I have every CD and have filed every song, some 3 or 4 styles. Some even make me tear up and I have to get the tissues. Her "PIRAT' song is one. Check it out.
Gleich wird die Sonne untergehen kann man nicht mit "same" uebersetzen...same heisst: Das Gleiche. Gleich ist eine zeitliche Form....somit eher mit bald zu vergleichen....man kann nicht jedes Wort direkt uebersetzen, muss auch den Sinn hinterfragen..... ;-))) LOL
As a native English speaker, I'd have to go with "Just as the sun goes down" The complete phrase relates back to 1:48 "Hey, halt dich fest, das U-boot/ Hey hold tight, the U-boot is diving." The idea is that boat and sun go down at the same time. "just as" creates that image of both things happening at the same time. "Same as the sun WILL set" puts the setting sun in the future. Does "gleich wrid" mean the same as "gleichzeitig"? Then I'd go ask Nena to tell me what she meant.
Ja, am besten waere "(very) soon the sun will set"..."immediately" ist bestimmt das beste Wort dafuer, aber dass klingt einfach nicht gut auf Englisch...
I'm asking a serious question: WHY would you dislike this? Seriously, what could POSSIBLY be wrong with this song/video to those 3 people? Do people just randomly dislike things? o_O
Bei 1:52, bist du da sicher dass das die richtige Übersetzung ist? Ich würde das übersetzen mit "The sun will set soon". ODer sagt man das echt so im Englischen?
Stimmt, die Übersetzung ist schlecht und dann noch Syntax des Englischen.
MsPianoman24 1 month ago
die übersetzung is ja extrem schlecht...schade
R3PT1L31 2 months ago
I have every CD and have filed every song, some 3 or 4 styles. Some even make me tear up and I have to get the tissues. Her "PIRAT' song is one. Check it out.
irocZ421 2 months ago
sehr schlechte denglische übersetzung 'fetches' is in dem fall eher 'to pick up' und 'u-boat' eher 'submarine'... liese sich fortsetzen
GMWST 2 months ago
better in German i think
BRADFORDCITYworstFAN 2 months ago
BvB :)
ThebenneTube 3 months ago
hay that's my name Nena m brown
nenabrown10 3 months ago
Sorry aber die Übersetzung ist teilweise sehr schlecht...
Really bad translation...
flyflyfly 3 months ago
nena totally makes up for world war 2
thelaughingman79 3 months ago
Gleich wird die Sonne untergehen kann man nicht mit "same" uebersetzen...same heisst: Das Gleiche. Gleich ist eine zeitliche Form....somit eher mit bald zu vergleichen....man kann nicht jedes Wort direkt uebersetzen, muss auch den Sinn hinterfragen..... ;-))) LOL
fuchsli1 9 months ago
Think this is my fav version of this song
grayinu 1 year ago
As a native English speaker, I'd have to go with "Just as the sun goes down" The complete phrase relates back to 1:48 "Hey, halt dich fest, das U-boot/ Hey hold tight, the U-boot is diving." The idea is that boat and sun go down at the same time. "just as" creates that image of both things happening at the same time. "Same as the sun WILL set" puts the setting sun in the future. Does "gleich wrid" mean the same as "gleichzeitig"? Then I'd go ask Nena to tell me what she meant.
JPStrikesBack 1 year ago 2
@JPStrikesBack Or better yet "AS THE SUN GOES DOWN"
JPStrikesBack 1 year ago
Comment removed
breadbaker 3 months ago
omg ist das scheiße
DaCrazychriss 1 year ago
Jawohl Mein Kamerad! :D
LOLOfandoly 1 year ago
Ja, am besten waere "(very) soon the sun will set"..."immediately" ist bestimmt das beste Wort dafuer, aber dass klingt einfach nicht gut auf Englisch...
Stahlgewittr 1 year ago
those pants will one day be mine
grayinu 1 year ago
So hot.... My dick rises in greetings.
DieserBenuterIstCool 1 year ago
bvb!
udoulumsu 1 year ago
Engel, siehst du nicht, du spürst+fühlst sie! ;)
ooOoOsunlightOoOoo 1 year ago
Wahnsinn, dass war so genial!
ooOoOsunlightOoOoo 1 year ago
I'm asking a serious question: WHY would you dislike this? Seriously, what could POSSIBLY be wrong with this song/video to those 3 people? Do people just randomly dislike things? o_O
GREATGOOGOLYMOOGOLY 1 year ago
so freakin beautiful
channingtidmore 1 year ago
Nena forever! :-)
stephanrehh 1 year ago
So ein geiler Song, da kommen ganz alte Gefühle wieder hoch. Gott, wie lange ist das her...
Mrkluthy 1 year ago
The one oerson who disliked the video can go to HELL!
GREATGOOGOLYMOOGOLY 1 year ago
first kiss...the great true Love.... and this was our Song!!!
I will never forget... Inna...
SergeantPaenzer 1 year ago
I kissed a girl for the first time while dancing to this song....can you imagine how it feels to listen to it 25years later?:-)
(I got goose bumps all over me...)
NKA23 1 year ago
Feliz cumpleaños NEna -50 años
SKorpio83 1 year ago
@SKorpio83
Wow!
Conquissstador 1 year ago
Es ist soo wunderschöön <3
TheGagamax 2 years ago
Bei 1:52, bist du da sicher dass das die richtige Übersetzung ist? Ich würde das übersetzen mit "The sun will set soon". ODer sagt man das echt so im Englischen?
Aber ansonsten, well done :) thx
RSAdiemus 2 years ago 3
@RSAdiemus
According to my english-german dictionary
Gleich : same, immediately
Bald : soon
Bis bald : see you soon
learngermanwithnena 1 year ago
@learngermanwithnena
"Gleich" means "the same", but can also mean "immediately" or "soon". In this case, she means "soon".
RSAdiemus 1 year ago
@learngermanwithnena
Gleich kann auch bald bedeuten, and vielleicht wäre es besser mit "in a moment" normalerweiser übersetzt.
ari54x 1 year ago
@learngermanwithnena It's "soon".
futhom 1 year ago
@RSAdiemus "the Sun will set right away" ist wahrscheinlich die beste Uebersetzung.
sabineshemp 9 months ago
Comment removed
sabineshemp 9 months ago
@RSAdiemus du hast recht
MsTina2207 6 months ago
Thanks for uploading this song.
Viele dank. Ich geh mit dir wohin du willst!!!
peuzelaar 2 years ago
ça serait bien si tu ferais les sous titres german french,bientôt peut être.
leutenena 2 years ago