Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (8)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Mi sembra di capire che qualcuno dicesse che l'algherese è una lingua troppo modesta per esprimere poesia. Conosco l'algherese: ho trascritto il testo, col mio docente universitario, abbiamo analizzato parola per parola la sonorità, la traduzione, il contenuto, la rima e la metrica, rispetto all'originale; il testo è stato oggetto di una lezione. Risultato: un esempio di ottima trasposizione poetica da una lingua ad un'altra!!!

  • Bravi......mi piace!

    

  • @MrFabermania "ritengo il vostro sia un dialetto che non si presti a vestir di poesia i diamanti che il Faber ci ha Lasciato!": l'interpretazione può anche non piacerti (chitarra scordata, parole poco comprensibili), ma è evidente che putroppo parli di un mondo che non conosci, per cui il tuo giudizio è palesemente viziato.

  • P e s s i m a l'interpretazione pessima tutta ! Faber Perdonali !

  • Comment removed

  • Comment removed

  • Versione ''Formato famiglia''inteso;soltanto da voi comprensibile,il Faber scriveva e comunicava per arrivare a tutti,provate a sentir la trasparenza nella comunicazione che trasuda da brani scritti in dialetto gallurese come''Monti di mola''o ''Zirichiltaggia''...ritengo il vostro sia un dialetto che non si presti a vestir di poesia i diamanti che il Faber ci ha Lasciato!

  • De Andrè tradotto dal nostro autore algherese Cole d'anchise... strepitoso!!! bravi anche la cantante e i musicisti

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more