emodcionante.cladsificasion...los españoles joden la pelicula con su doblaje.cualquier peli es mejor en su idioma original .aunque nos cueste un poco de trabajo¿¿.para los niños??bien esta bien,pero no veo niños debatiendo aqui.
y llevais razon....muchas peliculas y actores que son doblados tienen mucha mejor voz al ser doblados al español que en su propio idioma y con su propia voz!!!!!
el mas exajerado es robert de niro con esa tipica voz tan facil de imitar o el chuache en terminator o muchisimos mas que le cambian la voz y te joden toa la pelicula como wilt smith en enemigo publico que no era la suya desde el principe de bel air hasta ahora y parecia tonto cuando ablaba
realmente si sale schumacher pero lo de alonso seguro que fue cosa de los dobladores españoles porque schumacher representaba a ferrari y salió un ferrari en cambio alonso no salio con un renault sino con un coche tipico americano,seria un piloto ya mayor (porque el coche era viejo) y colaron que era alonso por que el coche era azul...
juraria que la vi tambien es ingles y cuando sale el ferrari dice schumacher en ingles pero no alonso.
Hver no se vosotros pero si estoy pendiente de leer no me entero bien de lo que sucede y por ejemplo la voz doblada que le ponen a jhony deep me parece mas divertida que la suya original
Yo creo que deberian dar la opcion de ver la version original en los cines, ya sea francesa, inglesa, americana o portuguesa. Yo veo cine subtitulado y me gusta más, quien quiera verlo doblado me parece bien, aunque muchas peliculas ganan o pierden segun el doblaje,así como la personalidad de los actores varia sensiblemente, por no mencionar que cuando veo peliculas dobladas no paro de sacar parecidos en las voces, en plan la de jack nicholson, tom hanks...xq no paran de repetirse los dobladores
Estoy de acuerdo con GerarDSC, no entiendo porque si soy española, tengo que ver una pelicula en otro idioma, y encima estar leyendo los subtitulos, lo encuentro algo idiota la verdad, ya que tenemos la posibilidad de disfrutar de la pelicula en nuestro idioma;)
Y al otro... si no sabes.. no hables anda, claro que ay mas paises k doblan las peliculas... lo Que ay que leer ...
en primer lugar, al ver una pelicula en su idioma original realmente puedes apreciar lo bien o mal que interpretan los actores. En segundo lugar, te pierdes una buena parte de la historia y la mitad de los juegos de palabras u otros chistes, que generalmente se traducen de pena, a veces hasta por chistes locales españoles que no pintan nada en estas producciones yankis. En tercer lugar, porque aprendes otro idioma, que nunca viene mal. Eso si, hay que leer.. y quiza sea mucho pedir..
diosssss!!! menos mal que vi la pelicula en ingles. ¿Por que España es el unico pais del mundo donde se doblan las peliculas?? el resultado es nefasto, y asi nos va con los idiomas. fuera doblajes, subtitulos ya!
Mi país es España, mi lengua el Español, no tengo nada porqué escuchar una pelicula en ingles y encima estar leyendo. Lo que nos faltaba. Además diego tiene razón.
se que en alemania tb se doblan, y en italia y en otros paises, pero otros menos potentes economicamente no los doblan, los subtitulan que sale mas barato y con eso consiguen que la gente aprenda idiomas facilmente, un ejemplo rumania y la consecuencia es que hablan ingles mas y mejor,ademas de aleman o frances, y aqui en españa no sabemos ni decir hello
jajja lobato comentando la nascar
David92XR 1 year ago
emodcionante.cladsificasion...los españoles joden la pelicula con su doblaje.cualquier peli es mejor en su idioma original .aunque nos cueste un poco de trabajo¿¿.para los niños??bien esta bien,pero no veo niños debatiendo aqui.
danielcarri 1 year ago
@danielcarri
maspumaxslp 1 year ago
@danielcarri hasta los niños pasan de tus comentarios xD
vic34cmyk 8 months ago
y llevais razon....muchas peliculas y actores que son doblados tienen mucha mejor voz al ser doblados al español que en su propio idioma y con su propia voz!!!!!
