Salut, d'abord, merci pour le boulot que tu fais sur ces vidéos.
Ensuite, petite réclamation, à 2:08, t'as traduit harmless shenanigans ? par farces sans les mains ? alors que la traduction est plutôt 'farce inoffensive ?'. Voila, c'tout. :)
Bon. À la scène avec le père Grigory (scène du stationnement/parking)
Pet peeves = mauvaises habitudes. Sinon. en réponse à Benoit, les deux sont possibles dans ce cas, mais je crois bien que c'est PC, car dans les publicités originales, c'est PC. Cependant.... pour cette fois, peut-être......
Salut Ced! Bonne traduction! J'ai remarqué que le "Gravity Cat" posait des problèmes pour ta traduction et j'ai tapé sur un traducteur google et ça m'a trouvé "Chat de Gravité". J'ai l'air d'un noob de regarder sur google mais bon c'était pour dire ^^
Et sinon à 3:31 je me demande si le "Mac" dit bien "P-C" ou alors "pissy"... Pissy serait plus logique car le dr hax lui répond d'une façon blasé "ouais c'est tout ces programmes..." pissy étant une mauvaise humeur en gros. Voilà c'est tout ce que j'ai noté sinon le reste est super. Continue comme ça :) (c'était trop long j'ai du mettre mon commentaire en 2 fois ^^)
Voilà je me permet de corriger encore 2-3 ptites choses qui t'aideront je l'éspère à te parfaire dans la langue de shakespeare ^^ donc à 1:47 il ne dit pas "aS-tu des couilles", mais "have you gone nuts" voulant dire "t'es devenu barge?" ou comme dit plus bas :"t'as perdu la tête", "nuts" se traduisant par beaucoup de choses... Sinon à 2:08 "harmless ne veut pas dire "sans les mains" lol harmless signifie "inoffensif" donc farces inoffensives.
je connais la scène parodiée vers 1:46. Ca vient de silent hill 2 et il dit : hey, have you gone nuts ? plus ou moins traduisible par : hé ! t'as perdu la tête ?
Bon on va pas chier des bulles pour la traduction,la meilleur traduction c'est celle de celui qui sait ce que ça veut dire(et c'est ni moi,ni Ced,ni Das Boo Shitt qui nous diras laquelle est la meilleur XD)
Bha ! C'est pas moi qui traduit donc tant que je peut continuer à regarder les (hilarantes) vidéos de Das Boschitt traduits en français je me moque du nom français du "Gravity Cat" ^^
Au passage, je vais encore chipoter ^^ mais à 5:12 c'est : "Il s'est détruit..." (c'est pas ton truc les c'est/s'est ^^) Allez on attends avec impatience le 7 + les bonus ^^ Bon Courage !
le chat gravité nas pas de sens en francais mais se serait un bon nom au lieu du chat utilisant la gravité... looooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooool
Super je comprends enfin pourquoi PC est si gros xD Au passage moi je trouve que "la chat gravité" ne veut pas dire grand chose x) et que "le chat utilisant la gravité" est mieux ^^
A oui aussi à 1:38 "ce moque" s'écrit "se moque" x) ouais je chipote je sais ; - )
yo
TinoualexX 3 days ago
5:20,le moment de matrix avec le démo,pure merveille!
Merlinatorism 1 month ago
2:51 !!! ♥
jojodu52fr 2 months ago
1:45 LOL ya quelqu'un qui fait l'amour au distributeur !! :D
jojodu52fr 2 months ago
2:35 j'adore les gamins hyper actifs !
jojodu52fr 2 months ago
merci pour ces tradctions je ne suis pas trés bon en anglais
vergil5403 4 months ago
Salut, d'abord, merci pour le boulot que tu fais sur ces vidéos.
Ensuite, petite réclamation, à 2:08, t'as traduit harmless shenanigans ? par farces sans les mains ? alors que la traduction est plutôt 'farce inoffensive ?'. Voila, c'tout. :)
Sarderon 4 months ago
@Sarderon peut importe on dit sans les mains cela signifie inoffensive ^^ c'est pareil
DIAMS71 3 weeks ago
2:50 MAIS LOOOOOOOOOOOOL
SmashToutLechat 4 months ago
0:20 Si toi aussi tu as compris le jeu de mot avec noclip :D
SmashToutLechat 4 months ago in playlist Autres vidéos de ced3333333
gravity cat ca veut dire le chat gravitationnel
superkillshit 6 months ago
2:15; au fond de la salle !
