el doblaje no se oye mal.... y si te refieres al cambio textual del idioma original, tenes que saber que se hace una adaptacion del libreto para que no se note el cambio de idioma, asi muchas o sino es que todas las series y peliculas se doblan.
Hola, los doblajes no se perdieron, lo que pude investigar fue que cuando los remasterizaron a DVD eliminaron ese doblaje porque el audio era monofonico y de baja calidad, por esa razon y "para darle mas calidad" al DVD pusieron voces nuevas, eso han hecho con muchas series y peliculas de hace años.
Hola, los doblajes no se perdieron, lo que pude investigar fue que cuando los remasterizaron a DVD eliminaron ese doblaje porque el audio era monofonico y de baja calidad, por esa razon y "para darle mas calidad" al DVD pusieron voces nuevas, eso han hecho con muchas series y peliculas de hace años, caso concreto la pelicula volver al futuro, el audio que existe en los DVD esta en castellano, el anterior era doblado por mexicanos.
Oye que yo sepa El rey Leonardo es una serie aparte (pero producida por la misma empresa) , y ademas fue doblado en Puerto Rico y no en Mexico,por lo tanto su doblaje no tendria por que estar perdido.
Ademas en Colombia no se doblo la serie original sino la version remasterizada de 1996,que incluia cortos de diversos programas como El rey Leonardo.
Yo vi esta serie en 1998 en Peru y a mi me parecio noventera,pero me sentiria tambien indignado si le cambian el doblaje a los programas.
@ANgelRaziel999 1...2... y 3 A bajarse el cierre y a sacarse el miembro viril erecto que aqui esta otro espapolla suplicando que le cojan el culo roto de marica de dia del orgullo gay... 1...2 y 3 a patearle la cara a este escupitazo inmundo hasta matarlo...
No estan tan mal dobladas, deberias de ver un anime de cenicienta que esta doblado con los calzones rasgados y cagados, lo voy a buscar para que veas lo que es un mal doblaje. XD
puta! estan para cagarlos a los que la doblaron. CEROOO GRACIA! el problema es que los masters de estas series que fueron dobladas en mexico (excelentemente bien y graciosas) se perdieron en el terremoto del 85. Yo asi na mas no me las fumo ni de broma. lastima! las echaron a perder.
@sylthvestre dime quisera saber tu opinion sobre el doblaje de la serie Candy Candy, ...xq ese era uno d los doblajes q mas me emociono...y luego si sabes q pais hizo ese doblaje tan bueno a mi parecer. Claro q respeto tu opinion pero deseo dart la mia...si bien el doblaje argentino no es uno d los mejores me parece q hizo un gran trabajo en series como Candy...
de eso te quejas? Para la traduccion hay que cambiar creo un poco ya que el ingles esta estructurado de manera diferente que el español. Errores de traduccion los de Caballeros del Zodiaco/Saint Seiya, esos si se pasaban. El otro dia vi un episodio de Matrimonio (o Casado) con Hijos, en el que Al Bundy menciona/sueña a Veronica Castro la actriz mexicana, supongo como parte de la traduccion para que lo entendamos mas. Esa traduccion aun asi no me parece mala.
@elloungeking 1...2... y 3 A bajarse el cierre y a sacarse el miembro viril erecto que aqui esta otro espapolla suplicando que le cojan el culo roto de marica de dia del orgullo gay... 1...2 y 3 a patearle la cara a este escupitazo inmundo hasta matarlo...
las palabras mágicas para regresar a centellita a casa eran: pite pitu, pitu pita que regrese centellita (los pitufos fueron mucho después)Hay que informarse antes de afirmar algo.
Pues si, es una verdadera lástima. Pero como en muchas cosas, no tenemos el control sobre eso. Basta con ver lo que le hicieron a Humberto Vélez o lo que hizo George Lucas con sus retoques a Star Wars. Piensan que porque pueden, deben.
Por otro lado, si hay que darles oportunidad a nueva gente, pero por humildad, decencia y decoro, los nuevos actores de doblaje, no deberían aceptar este tipo de trabajos, pues es como si le metieran ritmos de reaggeton a la música de los Beatles
el doblaje no se oye mal.... y si te refieres al cambio textual del idioma original, tenes que saber que se hace una adaptacion del libreto para que no se note el cambio de idioma, asi muchas o sino es que todas las series y peliculas se doblan.
leinfielder 3 months ago
que poca madre.
jacc2389 7 months ago
o_0
matuzzzzzzzzzzzzzzzz 8 months ago
This has been flagged as spam show
Hola, los doblajes no se perdieron, lo que pude investigar fue que cuando los remasterizaron a DVD eliminaron ese doblaje porque el audio era monofonico y de baja calidad, por esa razon y "para darle mas calidad" al DVD pusieron voces nuevas, eso han hecho con muchas series y peliculas de hace años.
