Added: 3 years ago
From: Leotaurus1975
Views: 360,511
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (182)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Wo ist das gute .... ""Bei mir bist du schön für eine mark zehn"" ???

  • I need the lyrics :)))

  • @MrSKINFLICK nicht Jiddisch?

  • somebody asked about her very precise pronunciation, especially the r. she was trained in the classical theatre and cabaret tradition in sweden where it vas very important to deliver a text with the right r- and sch-sounds.Before germany she sung in the legendary Karl Gerhard-cabarets. His texts were very sharp,witty and intellectual and had to be understood by the public. They also were political and so anti-nazi that he got into trouble with the german embassy in stockholm.

  • somebody asked about her very precise pronunciation, especially the r. she was trained in the classical theatre and cabaret tradition in sweden where it vas very important to deliver a text with the right r- and sch-sounds.Before germany she sung in the legendary Karl Gerhard-cabarets. His texts were very sharp,witty and intellectual and had to be understood by the public. They also werw political and so anti-nazi that he got into trouble with the german embassy in stockholm.

  • what language is this in?

  • Comment removed

  • @cleaningagent101: Swedish

  • Comment removed

  • in stockholm in the 30s the chic people dansed to this music in the winter garden of Grand Hotel. The orchestra was one of the best in Scandinavia.

  • @alikisfinest

    I can really hardly understand you, ZL was favoured by many peaple (who had the possibility to hear her) much the same as Greta Garbo, Marlen Dietrich, Marika Röck, etc. (The western-stars) even in the Stalin-Sowjet - Russia, I personally hear that from old-people in Russia,

    and today, after 60 years from the nazi-time, many many people love´s her.

    she is really an absolut rar-talented, with the fines musicaliy, aesthetic and very beautiful voice artist and vocalist.

  • good shit

  • she was wonderful

  • Tusen tack för denna 'upload' - 

  • FUCK LMFAO!!!

  • this is the shit!!!

  • Das war noch schöne Musik,Frauen mit Anstand,legeire Zurechtmachung,Männer die warben!Einfach toll!!!!!

  • Det är rätt så kul att låten inte är allra populärast i sverige utan i Tyskland och Ryssland när dom till och med sjunger på svenska :). 

  • Hat jemand hier die Songtexten des Liedes?

  • я люблю, люблю, люблю это - оооо, как это прекрасно!!!

    Ottimo lavoro!!!!!!Zara Leander!!

    Brava!!!Brava!!!Brava!!!

  • danke fur das  mein got

  • I hear it thousends and thousends times and can never get enough of it,

    ohhh, these voice is sooooo beautiful, soooooo schöööön für mich!!!!

    I like it till oblivion (unconsciousness)!!

  • прекрасно!! это так красиво, какой голос, какой язык, эстетика, мелодия, такт - гениально, я в восторге до потери сознания, оооооооо бай мир бист ду зооооо щен, зооо бьютифулььь - как это редкостно красиво!!! умерет!!

  • didn't know that Zarah Leander also performed this song, I only knew the Andrews Sister's version :-)

    Thanks for uploading!

  • NO SUCH THING AS BULLYING IT IS ADDICTION TO SOMETHING OR SOMEONE

    CHOPPER

    DUST

    GRASS

  • ADRIAN SWABY COPPER BRAD TAYLOR

    LOSS MEMORY BIBLE BOOK

  • mame-loshn iz gezunt loshn un iz spoken arayn nyu york shtot haynt badanken err gebn dos loshn `du zayn gezunt keyn

  • Ein wunderbares Lied! Danke für`s Original!... meine alten Schellack_LPs sind leider bei einm Brand meiner Wohnung vernichtet ! Danke!

  • This great song has emerged as a dixieland instrumental and vocal. Monte Suffern hhas a great piano version on Utube.

  • The fact that a person who can speak elementary German can decipher 80% of a newspaper article written in Yiddish tells you all you need to know about the origin of Yiddish.

  • @Sundar289

    I am German and I LOVE  Yiddish but have to read Yiddish sentences a few times to catch at least part of their meaning :-))

  • @Sundar289 But only if it's transcribed from Hebrew to Latin charakters.

  • This is my boyfriend's and I song. And get this!