Maxence1402a 9 months ago
@Maxence1402a VORTIGANUT !!!! lol
jojodu52fr 2 months ago
MOUAHAHAHAHAH j'adorre xD
killercutsinstinct 10 months ago
N/C sur la traduction....Ca craint....
KiwiSeX 10 months ago
This has been flagged as spam show
le suel moment qui était mal traduit est a 3 51 c 'est pas j'en ai rien a foutre je pense que c'est je ne donne pas une merde mais c'est tres bon
darkgab99 10 months ago
le suel moment qui était mal traduit est a 3 51 c 'est pas j'en ai rien a foutre je pense que c'est je ne donne pas une merde
darkgab99 10 months ago
Mon perso preferé: Le chat Utilisant la gravité :D
Ensuite ya hax.
Yep c'était ma 1ère réponse inutile.
ShironDragon 11 months ago
haxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx!!!!! lol jadore ce perso
splinter01100 11 months ago
don't be ass francis = fait pas le con francis
TehShinegami 1 year ago
ouf je te note un 2O/2O
16DJcool 1 year ago
enorme !
Kelkhin 1 year ago
Harmless = sans danger, inoffensif
Workout = exercice.
Sinon c'est pas mal!
Ergodiem 1 year ago
Encore une video genial ! Un grand merci à Das bo shit et au traducteur , Rapickt ( Ced 3333333 ) .
MsTheGreatD 1 year ago
c quoi les maps svp?
Saop577 1 year ago
lol je hais les escalier
ok on ni va *boum*
je hais louis XD
alexpower15 1 year ago
En fait, dans la vie, faut avoir un pote combine :D
Hanzounet 1 year ago
GRAVITY CAT N^O^T AMUSED lol
bizbizlamouk 1 year ago
jdr Gmod idiot box. continue comme ca ced3333333 merci pour tes traductions.
coolMen97 1 year ago
Bon. À la scène avec le père Grigory (scène du stationnement/parking)
Pet peeves = mauvaises habitudes. Sinon. en réponse à Benoit, les deux sont possibles dans ce cas, mais je crois bien que c'est PC, car dans les publicités originales, c'est PC. Cependant.... pour cette fois, peut-être......
unkebecois 1 year ago
je comprendes est mieux cotinue comme est super ha merci avouer dea reup
KillerKrax 1 year ago
Bon boulot^^
Tashigimaru 1 year ago
moncieux axs il a une grosse tètè
Blod686868 1 year ago
comment on s'abonne?
kylian081 1 year ago
Salut Ced! Bonne traduction! J'ai remarqué que le "Gravity Cat" posait des problèmes pour ta traduction et j'ai tapé sur un traducteur google et ça m'a trouvé "Chat de Gravité". J'ai l'air d'un noob de regarder sur google mais bon c'était pour dire ^^
MTrynexx86 1 year ago
super
ordinateurdijon 1 year ago
le nom d ela map a 4:00 svp
TheDarkman62 1 year ago
donner moi le nom de la map a 4:00
TheDarkman62 1 year ago
tro TRO bian fe
koupip1 1 year ago
Tu gère, merci beaucoup, je peut enfin les voir. Je peut parler anglais, mais pas pour comprendre cela.
Merci.
Orci76
Orci76 1 year ago
Et sinon à 3:31 je me demande si le "Mac" dit bien "P-C" ou alors "pissy"... Pissy serait plus logique car le dr hax lui répond d'une façon blasé "ouais c'est tout ces programmes..." pissy étant une mauvaise humeur en gros. Voilà c'est tout ce que j'ai noté sinon le reste est super. Continue comme ça :) (c'était trop long j'ai du mettre mon commentaire en 2 fois ^^)
benoit6342 1 year ago
Voilà je me permet de corriger encore 2-3 ptites choses qui t'aideront je l'éspère à te parfaire dans la langue de shakespeare ^^ donc à 1:47 il ne dit pas "aS-tu des couilles", mais "have you gone nuts" voulant dire "t'es devenu barge?" ou comme dit plus bas :"t'as perdu la tête", "nuts" se traduisant par beaucoup de choses... Sinon à 2:08 "harmless ne veut pas dire "sans les mains" lol harmless signifie "inoffensif" donc farces inoffensives.
benoit6342 1 year ago
bonne trad n'empeche
benoit6342 1 year ago
2:20 traduction de la prof plz
zimica3000 1 year ago
@zimica3000 bonne chance lol
benoit6342 1 year ago
Comme l'a dit Rédemption, dans 1:48 "to have gone nuts" signifie "devenir cinglé/idiot". Ensuite, il s'appelle Eddy, pas Any.
