Added: 2 years ago
From: ced3333333
Views: 25,345
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (76)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • yo

  • 5:20,le moment de matrix avec le démo,pure merveille!

  • 2:51 !!! ♥

  • 1:45 LOL  ya quelqu'un qui fait l'amour au distributeur !! :D

  • 2:35 j'adore les gamins hyper actifs !

  • merci pour ces tradctions je ne suis pas trés bon en anglais

  • Salut, d'abord, merci pour le boulot que tu fais sur ces vidéos.

    Ensuite, petite réclamation, à 2:08, t'as traduit harmless shenanigans ? par farces sans les mains ? alors que la traduction est plutôt 'farce inoffensive ?'. Voila, c'tout. :)

  • @Sarderon peut importe on dit sans les mains cela signifie inoffensive ^^ c'est pareil

  • 2:50 MAIS LOOOOOOOOOOOOL

  • 0:20 Si toi aussi tu as compris le jeu de mot avec noclip :D

  • gravity cat ca veut dire le chat gravitationnel

  • 2:15; au fond de la salle !

  • @Maxence1402a VORTIGANUT !!!! lol

  • MOUAHAHAHAHAH j'adorre xD

  • N/C sur la traduction....Ca craint....

  • le suel moment qui était mal traduit est a 3 51 c 'est pas j'en ai rien a foutre je pense que c'est je ne donne pas une merde

  • Mon perso preferé: Le chat Utilisant la gravité :D

    Ensuite ya hax.

    Yep c'était ma 1ère réponse inutile.

  • haxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx!!!!­! lol jadore ce perso

  • don't be ass francis = fait pas le con francis

  • ouf je te note un 2O/2O

  • enorme !

    

  • Harmless = sans danger, inoffensif

    Workout = exercice.

    Sinon c'est pas mal!

  • Encore une video genial ! Un grand merci à Das bo shit et au traducteur , Rapickt ( Ced 3333333 ) .

  • c quoi les maps svp?

  • lol je hais les escalier

    ok on ni va *boum*

    je hais louis XD

  • En fait, dans la vie, faut avoir un pote combine :D

  • GRAVITY CAT N^O^T AMUSED lol

  • jdr Gmod idiot box. continue comme ca ced3333333 merci pour tes traductions.

  • Bon. À la scène avec le père Grigory (scène du stationnement/parking)

    Pet peeves = mauvaises habitudes. Sinon. en réponse à Benoit, les deux sont possibles dans ce cas, mais je crois bien que c'est PC, car dans les publicités originales, c'est PC. Cependant.... pour cette fois, peut-être......

  • je comprendes est mieux cotinue comme est super ha merci avouer dea reup

  • Bon boulot^^

  • moncieux axs il a une grosse tètè

  • comment on s'abonne?

  • Salut Ced! Bonne traduction! J'ai remarqué que le "Gravity Cat" posait des problèmes pour ta traduction et j'ai tapé sur un traducteur google et ça m'a trouvé "Chat de Gravité". J'ai l'air d'un noob de regarder sur google mais bon c'était pour dire ^^

  • super

  • le nom d ela map a 4:00 svp

  • donner moi le nom de la map a 4:00

  • tro TRO bian fe

  • Tu gère, merci beaucoup, je peut enfin les voir. Je peut parler anglais, mais pas pour comprendre cela.

    Merci.

    Orci76

  • Et sinon à 3:31 je me demande si le "Mac" dit bien "P-C" ou alors "pissy"... Pissy serait plus logique car le dr hax lui répond d'une façon blasé "ouais c'est tout ces programmes..." pissy étant une mauvaise humeur en gros. Voilà c'est tout ce que j'ai noté sinon le reste est super. Continue comme ça :) (c'était trop long j'ai du mettre mon commentaire en 2 fois ^^)

  • Voilà je me permet de corriger encore 2-3 ptites choses qui t'aideront je l'éspère à te parfaire dans la langue de shakespeare ^^ donc à 1:47 il ne dit pas "aS-tu des couilles", mais "have you gone nuts" voulant dire "t'es devenu barge?" ou comme dit plus bas :"t'as perdu la tête", "nuts" se traduisant par beaucoup de choses... Sinon à 2:08 "harmless ne veut pas dire "sans les mains" lol harmless signifie "inoffensif" donc farces inoffensives.