    Hes Russian And I'm German

    :3 we hate and love each other at the same time!!

  • @NmkCrAzY wann hast du dieses lied denn zum ersten mal gehört?

  • @XandYStudios Äh, was?

  • !בײַ מיר ביסטו שײן

  • class beauty tone fantastic

  • wie ich das liebe!

    :)

  • The original song was in Yiddish, written by Sholom Secunda, and pronounced "Bei mir bist du shayn", meaning "I like you" or "you're great". Leander sings a Swedish translation of the verses, but the one-line refrain has been turned into German: "Bei mir bist du schön" - not a known phrase in standard German, though it's understandable. Presumably the song was Germanised to erase its Yiddish/Jewish origin and because "schön" rhymes with some Swedish words in the verses (e.g. bön).

  • @jarabaa Guess what, Yiddish is a middle age German dialect with a few Hebrew elements, was spoken by Ashkenazi jews throughout Eastern Europe, sometimes written in Hebrew letters.

  • @bimhimbim True, Yiddish is DERIVED from a medieval dialect of German. But today, as in Sholom Secunda's day, Yiddish is a language in its own right, with its own grammar and vocabulary (which does not include "schön") and its own dialects, and it's still written in the Hebrew alphabet. ... "WAS spoken by Ashkenazic Jews"...? I live in a community of 15,000 Yiddish-speakers in Stamford Hill in London. I hear it every day. The current 2011 census form here in Britain is available in Yiddish!

  • @jarabaa In German dialects or sociolects usually are not written down. A German jew would write "schön" but still they would pronounce it more like scheyn. Yiddish is closer to German than most rural dialects or e.g. low saxon. Of course you can also try to transcribe your dialect in a phonetic way. It is also fairly normal that a dialect/language totally shifts meaning when translated into a standardized scripture.

  • @bimhimbim you're right. But I'd like to say, that yiddish is closest to "our" dialects in southern Germany, near Blackforest, if you know it.. :D "Badisch" and Alsacien are the most closed dialects to yiddish. :)

    Btw, greaat song. <3

  • @KaiTheDOll Yiddish is a mix of different languages. Not just German, it mixes with Hebrew and I think Polish,

  • @KaiTheDOll Hardly astonishing, as most of Jews used to live in the towns (roughly) along the Rhine (cf. names like Oppenheimer or Bacharach), since Roman times, which were in the early middle ages the only German towns at all and stayed for a long time the richest most important ones. After the restrictions and persecutions had begun in the time of the crusades, many Jews emmigrated to the kingdom of Poland and brought their language to the east.

  • @bimhimbim yes and no. But Yiddish is mix more with another languages. German, Slavic, Aramaic, Hewbrew and some Romantic language. And is written in Hebrew alphabet.

  • @LittleImpaler Yiddish has adopted many words from those languages (most Hebrew/Aramaic, less Slawic, little others) , but its base is medievial southwestern German. The Grammar and most of the "simple" words clearly show these roots and that's why it's a Germanic language.

  • @bimhimbim I don't think there are many Jews in Germany today, who actually would prounounce it "scheyn" (~shayen). In the whole 20th century only Jews that more or less recently had immigrated from the east would have done so. But "schee" or "scheen" (~shay/n) is quite common in certain German, and not only rural, dialects.

  • sehr hubsch, nicht war.....

  • Ich liebe diese, meine 78rpm Platte!

  • Traumfrau mit einer Stimme, die schon immer einzigartig war!

  • It's Einar Groths orkester a Swedish orchestra

  • she filmed her first german movie1937 and in 1938 she goes back to Sweden to record this jiddish song, with the B-side 'Budapest' with a clear gypsy-influence and she must have knowed that it would never be released in Germany. I do not know what it means but it means something.

  • @ramsenacka: It's a wonder she didn't get in trouble with the Nazis for recording this song. Obviously Goebbels didn't know...

  • @Sauerschmecker34 jemand der sich so einen scheiß wie das "Supertalent" reinzieht und auch noch als gut befindet kann sich wirklich kein Urteil erlauben...bitte sterb.

  • das ist doch nicht schön das ist bes*******

  • she's a real lady :3

  • 2:14 >> 2:24 good energy :)

  • wunderbar

    I love it

  • Eine shr schöne Stimme, aber ich mochte ihren zynischen Blick nie.