el mas exajerado es robert de niro con esa tipica voz tan facil de imitar o el chuache en terminator o muchisimos mas que le cambian la voz y te joden toa la pelicula como wilt smith en enemigo publico que no era la suya desde el principe de bel air hasta ahora y parecia tonto cuando ablaba
cordobitax 1 year ago
realmente si sale schumacher pero lo de alonso seguro que fue cosa de los dobladores españoles porque schumacher representaba a ferrari y salió un ferrari en cambio alonso no salio con un renault sino con un coche tipico americano,seria un piloto ya mayor (porque el coche era viejo) y colaron que era alonso por que el coche era azul...
juraria que la vi tambien es ingles y cuando sale el ferrari dice schumacher en ingles pero no alonso.
y lobato tiene la voz sintetizada,mas aguda.
cordobitax 1 year ago
aqui sale alonso,lobato y shumacher
F1Maniaco 1 year ago
Tambien Sale Alonso en esta pelicula
Vayabaza 2 years ago
si, pero ya les vale... le ponen como un paleto y ni siquiera se han molestado en doblarle ni parecido... ay el paleto hasta doonde llego...!!!
jelenuski 2 years ago
Hver no se vosotros pero si estoy pendiente de leer no me entero bien de lo que sucede y por ejemplo la voz doblada que le ponen a jhony deep me parece mas divertida que la suya original
rukocebuko 3 years ago 2
Yo creo que deberian dar la opcion de ver la version original en los cines, ya sea francesa, inglesa, americana o portuguesa. Yo veo cine subtitulado y me gusta más, quien quiera verlo doblado me parece bien, aunque muchas peliculas ganan o pierden segun el doblaje,así como la personalidad de los actores varia sensiblemente, por no mencionar que cuando veo peliculas dobladas no paro de sacar parecidos en las voces, en plan la de jack nicholson, tom hanks...xq no paran de repetirse los dobladores
Almadeopio 3 years ago
Estoy de acuerdo con GerarDSC, no entiendo porque si soy española, tengo que ver una pelicula en otro idioma, y encima estar leyendo los subtitulos, lo encuentro algo idiota la verdad, ya que tenemos la posibilidad de disfrutar de la pelicula en nuestro idioma;)
Y al otro... si no sabes.. no hables anda, claro que ay mas paises k doblan las peliculas... lo Que ay que leer ...
MiniLunita 3 years ago
en primer lugar, al ver una pelicula en su idioma original realmente puedes apreciar lo bien o mal que interpretan los actores. En segundo lugar, te pierdes una buena parte de la historia y la mitad de los juegos de palabras u otros chistes, que generalmente se traducen de pena, a veces hasta por chistes locales españoles que no pintan nada en estas producciones yankis. En tercer lugar, porque aprendes otro idioma, que nunca viene mal. Eso si, hay que leer.. y quiza sea mucho pedir..
mvrdvec 3 years ago 2
este es lobato? :s
Xin0Suke 4 years ago
si, pues España tiene los mejores dobladores del mundo :D
diegocerra 5 years ago
diosssss!!! menos mal que vi la pelicula en ingles. ¿Por que España es el unico pais del mundo donde se doblan las peliculas?? el resultado es nefasto, y asi nos va con los idiomas. fuera doblajes, subtitulos ya!
mvrdvec 5 years ago
¿El unico país?
Mi país es España, mi lengua el Español, no tengo nada porqué escuchar una pelicula en ingles y encima estar leyendo. Lo que nos faltaba. Además diego tiene razón.
GerarDSC 4 years ago
no me gusta como piensas
amygirlsb 3 years ago
@GerarDSC si tu país es España y tu idioma el español... a q coñ... ves peliculas americas o d cualkier otra nación q no sea la española?? Pregunto.
ari240 1 year ago
@ari240 tu pregunta está fuera de contexto totalmente. buscas la demagogia facil. no entraré en ese juego. un saludo.
GerarDSC 1 year ago
Man, en ALEMANIA se doblan. Por ponerte un pequeño ejemplo.
ch0ch1s 4 years ago
se que en alemania tb se doblan, y en italia y en otros paises, pero otros menos potentes economicamente no los doblan, los subtitulan que sale mas barato y con eso consiguen que la gente aprenda idiomas facilmente, un ejemplo rumania y la consecuencia es que hablan ingles mas y mejor,ademas de aleman o frances, y aqui en españa no sabemos ni decir hello
mvrdvec 4 years ago
Pienso lo mismo, la pelicula en el idioma original.!
harrinito 4 years ago