeno .. xD

    nice one !

  • i like it... volim gaaa :DDD

  • well if u need the whole translation of this video just send me a mail on lukical29@gmail.com bye bye xD

  • Lol.Dobro napravljeno.a što se tiče prijevoda na engleski j***iga što ćeš.Neke stvari se jednostavno izgube u prijevodu.Zato mi je žao što ne govorim barem 5-10 jezika hahahaha.jer stvarno nije isto čitati prijevode ili čitati izvorni tekst. Sva sreća da postoje slični jezici pa onda barem što ja znam dva-tri naroda se kuže bez prijevoda.premda sam čula da neki hoće titlove na srpske-srbijanske filmove što je opet glupo jer što će mi kad kužim.Ali Slovenci ih imaju ohoho otkad.Glupo,zar ne?

  • ja sam iskreno samo gledao ovu devojku levo iz publike.

  • @ffilipm hhaha i ja isto :) a mislio da sam jedini

  • madona pomazi ovog klinca debelog hahahaahahahahhahaah

  • svaka cas za pesmu super je..

  • ahahha srbi su zakon

  • hahahahahah odlicno je :D

  • ahhahaahha, love it

  • Kesic je kralj, majke mi.....Bog...

  • crnac je sexy

  • murija pristiže i hapsi nevine !

  • @Dornwinkle - Smedja joj lepo stoji - brunette looks good on her. - Oh, on se opeko - Oh he burne it. - Cmok u čelo - Smack in forehead. - Da li je to sad flešbek? - Is it flashback now? - hapsi nevine - aresting innocent - al otkud sad da ljubi je - how come he kiss her now. - spot je već pri kraju - this video is at an end.

  • ubise nevinog ..........

  • O kakva statua... xD

  • kako mogu da skinem pesmu?

  • fala kurcu neko je stavia ovo opet!!! najjaci video.. to srbi !!!

  • crnac je zatvoren.....

  • murja prilazi i hapsi nevine !

  • Very bad translation :) ^_^ Nice try tho. No wonder there are alot of mistakes since u've used translation engines.

  • Bravo Kesicu CARE :))

  • so, whats with the video in the background? oO trying to figure out wether it is some kind of show or something but i cant seem to figure it out :/

  • @Veparrr Yes, there was some tv talk show "fajront republika"

  • baš me zabavlja ovaj spot...izuzev par riječi koje mogu vrijeđati nečije osjećaje, ostalo je sve OK..dobar posao je obavio onaj tko je odradio ovu parodiju

    i find this video very amusing..there are few parts that can hurts someones feeling, but u have to watch this as form of joke

  • "Uf al' se ispeko" means "Oooh, he's so roasted", reffering to the colour of his skin. 

  • GREAT

  • fake cigan verzia.-))

  • how unreasonable you people can be -.-

    this is Serbian version, and as u can see (by your English translation with some mistakes), this was arranged on Serbian translation but as a parody, where u can see that every move Madonna make is written on Serbian! Every part of the video was made for that sense!

    she saw a rape, 4 example! and on the video you can see that she really saw raping!

    omg... please people, grow up ;)

    AKO SAM VAM REKLA :D

  • @milicapaki89 AKO SI IM REKLA!:D haha

  • haha ovo je fantasticno!bas je dobro prikazano koliko je banalna cela ideja te pesme,spota i uopste madoninog rada xD

    for ppl who doesn't speak serbian:you can't understand this because you don't speak serbian,so you can't say it's stupid.ha!

  • @mashalabg e, i ja sam im rekla! :D

  • @milicapaki89 idemo! :P

  • translating stuff like this loses it's meaning..some stuff are jus impossible to translate due to figure of speech...idd some stuff are translated like they should be ..but some lose meaning and it just sounds very awkward

  • nista gluplje i smesnije nisam cuo hahahahahahaha

  • loš prijevod xD

  • link for download ?

  • al si je netko truda dao lolcina:)))

  • kuz klux klan

  • nice voice

  • you've done a great job!! :) jel ovo iz fajront republike???? valjam se od smeha svaki put kad gledam!!!

  • Very very well done.

  • ma sta im prevodite, oni ionako nemaju pojma sta je humor... :D

  • Now playbaaaaaack! Great job, everyone!

  • Comment removed

  • a kolko je prosli video imao viewsa ?

  • We Serbs can do what we want! Neither Madonna nor who can not prevent us...:) <3 СРБИЈА <3

  • All right, everyone: although ''Uf al se ispeko'' doesn't seem to have any completely literal equivalent in English, let's see if my interpretation in this latest revision of the subtitles suits you.

