podría ser "un ojo se adapta bastante bien". "Pull the plug out, pull the plug out please" "quiten el tapón o destapen el drenaje (?)"
"Oh God, look at my anguish" anguish es angustia, dolor, etc. no sé si tiene relación con lo del dentista que está bien. chequea esas cosas y queda bárbaro
"words are scrolling upwards" es "palabras ruedan hacia arriba" literalmente podría ser se proyectan hacia arriba. "my ears nearly fill the screen" mis orejas casi llenan toda la pantalla. "Even though Ive got a spear through one eye" "incluso aunque tengo una flecha atravesada en un ojo" la palabra quijadota es horrible xD. "One eye is coping quite well" definitivamente no se traduce por "se me ve una carota". iba a ponerle los subtítulos yo mismo.
"words are scrolling upwards" es "palabras ruedan hacia arriba" literalmente podría ser se proyectan hacia arriba. "my ears nearly fill the screen" mis orejas casi llenan toda la pantalla. "Even though Ive got a spear through one eye" "incluso aunque tengo una flecha atravesada en un ojo" la palabra quijadota es horrible xD. "One eye is coping quite well" definitivamente no se traduce por "se me ve una carota". iba a ponerle los subtítulos yo mismo ;)
podría ser "un ojo se adapta bastante bien". "Pull the plug out, pull the plug out please" "quiten el tapón o destapen el drenaje (?)"
"Oh God, look at my anguish" anguish es angustia, dolor, etc. no sé si tiene relación con lo del dentista que está bien. chequea esas cosas y queda bárbaro
nabidaniyyel 8 months ago
This has been flagged as spam show
"words are scrolling upwards" es "palabras ruedan hacia arriba" literalmente podría ser se proyectan hacia arriba. "my ears nearly fill the screen" mis orejas casi llenan toda la pantalla. "Even though Ive got a spear through one eye" "incluso aunque tengo una flecha atravesada en un ojo" la palabra quijadota es horrible xD. "One eye is coping quite well" definitivamente no se traduce por "se me ve una carota". iba a ponerle los subtítulos yo mismo.
nabidaniyyel 8 months ago
"words are scrolling upwards" es "palabras ruedan hacia arriba" literalmente podría ser se proyectan hacia arriba. "my ears nearly fill the screen" mis orejas casi llenan toda la pantalla. "Even though Ive got a spear through one eye" "incluso aunque tengo una flecha atravesada en un ojo" la palabra quijadota es horrible xD. "One eye is coping quite well" definitivamente no se traduce por "se me ve una carota". iba a ponerle los subtítulos yo mismo ;)
nabidaniyyel 8 months ago
estos no son subtitulos sopenco
adamgreen 2 years ago
Jajajajaja, muy buenos subtitulos
XD
BhigKingWolf 2 years ago
nice subtitles! Tengo gusto de él mucho. Apesadumbrado sobre mi español, babelfish de la culpa.
KeithFK 3 years ago