Sinon, bon boulot ^^
gothikalove 1 year ago
que 480P
TheDarkman62 2 years ago
je te le dit comme sa mais es-ce qu'on peut avoir une meilleure qualité que sa?
TheDarkman62 2 years ago
LOL LE CHAAAAT !!! :3
trop tripant !
OIOKiteOIO 2 years ago
Bordel A 1:48 Have you gone nuts ca veut dire "tu a perdu les pédale" pas "a tu des couilles" Rhaaaaaa
Redemption47 2 years ago
Bonne traduction.
Avec un peu moins de fautes, ça serait excellent.
:)
ObalLeVrai 2 years ago
harmless Shenanigans veut plutôt dire :
Farces sans conséquences.
Mario7746 2 years ago
à 5:10 lorsque le scout donne ses coups de têtes, le types dit,selon moi: '' Il a mit son cerveau en mode foutre des boules''
Quelque chose dans se style.
chronoranger 2 years ago
@chronoranger je suis d'accord, moi je comprends : "he has his mind setted by headbutting things"
benoit6342 1 year ago
@benoit6342 et je sais que setted sa existe pas lol :p
benoit6342 1 year ago
Merci, grâce a cette traduction j'ai su que le mot "i don't give a shit" voulait dire "j'en ai rien a foutre" ^_^'
Sonic222333 2 years ago
chat gravitationnel pas amuse (c tout, pourquoi chercher plus loin?)
TomBzhPowaa 2 years ago
Pour moi c'est bien "le chat gravié n'est pas amusé" parce qu'on dit "l'homme-araignée" et pas "l'homme qui est une araignée"
quenquent95 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
au faite C koi la musique de la fin
MrTontonPanda 2 years ago
Ta le LIEN DANS LA DESCRIPTION!!!!!!
deadsoftware 2 years ago
lol au passage du demoman lolllllllllllllllllllllllllllllllllllll
MrTontonPanda 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
ummm.. italian?
Killere7772 2 years ago
je connais la scène parodiée vers 1:46. Ca vient de silent hill 2 et il dit : hey, have you gone nuts ? plus ou moins traduisible par : hé ! t'as perdu la tête ?
shadow6061 2 years ago 14
ou aussi, harmless signifie "sans importance", "pas dangereux"... en espérant etre utile...
sinon, super traduction !
shadow6061 2 years ago 9
Bon on va pas chier des bulles pour la traduction,la meilleur traduction c'est celle de celui qui sait ce que ça veut dire(et c'est ni moi,ni Ced,ni Das Boo Shitt qui nous diras laquelle est la meilleur XD)
Bonne chance pour la suite ;)
quenquent95 2 years ago 2
Bha ! C'est pas moi qui traduit donc tant que je peut continuer à regarder les (hilarantes) vidéos de Das Boschitt traduits en français je me moque du nom français du "Gravity Cat" ^^
Au passage, je vais encore chipoter ^^ mais à 5:12 c'est : "Il s'est détruit..." (c'est pas ton truc les c'est/s'est ^^) Allez on attends avec impatience le 7 + les bonus ^^ Bon Courage !
Sonerlor 2 years ago
Normalement je part en vacs samedi. Sachant que demain je suis de concert je doute qu'en rentrant j'ai la foi de me taper la trad...
Donc ce sera pour la semaine du 2 novembre!
ced3333333 2 years ago
le chat gravité nas pas de sens en francais mais se serait un bon nom au lieu du chat utilisant la gravité... looooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooool
micktheman100 2 years ago
Bon travail Ced ! Après tout c'est une bonne idée cette traduction ^^
leoworms 2 years ago
Super je comprends enfin pourquoi PC est si gros xD Au passage moi je trouve que "la chat gravité" ne veut pas dire grand chose x) et que "le chat utilisant la gravité" est mieux ^^
A oui aussi à 1:38 "ce moque" s'écrit "se moque" x) ouais je chipote je sais ; - )
Continue comme ça ! c'est super ^^
Sonerlor 2 years ago
Ha, merci.
Si j'étais courageux je corrigerais, mais je dois avouer que j'ai la flemme de reup xD
ced3333333 2 years ago
@Sonerlor The Gmod Idiot Box: Episode 10
luuuxx 6 months ago
Encore une fois on te remercira jamais assés =) Merki beaucoup
GTPDigital 2 years ago
0:50 :la traduction c'est "le chat gravité n'est pas amusé"(j'adore quand il se fait dégomer,ça me rappelle la cité de la peur XD)
Sinon,encore du bon boulot
quenquent95 2 years ago
Mercii =D , j'comprenais rien du tout en anglais x)
Exopolitiik 2 years ago