Mi sembra di capire che qualcuno dicesse che l'algherese è una lingua troppo modesta per esprimere poesia. Conosco l'algherese: ho trascritto il testo, col mio docente universitario, abbiamo analizzato parola per parola la sonorità, la traduzione, il contenuto, la rima e la metrica, rispetto all'originale; il testo è stato oggetto di una lezione. Risultato: un esempio di ottima trasposizione poetica da una lingua ad un'altra!!!
@MrFabermania "ritengo il vostro sia un dialetto che non si presti a vestir di poesia i diamanti che il Faber ci ha Lasciato!": l'interpretazione può anche non piacerti (chitarra scordata, parole poco comprensibili), ma è evidente che putroppo parli di un mondo che non conosci, per cui il tuo giudizio è palesemente viziato.
Versione ''Formato famiglia''inteso;soltanto da voi comprensibile,il Faber scriveva e comunicava per arrivare a tutti,provate a sentir la trasparenza nella comunicazione che trasuda da brani scritti in dialetto gallurese come''Monti di mola''o ''Zirichiltaggia''...ritengo il vostro sia un dialetto che non si presti a vestir di poesia i diamanti che il Faber ci ha Lasciato!
Mi sembra di capire che qualcuno dicesse che l'algherese è una lingua troppo modesta per esprimere poesia. Conosco l'algherese: ho trascritto il testo, col mio docente universitario, abbiamo analizzato parola per parola la sonorità, la traduzione, il contenuto, la rima e la metrica, rispetto all'originale; il testo è stato oggetto di una lezione. Risultato: un esempio di ottima trasposizione poetica da una lingua ad un'altra!!!
giusimarchesi 4 months ago
Bravi......mi piace!
leccardi1 8 months ago
@MrFabermania "ritengo il vostro sia un dialetto che non si presti a vestir di poesia i diamanti che il Faber ci ha Lasciato!": l'interpretazione può anche non piacerti (chitarra scordata, parole poco comprensibili), ma è evidente che putroppo parli di un mondo che non conosci, per cui il tuo giudizio è palesemente viziato.
francescopatmethfun 1 year ago
P e s s i m a l'interpretazione pessima tutta ! Faber Perdonali !
MrFabermania 1 year ago
Comment removed
greyscots 1 year ago
Comment removed
greyscots 1 year ago
Versione ''Formato famiglia''inteso;soltanto da voi comprensibile,il Faber scriveva e comunicava per arrivare a tutti,provate a sentir la trasparenza nella comunicazione che trasuda da brani scritti in dialetto gallurese come''Monti di mola''o ''Zirichiltaggia''...ritengo il vostro sia un dialetto che non si presti a vestir di poesia i diamanti che il Faber ci ha Lasciato!
MrFabermania 2 years ago
De Andrè tradotto dal nostro autore algherese Cole d'anchise... strepitoso!!! bravi anche la cantante e i musicisti
martaspanu 2 years ago