@DunnE231 The meaning is this: Americans speak one language only. They also think others should speak English only. As you know, people all over the world speak two or three languages fluently. Somehow Americans can't appreciate this fact. You're OK--and thank you for doing your best with English. I appreciate it. Please ignore the silly remarks of monolingual Americans. We're trying to learn.
@bebopola I have the VCR with the whole celebration, unfortunately I do not think it is easy to convert it. Also George Harrison sings this song. It is amazing to have all these amazing talents together
"This is inarticulate"?
don't worry, this is Bob Dylan :)
no! this is SPARTAAAAA!
0ldskooler 4 weeks ago
@0ldskooler
せっかくいただいたコメントですが。。。
私の力では日本語に訳せませんでした
申し訳ありません。
DunnE231 1 week ago in playlist Uploaded videos
Sounds pretty good from here in Seattle, WA!!!
nosidetrips 1 month ago
@nosidetrips
Thank you very much for your comment.
(コメントありがとうございました)
DunnE231 1 month ago
バニさんのプペドゥソン、聴きに来たらこれがCHに出ていて聴きました。すごい再生回数ですね!世界中の人たちが聴いてるんですね^^ギターソロのかっこいいこと!(ボキャ少ないでしょ私…ギター、ドラムはすぐかっこいいって口から出ちゃうの^^;)私はあまりボブディランとか知らないんですが、風に吹かれて?でしたか?あれは大好きです。さてと、プペドゥソンに行きますね…^^
okatto510 2 months ago
@okatto510
よう子さん、お聴きいただきありがとうございました。
似てないモノマネを集めたいわゆる「色モノ」でございます(汗)
声が出なかったので♭2しているんですが音源キーで歌いたかったです。
ぜひ、この原曲も聴いていただけたらうれしいです。
「風に吹かれて」あ~~~いい歌ですよね~~
プペドゥソン楽しみです!!!!!
DunnE231 2 months ago
very good job!!!
BlankUberEverybody 2 months ago
@BlankUberEverybody
I'm very happy, thank you very much
I like Eric Clapton.
DunnE231 2 months ago
すごいよかったです!僕もやってみたくなりました(*^◯^*)
sounedaitaine 5 months ago
@sounedaitaine さん
ごめんなさいm(_ _)m スパムになっていて気が付きませんでした。
評価いただきとてもうれしいです!
多重は自分の好みどおりに作れるのでとても楽しいです。
ぜひトライしてくださいね。
DunnE231 2 months ago
this is what you call singing phoneticly, I heard a lot of this in Viet Nam in the 60's.
They don't have a clue as far as what they are singing about. But like moose turd pie........it sure is good.
1diesel1 7 months ago
@1diesel1
Thank you very much for your comment
But unfortunately don't know the meaning.
DunnE231 7 months ago
@DunnE231 The meaning is this: Americans speak one language only. They also think others should speak English only. As you know, people all over the world speak two or three languages fluently. Somehow Americans can't appreciate this fact. You're OK--and thank you for doing your best with English. I appreciate it. Please ignore the silly remarks of monolingual Americans. We're trying to learn.
kc7fys 5 months ago
@kc7fys
コメントどうもありがとう。
私も話せるのは日本語だけです。
でも、意味がわからなくても英語の歌は好きです。
翻訳ソフト使用
---------------------------------------------------------------------------------------
Thank you very much for your comment.
I can speak only Japanese, too.
But even if I don't know the meaning, I like an English song.
Translation software use
DunnE231 5 months ago
I don't understand this silly thing one single bit.
travpoet 9 months ago
@travpoet さん
日本語で再書き込みよろしくお願いします。
DunnE231 9 months ago
good job
brucencalifornia 1 year ago
@brucencalifornia
Thank you very much.
DunnE231 1 year ago
ぼくは単純な正義感をふりまわす幼い人間だった、でも年をとったら
すこし賢くなって、柔軟に物事を考えられる若々しい人間になったんだ。
という意味を反語的に歌っているのでしょう。
例えば六番の詩にはそのテーマがよく出ています、
そう、ぼくのガードは硬かった、無視する事のできない重要で抽象的な脅威があると感じたときは。
でも、守るべきものがあるなんて信じていた、ぼくはだまされていたのさ。
善と悪、そんな区別はぼくにははっきり分かってる、疑問の余地なんかないと考えていたものさ。
ああ、あの頃はずっと年をとっていた。でも今ぼくは若いんだ。
toyodafamily2008 1 year ago
@toyodafamily2008 さん
歌詞解説ありがとうございます。
私が調べた訳詞の6番は そう、わたしの護衛は守りをかたくした、無視するにはあまりに高貴な抽象的脅威がわたしをだまして、わたしには守らなければならないものがあると考えさせたとき。
善と悪、これらのことばをわたしはきわめて明確に定義する、うたがいもなく。
ああ、あのときわたしは今よりもふけていて、今はあのときよりも ずっとわかい
でしたのでそのままでは何を言ってるのかわかりませんでした。。。
DunnE231 1 year ago
彼らの言語不明瞭な英語の感じがよく出ています。
録音大変だったでしょうね、ごくろうさまでした。
ぼくの娘は英語しか話せないハーフですが、ディランたちのオリジナルヴィデオをみて、
「なに言ってるかわからなーい」と、英語で言っていました(笑)
toyodafamily2008 1 year ago
@toyodafamily2008 さん
お聴きいただきコメントもありがとうございました。
曲調が好きなことと、エリッククラプトンとニールヤングの演奏コピーやりたさで歌詞は二の次でした。
音源を聴きながら英文字歌詞をカタカナにして歌っただけなので意味に関しては何の疑問も持たず(^-^;
録音は6人分のボーカルを3つのトラックに集約して空きトラックを稼ぎましたのでミックスダウンは大忙しでした(汗)
お嬢様が「なに言ってるのかわからなーい」とおっしゃったのですね(笑)
以下は1番の日本語訳ですが、読めても意味がわかりませんでした。 耳のなかで縛られた真紅の焔が 高くころがり大きなワナ 焔の道に火とともに跳ねる 思想をわたしの地図としながら。 「せとぎわであろう、じきに」とわたしは言った ひたいをあつくして誇らかに。 ああ、あのときわたしは今よりもふけていて 今はあのときよりも ずっとわかい
2番~6番も全く意味不明です(笑)
DunnE231 1 year ago
@toyodafamily2008 Its nice. You are a Toyoda's family member?? I mean a Toyota Motor member?
