Added: 4 years ago
From: marioraja
Views: 36,954
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (49)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • grcias........................­..............

  • que mas dara eso la cuestión es que los nueve videos que he visto hasta ahora me an despejado bastantes dudas nisiquiera me habia percatado de los errores que haya cometido,simplemente se aprecia que sabe como y cuando usar todo lo que a explicado.por mi parte tiene un me gusta,y vosotros si no os gusta pues iros al baño a haceros unas pajuelas que aunke sea es mas productivo que meterse a youtube a criticar algo que se hace con buena intencion!! inmaduros!!

  • 3:00 ¿¿Sobrino??, ¡¡sobrino es nephew, brother-in-law es cuñado!!.

  • no se pero tiene una voz como si estuviera pedo o borracho., cierto . or false XD.

  • No tienes ni puta idea.. Dedícate a otra cosa, por favor.

  • Me parece bien que eNneñes estas cosas pero has dicho varias que no son correctas, CAR`S  ENGINE SIGNIFICA EL MOTOR DEL COCHE, INGENIERO ES ENGINEER.

    POLICY NO ES POLICIA COMO DICES, ES POLITICA,

    BROTHER-IN-LAW ES CUÑADO.

    Se que tu intención es informar pero esta haciendo lo contrario al decir cosas que no son, Se han de tener claras las cosas antes de ponerse a explicarlas.

    Solo me queda añadir que por ejemplo con carlos' se pone ' despues de la "s" pero se pronuncia carloses. bye

  • @mcp5 ??????? sobrino no es nephew. que onda----- con razon me reprobaron en la escuela- por mi mala ingles.

  • @luzbel596 "mala ingles"??

  • @antiregayton1 ??????????

  • There is I think also a problem with car's engine being translated as el ingeniero de coches which should be (?) el motor del coche. El ingeniero del coches means 'a car mechanic'.

    However well done on getting the phrase 'I am going to my mother's' correct. The word 'house' is almost never needed in this English construction as it is understood that it is your mother's [house] that you are going to.

  • Interesting lessons. Just 2 comments;

    brother-in-law translates as cuñado not sobrino.

    and

    the use of Jame's to represent something that James posseses is NOT correct. The correct usage is James's for example James's Father.

    Kind Regards

  • gracias por los videos amigo, son muy instructivos..

    Ah y no critico solo una observacion asi aprendemos todos brother in law es cuñado..

    Sigue asi amigo gracias pro ayudarnos un saludo!!

  • El profesor CLARAMENTE EXPLICA que tambien el GENITIVO SAJON SIRVE para OMITIR ,...OMITIR el objeto poseido, en este caso CASA, Escuchar por favor en el minuto 5 y 26. gracias

  • mmmmmmmm otra vez :/ te falta poner house al fina de la frase :/

  • excelentes las clases, sigue asi...

  • En este capitulo hay un error , no es I´m going to my mother´s . La frase correcta sería I´m going to My mother´s house.

  • @Esneiro No hay error, lo ha escrito bien

  • i m going to my mother significa voy a la casa de mi madre ¿?¿?¿¿ y donde dice casa ahy no veo k diga house plop eso si no entiendo me mareaste no entiendo eso ta raro jajaja

  • sigue asi!,,, gracias de verdad!!!!!

    congratssss

  • amigo gracias por dedicar un poco de tiempo para la sociedad con tremendos tutoriales .desde como aprender ingles y programacion.te "FELICITO"

  • @teternero yo te apoyo luego hay pendejos que se ponen a criticar como si esos weyes ayudaran en algo al menos el valedor del video dedica un tiempo para enseñar algo que puede ayudar a mucha gente

  • el dia de el sobrino???????

    que no brother in law quiere decir cuñado ...the video help but the translation sucks..

  • tucres pos sinosabes pregunta obuscalo en undicionario si...

  • LAW NO ES LEY!

  • IM GOING TO MOTHER´S HOUSE STAS MAL

  • que bocon es donalddarko! sera Dark hahahahahahahahahahahahahah

  • me parecen muy buenos aportes y que hayan personas que quieren ayudar a los demas a aprender ingles. gracias.

  • Yo creo que el problema de pato donald es que no se da cuenta que el español ese de ESPAÑA y el latino son diferentes bue entonces brinda tu la leccion torpe o solo corrige con educacion y ayuda a los demas a obtener una buena leccion

  • idolo¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡

  • Cierto estoy deacuerdo con kike y yhaguy.

    son muy buenos los videos grasias.

    es verdad si se kejan tanto mejor pagen aver si les dan ganas de decir lo mismo

  • No lo puedo creer, hay alguien q quiere compartir con nosotros sus conocimiento completamente gratis, y lo q tenemos es un monton de sapos, quejandose..... claro q tiene muchas observaciones.. pero lo mejor es sacar lo bueno de la leccion

    mil gracias marioraja

  • Gracias por tu tiempo "at honoren" para ensenarnos. Me dá pena que hayan personas que tengan que hacer comentarios con aire de superioridad; si presumen saber tanto por que carajo no van a un instituto y PAGAN por aprender.....jeje!! Don't worry be happy!!

  • WHAT?...

    1)"Brother-in-law" no es "sobrino" ,"Nephew" es "sobrino".

    2)"ingeniero" se escribe "engineer" y ademas si quieres decir ingeniero de coches podrias escribir "cars engineer" ejemplo "I'm a cars engineer - Soy un ingeniero de coches"

    3) La frase "week's holiday" me suena bien raro, Si quieres decir "semana de vacaiones" escribelo asi : "Holiday week" Suena mejor

  • tan arrogante, cuanta más soberbia más fuertes es la caída.

  • que es Brother-in-law

  • Brother in law = cunado

  • brther in law segun yo eso es como cuñado, o me equivoco?

  • OJO. Se ha equivocado!!!! Dice que puedes poner James' o Jame's.***El segundo ejemplo no es correcto. Sería James's.

  • de hecho eso creia yo pero ahora que he estado investigando es correcto James' Como acaba en S

    el nombre entonces se le a agrega el apostrofe a los ultimo para no agregar una S mas por que ya suena feo James's  por eso es James'

  • Bueno, pero la teoria es lo que importa,

    tu echale ganas ok

    Gracias por tu ayuda!!!!

  • dia del cuñado

  • orale , he aprendido algo nuevo

    thank you teacher marioraja.

    Is new class for me!!!

  • i speak fluent english but thats because i was born in the united states and live there and im american

  • esta bien que quiereas q otras personas aprendan ingles pero .... la verdad me as liado toda .. bye

  • "engine" significa "motor", "goverment's policy" significa "La politica gubernamental", bueno Mario deberia preparar mejor tus ejemplos antes de grabar el curso, lo digo sin animos de ofender, saludos!!!

  • Ingeniero no se escribe de esa forma. Broder in Law no significa sobrino.

  • muy educacional, me encanta tu actitud de ayudar a tu projimo, bien por eso y gracias..

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more