  • Comment removed

  • Erstaunliche Zarah Leander. Es dürfte nicht viele Menschen geben, die es geschafft haben, sowohl zum Liebling der Nazis als auch zur Ikone der Schwulenbewegung zu werden, die in deutschen Durchhaltefilmen glänzten und Lieder ohne Ahnenpass sangen. Ob Joseph Goebbels davon gewusst hat? Naja, der alte Jupp konnte schon mal ein Auge zudrücken, besonders bei einer schönen Frau - aber nicht auszudenken, wenn der Führer davon erfahren hätte!

  • @SiggiNebel und zusätzlich dieses lied zu singen, was auf dem jiddischen basiert – hab mich auch gewundert, das hier in ihrem repertoire zu finden.

  • @SiggiNebel Jaaaa.. eine Göttin, aber auch ein echtes "Mannsweib", pokerte und trank die Männer unter Tisch!

  • @SiggiNebel was für ein ungebildeter schwachkopf bist n du? die leander suchte sich ihre filme selber aus, in durchhaltefilmen spielte sie nie mit. als schwedin brauchte die leander zudem keinen ahnenpaß und pflicht war der auch nicht. und selbstverständlich kannten die herren goebbels und hitler die leander.

  • @cloreal Vielleicht ist "Durchhaltefilm" nicht ganz korrekt, denn ihr letzten UfA-Film wurde 1942 fertiggestellt und da war die Notwenigkeit zum Durcvhhalten noch nicht so klar absehbar, aber schau dir makl den wikli-Artikel über "Die große Liebe an". Also wenn sie sich den selbst ausgesucht hat ...

    Und das hammer gern, andere "ungebildeten Schwachkopf" zu nennen, aber die Anspielung mit dem Ahnenpass voll zu verpeilen - das Lied, verstehst, nicht Zarah.

  • @SiggiNebel: Goebbels hat öfter Zarah so dreist angemacht, dass sie ihm symbolisch mehrmals vors Schienbein treten musste. Diese Musik ist Swing pur, sie durfte nur unter den Nazi-Heuchlern nicht so genannt werden.

  • @MrSKINFLICK Ist "Zarah" eigentlich die schwedische Form von "Sarah"? Könnte dem klumpfüßigen Nazi-Womanizer vielleicht so einen kleinen symbolischen Kick gegeben haben, wer weiß? Aber er hätte sowieso versucht, sie anzumachen.

  • @SiggiNebel:

    .....und Goebbels sagte zu Zarah: "Ihr Name klingt aber reich-lich jüdisch !"

    Daraufhin Zarah zu ihm: "Und Josef klingt auch sehr jüdisch !"

    1943 ist sie ja dann auch abgereist, für immer aus dem "tausendjähirgen Reich".

  • @MrSKINFLICK Am 31. Januar 1943 hatte die 6. Armee in Stalingrad kapituliert und sie war wohl ein kluges Mädchen. Aber besser spät als nie. Marlene Dietrich hatte allerdings schon 10 Jahre vorher die gleiche Entscheidung getroffen, obwohl sie als astreine Arierin von den Nazis hoffiert worden wäre. Ihr haben es nach dem Krieg viele übel genommen, wogen Zarah ungebrochen populär blieb.

  • @SiggiNebel:

    Goebbels hat auch Lida Barova, die tschechische, berühmte Schauspielerin, ZU SEHR angemacht, daraufhin war seine Ehe mit Magda beinahe bankrott und "Onkel Adolf" musste beiden befehlen, zum Schein zusammen zu bleiben.

    DAS Paar war leider nicht so cool vermählt wie Nadja Tiller & Walter Giller (RIP)........

    Beide Gillers hätten auch eher gekotzt, als die Goebbelz kennenlernen zu müssen......

  • @SiggiNebel Nein, in Schweden schreibt man normaleweise einfach "Sara". 

  • Thanxxxx....:)....love it!!

  • good old german song

  • na haste dir jekauft a schallplatte a neies!

  • Herrlich! Ich mag diese Aufnahme von Zarah Leander.