  • bonne trad n'empeche

  • 2:20 traduction de la prof plz

  • @zimica3000 bonne chance lol

  • Comme l'a dit Rédemption, dans 1:48 "to have gone nuts" signifie "devenir cinglé/idiot". Ensuite, il s'appelle Eddy, pas Any.

    Sinon, bon boulot ^^

  • que 480P

  • je te le dit comme sa mais es-ce qu'on peut avoir une meilleure qualité que sa?

  • LOL LE CHAAAAT !!! :3

    trop tripant !

  • Bordel A 1:48 Have you gone nuts ca veut dire "tu a perdu les pédale" pas "a tu des couilles" Rhaaaaaa

  • Bonne traduction.

    Avec un peu moins de fautes, ça serait excellent.

    :)

  • harmless Shenanigans veut plutôt dire :

    Farces sans conséquences.

  • à 5:10 lorsque le scout donne ses coups de têtes, le types dit,selon moi: '' Il a mit son cerveau en mode foutre des boules''

    Quelque chose dans se style.

  • @chronoranger je suis d'accord, moi je comprends : "he has his mind setted by headbutting things"

  • @benoit6342 et je sais que setted sa existe pas lol :p

  • Merci, grâce a cette traduction j'ai su que le mot "i don't give a shit" voulait dire "j'en ai rien a foutre" ^_^'

  • chat gravitationnel pas amuse (c tout, pourquoi chercher plus loin?)

  • Pour moi c'est bien "le chat gravié n'est pas amusé" parce qu'on dit "l'homme-araignée" et pas "l'homme qui est une araignée"

  • Ta le LIEN DANS LA DESCRIPTION!!!!!!

  • lol au passage du demoman lollllllllllllllllllllllllllll­lllllllll

  • je connais la scène parodiée vers 1:46. Ca vient de silent hill 2 et il dit : hey, have you gone nuts ? plus ou moins traduisible par : hé ! t'as perdu la tête ?

  • ou aussi, harmless signifie "sans importance", "pas dangereux"... en espérant etre utile...

    sinon, super traduction !

  • Bon on va pas chier des bulles pour la traduction,la meilleur traduction c'est celle de celui qui sait ce que ça veut dire(et c'est ni moi,ni Ced,ni Das Boo Shitt qui nous diras laquelle est la meilleur XD)

    Bonne chance pour la suite ;)

  • Bha ! C'est pas moi qui traduit donc tant que je peut continuer à regarder les (hilarantes) vidéos de Das Boschitt traduits en français je me moque du nom français du "Gravity Cat" ^^

    Au passage, je vais encore chipoter ^^ mais à 5:12 c'est : "Il s'est détruit..." (c'est pas ton truc les c'est/s'est ^^) Allez on attends avec impatience le 7 + les bonus ^^ Bon Courage !

  • Normalement je part en vacs samedi. Sachant que demain je suis de concert je doute qu'en rentrant j'ai la foi de me taper la trad...

    Donc ce sera pour la semaine du 2 novembre!

  • le chat gravité nas pas de sens en francais mais se serait un bon nom au lieu du chat utilisant la gravité... looooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooooooo­oooooooooooooooooooooooooool

  • Bon travail Ced ! Après tout c'est une bonne idée cette traduction ^^

  • Super je comprends enfin pourquoi PC est si gros xD Au passage moi je trouve que "la chat gravité" ne veut pas dire grand chose x) et que "le chat utilisant la gravité" est mieux ^^

    A oui aussi à 1:38 "ce moque" s'écrit "se moque" x) ouais je chipote je sais ; - )

    Continue comme ça ! c'est super ^^

  • Ha, merci.

    Si j'étais courageux je corrigerais, mais je dois avouer que j'ai la flemme de reup xD

  • @Sonerlor The Gmod Idiot Box: Episode 10

  • Encore une fois on te remercira jamais assés =) Merki beaucoup

  • 0:50 :la traduction c'est "le chat gravité n'est pas amusé"(j'adore quand il se fait dégomer,ça me rappelle la cité de la peur XD)

    Sinon,encore du bon boulot

  • Mercii =D , j'comprenais rien du tout en anglais x)

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more