josemanuel599 1 year ago
my back pages cantada por japoneses desafinados. pretty bizarre, pero simpático
anitasseo 1 year ago
@anitasseo Thank you for comment
Fairly odd is now translated
Translate other words are not
(コメントありがとうございました
「かなり奇妙」は翻訳できました
その他の単語が訳せません)
DunnE231 1 year ago
@DunnE231 - I don't read Japanese. Try English.
Babillonia 1 year ago
@Babillonia
I understand that English does not cannot be
"This is not them but a cover version. WTF... "
I don't understand the meaning of the document on the
I am sorry
DunnE231 1 year ago
This is not them but a cover version. WTF.
Babillonia 1 year ago
@Babillonia
コメントありがとうございました
翻訳ソフトによる訳は
(これは、それらがカバー バージョンです。)でしたが。。。。
申し訳ありませんが、意味がわからずコメント返信できません
DunnE231 1 year ago
How fucking hard is it to find the Tom Petty, Bob Dylan, Neil Young.. ETC............. Verion of this song!
bebopola 1 year ago
「トム ペティ、ボブ ・ ディラン、ニール ・ ヤングを見つけるにはどのように fucking 難しい ETC............. のこの曲含ま !」
-------------------------------------------------------------------------------------
翻訳ソフトを使って訳してみましたが、以上のような内容が表示され意味不明のため、お返事することができません。
DunnE231 1 year ago
@bebopola I have the VCR with the whole celebration, unfortunately I do not think it is easy to convert it. Also George Harrison sings this song. It is amazing to have all these amazing talents together
Freedomtoascend 1 year ago
@bebopola It's easy is everywhere that version :S
MarkGrox 1 year ago
wtf is this bullshit?
PjotrvanNiekerk 1 year ago
@PjotrvanNiekerk
wtfが訳せません
~がデタラメまではわかりましたが。。。
歌詞のことをおっしゃっているのならそう言われても返す言葉がありません(笑)
DunnE231 1 year ago
@DunnE231 君たちが私に思考を持っていた:)
PjotrvanNiekerk 1 year ago
Good!
lawchihei 1 year ago
Thank you very much!
I'm very happy.
(ありがとうございます!とってもうれしいです。)
DunnE231 1 year ago
very nice
tommaletic 1 year ago
I'm very happy, thank you very much.
(とてもうれしいです。どうもありがとうございました。)
DunnE231 1 year ago
うけました。ていうか良くできてますね。
原曲バージョン大好きです。
ganga1969 1 year ago
ganga1969さん
コメントありがとうございましたm(_ _)m
6人のボーカル、2人のギターそれぞれの個性をちょこっとパクってみました(^-^;
参考にした音源はNHKで放映されたもので、現在YouTubeで見られるバージョンとは異なります
ボブ・ディランのボーカルメロディが違うのと、トム・ぺティのボーカル出だしが聴こえないんですよね
DunnE231 1 year ago
> @DunnE231さん
NHKの放送は録画してて私もたまに見ます。
30thの時のMy Back Pagesは最高にかっこいいですよね。
ニールヤングの最後のキーの違うとこなんか絶妙に表現できてますね :-)
ganga1969 1 year ago
@ganga1969 さん
クラプトンファンなので間奏を真似したくて6番まである歌を必死に憶え(爆)
> ニールヤングの最後のキーの違うとこなんか絶妙に表現できてますね :-)
えっ?私がですか???
最後のキーが違う・・・・ 気付いていません(^-^;Aアセアセ
DunnE231 1 year ago
@DunnE231 さん
言い方が悪かったですね (^^;
ニールヤングのキーが周りの人と違ってて、DunnE231さんがそれを上手に再現されてるなぁと :-)
ganga1969 1 year ago
@ganga1969 さん
いやぁ~~~自分では意識していませんが(汗)
私はクラプトンパートと同じレースセンサーストラト(アームなし)で弾いたので
スライド&ベンドでアーミング風にしてみたのが良かったのでしょうかね~~
ありがとうございましたm(_ _)m
DunnE231 1 year ago