622Sarai 10 months ago
Hola, los doblajes no se perdieron, lo que pude investigar fue que cuando los remasterizaron a DVD eliminaron ese doblaje porque el audio era monofonico y de baja calidad, por esa razon y "para darle mas calidad" al DVD pusieron voces nuevas, eso han hecho con muchas series y peliculas de hace años, caso concreto la pelicula volver al futuro, el audio que existe en los DVD esta en castellano, el anterior era doblado por mexicanos.
622Sarai 10 months ago
@ANgelRaziel999 Quitate el coloquialismo español que me das nausea maricon come polla...Me defeco en ti...
reyestorrealba 1 year ago
Oye que yo sepa El rey Leonardo es una serie aparte (pero producida por la misma empresa) , y ademas fue doblado en Puerto Rico y no en Mexico,por lo tanto su doblaje no tendria por que estar perdido.
Ademas en Colombia no se doblo la serie original sino la version remasterizada de 1996,que incluia cortos de diversos programas como El rey Leonardo.
Yo vi esta serie en 1998 en Peru y a mi me parecio noventera,pero me sentiria tambien indignado si le cambian el doblaje a los programas.
3MIBR 1 year ago
@ANgelRaziel999 1...2... y 3 A bajarse el cierre y a sacarse el miembro viril erecto que aqui esta otro espapolla suplicando que le cojan el culo roto de marica de dia del orgullo gay... 1...2 y 3 a patearle la cara a este escupitazo inmundo hasta matarlo...
reyestorrealba 1 year ago
Que es eso??? de donde sacan esta mierda
soraistheking 1 year ago
No estan tan mal dobladas, deberias de ver un anime de cenicienta que esta doblado con los calzones rasgados y cagados, lo voy a buscar para que veas lo que es un mal doblaje. XD
luriomaxx 1 year ago
puta! estan para cagarlos a los que la doblaron. CEROOO GRACIA! el problema es que los masters de estas series que fueron dobladas en mexico (excelentemente bien y graciosas) se perdieron en el terremoto del 85. Yo asi na mas no me las fumo ni de broma. lastima! las echaron a perder.
9loquillo9 1 year ago
@sylthvestre dime quisera saber tu opinion sobre el doblaje de la serie Candy Candy, ...xq ese era uno d los doblajes q mas me emociono...y luego si sabes q pais hizo ese doblaje tan bueno a mi parecer. Claro q respeto tu opinion pero deseo dart la mia...si bien el doblaje argentino no es uno d los mejores me parece q hizo un gran trabajo en series como Candy...
SopriIvanova 1 year ago
de eso te quejas? Para la traduccion hay que cambiar creo un poco ya que el ingles esta estructurado de manera diferente que el español. Errores de traduccion los de Caballeros del Zodiaco/Saint Seiya, esos si se pasaban. El otro dia vi un episodio de Matrimonio (o Casado) con Hijos, en el que Al Bundy menciona/sueña a Veronica Castro la actriz mexicana, supongo como parte de la traduccion para que lo entendamos mas. Esa traduccion aun asi no me parece mala.
FrancoDamn 1 year ago
super perro tenia la voz de kenshin de Samurai X! xD
JuampyUchiha01 1 year ago
Yo miraba eeeso!!!
meztip 1 year ago
Ónderdog... que asco ¿por qué le cambian los nombres?
gothcraft 1 year ago
lo peor es cuando le cambian toda la esencia a las caricaturas, como las nuevas de tom y jerry el doblaje es pesimo.
MyNyco 2 years ago
Jajajaja, lastima siento porque no pasan caricaturas clasicas como ésta, tambien Mr. Magoo, las de Hanna Barbera o Warner Bros.
SchwarzHee 2 years ago
GRACIAS, tiahuicole ! por las palabras magicas.
M
elloungeking 2 years ago
This has been flagged as spam show
@elloungeking 1...2... y 3 A bajarse el cierre y a sacarse el miembro viril erecto que aqui esta otro espapolla suplicando que le cojan el culo roto de marica de dia del orgullo gay... 1...2 y 3 a patearle la cara a este escupitazo inmundo hasta matarlo...
reyestorrealba 1 year ago
las palabras mágicas para regresar a centellita a casa eran: pite pitu, pitu pita que regrese centellita (los pitufos fueron mucho después)Hay que informarse antes de afirmar algo.
tlahuicole5 2 years ago
Sube mas videos de este tipo,comparando el nuevo doblaje de supercan con el antiguo
superMIBR 2 years ago
Pues si, es una verdadera lástima. Pero como en muchas cosas, no tenemos el control sobre eso. Basta con ver lo que le hicieron a Humberto Vélez o lo que hizo George Lucas con sus retoques a Star Wars. Piensan que porque pueden, deben.
Por otro lado, si hay que darles oportunidad a nueva gente, pero por humildad, decencia y decoro, los nuevos actores de doblaje, no deberían aceptar este tipo de trabajos, pues es como si le metieran ritmos de reaggeton a la música de los Beatles
Gabelsa 2 years ago