Added: 3 years ago
From: guy1695
Views: 74,690
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (17)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • très belle interprétation

  • Actually this is such a great song it shines in every language! The melody is JUST SO  moving. I love this version too.

  • Auf Deutsch genauso schön,

    wie auf Französisch.

    Danke Mimi.

  • jamas habra una cantante como EDITH PIAF...pero mucho menos como MIREILLE MATHIEU

  • oh GOTT!

  • Gracias por tu traducción... pero la versión en alemán es muy diferente a la que canta Edith Piaf... igual es hermosa, aunque prefiero la original

  • De nada :) y de acuerdo... me gusta más la versión original. Me gusta mucho más Édith Piaf que Mireille Mathieu y me gusta más la letra en francés. También hay una versión española por Édith Piaf.

  • Ect "la vie en rose"'tërmanbercoe ce siuperb. co nkanten d'ea. lubo mireille mathieu

  • Domage que notre petit ange Gregory lemarchal ne vit plus.

    A Dieu dans dans le paradis.

  • Je ne connaissais pas du tout la version allemande de La vie en rose, mais elle est merveilleuse aussi. Ich kannte nicht diese Deustche Version von La vie en rose, aber sie ist auch wunderbar.

  • Todos recuerdan tu mirada

    Estamos enamorados,inspirados

    Por la buena fortuna

    Y el toque de tu mano siempre

    Es una caricia.

  • Mira la gente alrededor

    Ellos sorprendidos están

    No estamos solos

    Me gusta lo que tu gentil

    Sonrisa me promete

    Contén tu pasión, espera que

    Estemos solos, espera.

    No me mires así por favor

    Tú lo sabes, yo puedo

    No te resistas

  • En español seria algo como lo siguiente (le agregue ciertos detalles para hacerla mas entendible pues no es fácil traducir de Alemán a Español para mí): ¿Que harías conmigo? ¿No es un hermoso hogar? Donde nadie mire nuestro amor Y solo la Luna sepa que sucede. No me mires así por favor Sabes que yo si puedo Tú no puedes resistirte No me mires a la boca Conoces la razón por la Que no podemos seguir.
  • ¡Gracias para su buena traducción en español!

    Danke für Ihre gute Übersetzung auf Spanisch!

  • Me encanta! Sería: "No me mires así por favor"? No importa, la voz de Mathieu me recuerda a Edith Piaf, sobretodo por el rrrr...

  • Sí, de acuerdo. Es una buena cantante, pero no es Édith Piaf. No me la recuerda a Piaf, tampoco. Mireille Mathieu tiene rr's fuertes.

  • das ist sehr gut, danke fuer die lyrics auch und fuer den film.

  • Good video. Song needs german and english subtitles so its clear only the tune is common.

    We can't mislead people can we !

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more