The pronunciation of Chhaya Ganguli is clear cut. Simplicity has enhanced the charm of this immortal kalam. Thanks Tausif sahib for this very good upload.
It's a wonderful and painful kalaam, i understood most of it but the last verse has mixed meanings. Can anyone translate this verse for me please - 'Sapet man ke varae raakhu jo jaae paoo piya ki khhatiyan' - Here its translated as 'I would surpress my feelings if i knew her tricks' but in Sabri Bros version its translated as ' I will give her pearls if i knew where she keeps her treasure'. Can someone plz tell me which one is correct? I feel the 1st one makes better sense. Thanks
zihaal-e miskiiN makun taGhaaful, duraaye nainaa banaaye batiyaan ki taab-e hijraaN nadaaram ai jaan, na leho kaahe lagaaye chhatiyaaN shabaan-e-hijraaN daraaz chuuN zulf va roz-e-vaslat cho umr kotaah sakhii piyaa ko jo maiN na dekhuuN to kaise kaaTuuN andherii ratiyaaN yakaayak az dil do chashm-e-jaaduu basad farebam baburd taskiiN kise paRii hai jo jaa sunaave piyaare ...
Very sweet n beautiful Hindi Sufi kalam, drenched in Ishq e Haqiqi, by the beloved disciple of Hazrat Nizamuddin Aulia, who could not bear a moment's seperation from his beloved mentor.
this gazal sung by mukesh. i dont fine its link, could anybody help me.
thank
zain571948 1 year ago
The pronunciation of Chhaya Ganguli is clear cut. Simplicity has enhanced the charm of this immortal kalam. Thanks Tausif sahib for this very good upload.
SeaBreezeCenter 1 year ago
It's a wonderful and painful kalaam, i understood most of it but the last verse has mixed meanings. Can anyone translate this verse for me please - 'Sapet man ke varae raakhu jo jaae paoo piya ki khhatiyan' - Here its translated as 'I would surpress my feelings if i knew her tricks' but in Sabri Bros version its translated as ' I will give her pearls if i knew where she keeps her treasure'. Can someone plz tell me which one is correct? I feel the 1st one makes better sense. Thanks
oceansagar786 1 year ago
Comment removed
oceansagar786 1 year ago
Zehal-e miskin makun taghaful, duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan, na leho kaahe lagaye chhatiyan.
Do not overlook my misery by blandishing your eyes,
and weaving tales; My patience has over-brimmed,
O sweetheart, why do you not take me to your bosom.
gunjakittyny2 2 years ago
zihaal-e miskiiN makun taGhaaful, duraaye nainaa banaaye batiyaan ki taab-e hijraaN nadaaram ai jaan, na leho kaahe lagaaye chhatiyaaN shabaan-e-hijraaN daraaz chuuN zulf va roz-e-vaslat cho umr kotaah sakhii piyaa ko jo maiN na dekhuuN to kaise kaaTuuN andherii ratiyaaN yakaayak az dil do chashm-e-jaaduu basad farebam baburd taskiiN kise paRii hai jo jaa sunaave piyaare ...
gunjakittyny2 2 years ago
so cool so nice
moviebuff054 2 years ago
It was great feeling to listen this marvelous piece of Sufi music .... I heard Chaya Ganguly first time .. her voice is also superb
eZdiaBuddy 2 years ago
simply superb singing.
panjolakingman 2 years ago 2
Very sweet n beautiful Hindi Sufi kalam, drenched in Ishq e Haqiqi, by the beloved disciple of Hazrat Nizamuddin Aulia, who could not bear a moment's seperation from his beloved mentor.
sultana97 2 years ago
another gem!
Thank you Tauseef sahab.
natural1log 2 years ago
i like her rendition of this great piece. the voice has the nuance and the enigma.
Shuvo70 3 years ago
Equally good as sung by Ghula Ali sahab. Thanks for sharing
arekayhe 3 years ago
I meant to say Ghulam Ali..slip of key :)
arekayhe 3 years ago
i already got it:)
tauseefqau 3 years ago
wah wah'zihal-e-miskin' maza hi aa geya, thanks khawaja ji for sending and thanks for upload tauseef. from toseef.
jimmynoor68 3 years ago
wellcome toseef bhai
:)
tauseefqau 3 years ago
nawasish what about munshi raziuddin,s rendition?
khawajas5 3 years ago
a gem.
jimmynoor68 3 years ago