  • @Dornwinkle he burned himself

  • @Dornwinkle

    ,,Saće,, - the hive. You write as u pronounce it. And ,,Saće,, only has this meaning.

    ,,Sad će,, - now it will (exp: now it will happen-sad će da se desi...).

    But, when u pronounce ,,Sad će,, fast it only sounds as ,,Saće,,. You don't actually write it like this.

  • @Dornwinkle

    yeah, it's close enough.

    could also be something like "wow, is he burned or what!"

  • @Dornwinkle "Uf al se ispeko" can't be translated entirely in English. but the closest you could get would be "Oh, he is so burned" referring to him being black

  • @zlatanaleksic it could be translated like "OMG he is so baked"

  • @Dornwinkle Popušiš nam po kurac!!!

  • Great job, thanks for making available this one for the non-Serbian speaking people! And the translation was quite accurate, considering that you don't even speak Serbian - I hope that you'll make it perfect with the tips and suggestions flowing in...

  • da ziher da su maknuli onaj stari video...koji šupci

  • ovo je umiranje zivo...hahahahahahahahaahhahah­ahahaa znaci najjaci spot dosada ikad gledan....hahahahahahahahhahah­ahahahaahhahahaha ko ne pogleda dabogda mu zena rodila stonogu pa ceo zivot radio za cipele..hahaha

  • koji si ti seljak,debil

  • Looks like a beating not a rape. Parodying Madonna in French.. um wtf.

  • Poserem ti se u carapeee!!!

  • "Spot je već pri kraju" means "music video is almost finished" (you translated part instead of video)

    Not that important - but "this one kid with a big fat gut" is better translated like "this chubby kid"

    Thanks once again! Really great job for someone who speaks no Serbian!

  • @Stijak85 The translation engine just rendered "spot" back to me as "spot" so I wasn't quite sure what to make of it. (The literal translation came out something like "I guess the happy end spot is already here at the end.") I take the sentence in general to mean "Why are they all rejoicing now? The bad guys are still on the loose and the good guy's still in jail! They must know there's a happy end coming anyway."

  • @Stijak85 My translation engines rendered "ovog klinca debelog" first as "kid gut" (?) and then as "fat kid" originally. Since having a "gut" in English usually means being overweight, I rendered it in the way that sounded the funniest to me. I think the meaning comes across just fine, don't you? Anyway, I'm keeping that line the way it is.

  • @Stijak85

    "Spot je već pri kraju" video is already at the end

  • Also "par krupnih kadrova" you translated as "A few rather important people" and it actually means "A couple (few, several) close-ups" (referring to framing).

    "Mnogi će da osude što pali krstove" means "many (of them) would condemn (she is) burning crosses" and not "fallen crosses".

    "a otkud sad da ljubi je" you translated as "Well, that love of hers sure has come to her now..." and it actually means "how is he kissing her now" (knowing that he is in prison"

  • @Stijak85 The translation engines kept referring to "big" or "great" things which, in context, seemed like a reference to "big shots" or "great people" which is to say prominent and influential people. I guess it was actually talking about how "big" those close-ups were making everything appear to be.

  • @Stijak85 "Fallen" is what the translation engine gave me in context; without context, it does indeed render "flaming crosses" in accord with the video. However, "fallen" in a religious context can refer to two things at once: being dishonored (which being set on fire might well be) or being dropped into Hell (which involves lots of burning). I'll clarify what I can.

  • @Stijak85 "How" can, of course, be both an interrogative and an exclamatory word depending on its use, so that's another educated guess on my part. (I figured the statue and the rescuer were actually two different people, but I suppose not everybody sees it that way.) I've corrected this line as well.

  • Great job. You just had some minor mistakes. Saće is not "hive" - it is "Sad će" which means "She will now" so the translation of "Sad će da klekne tu" is "She will now kneel here" Also "Gle ona sa neba" - you translated it like "hey, this really is a heavenly place" and it actually means "Look, that(woman) from heaven" (refering to member of the choir which was in previous vision of heaven).

  • @Stijak85 Eh, those contractions are always a real stumbling block to translators; I guess the original guys never expected anyone would try to translate it. The translation engines, of course, also fail to pick up on words that are merely implied rather than spoken, so that's a bit of interpretation from context. I've now corrected these lines in the subtitles.

  • I bet Madonna called YT to remove this video cause it had more views than the original one! :-))

  • Ne znam ko je ovo preveo, ali mogao je to malo bolje.