    Schwedisch finde ich wunderschön...

    und es wäre toll mehr jiddische Lieder zu hören.... die dann ganz und gar in jiddisch gesungen werden....

  • The Orininal ist more beatiful.

    The orininal is Yiddish !!

    My GrandGrandparents spoke that language. Since Hitler its nearly dead T___T

  • Wenn man das öfter gehört hat, gefällt es..

    Als ich es das erste mal gehört, hat es mir nicht gefallen!

    Aber jetzt höre ich es sehr gerne...

  • FOR SURE!!!!!!!!

  • Jag dansar gjärna?

  • please...i like to dance-------with you.......

  • ..I have it, but intend to search youtube for the Goodman/Martha Tilton popular version of the late 30s....Martha was about 19.......

  • I'm italian..could someone give me de translation of the title?many thanks!!

  • è yiddish: "per me tu sei bello"

  • grazie!

  • To Me You're Beautiful

  • @mashtones correct

  • "Bei mir bist du schön" is a a translation of something like "I think your grand" its not a perfect german sentence, so I'm not sure if thats meant, but I think so;)

  • many thanks!!!  :-)

  • bei mir bist du schön is the german adaptation of the song's original title 'bei mir bist du schejn', which means 'you are beautiful to me', and is in Yiddish not German. :)

  • @helenvon no its german#

  • No it's Yiddish, if it was originally in German the title would have been 'Für mich bist du schön', but the song was originally written in Yiddish for a Yiddish musical in 1932 called 'Men ken lebn nor men lost nisht'. Since German is linguistically similar to Yiddish it was just adapted from the Yiddish title and 'schejn' changed to 'schön', as they have just about the same meaning.

  • *lol* Well Zara sings in swedish here, the title is german, and the original version was yiddish ^^ Case dismissed ;)

    Just as additional information, though Yiddish is partially pretty similar to german, it is a language of it's own, but also counted amongst the linguistic group of west-germanic languages (e.g.english, dutch, geman) because of the strong relationship. Yiddish contains a lot of elements, wich are unusual for west-germanic languages, such as e.g. from hebrew and slavic...

  • @helenvon Not a really felicitous title, "Für mich bist du schön" (although the rest my say you're ugly).

  • @muryb71 dont be a muppet man, look it up!! the song was written by shalom secunda and jacob jacobs in 1932 for a yiddish non hit musical for which the writers were paid $30 between them by the decca record company and translated it for the andrews sisters who made it a hit. would you like to know some more?

  • @maomaoska I think it's "You're beautiful to me" or something like that

  • En Av Swedens Största " Stjärnor " Genom Sångens Värld

  • Thanks, leotaurus, for this upload - wish I could read the info on your page, but your beautiful ODEON background makes all the words disappear.

    Added this to my 1938 music playlist, there's a list for each of the past 100 years.

    Hope nostalgia-seekers will give them a listen. Chuck

  • Wow - the first fusion artist. Or maybe it's Pan-Anglo?

  • Are we Dutch (Nederlands)?  Ja.

  • Zarah maravillosa...

  • Danke Zarah für diese einzigartige Aufnahme!

  • Bär ner mig till sjön jag känner jag måste spy is swedish.

  • Does anyone know where I can find the lyrics to this? When I google the song, I can only find the Andrews Sisters version

    :(

  • ...vielleicht wollte sie ein Zeichen setzen?

  • Dein Kommentar ist eine absolute Frechheit, sie konnte wenigstens "posaunen"

  • Der Komponist ist wuz a Jid, aber die Schwedin (das Land war doch neutral!) singt auch noch niederländisch! Und auch noch Swing!!!!

  • das ist schwedisch & nich hollaendisch, oder?

  • Ja, das ist schwedisch

  • Das ist Schwedish, ausser Bei mir bist du schön und einige wörter in Französisch und Englisch.

  • @karpov89 sag ich ja :)

  • Hallo, ich kann nicht meine Frage finden.....toll dass diese Musik dir gefällt!

  • @karpov89 ehm es ging darum, das irgendwer gemeint hat, es sei Hollaendisch, daraufhin habe ich gefragt ob das nicht Schwedisch ist & du hast das bejat. Das mal als Kurzfassung.

    Ja, ich liebe alte Musik, vorallem Swing & Zarah Leanders Lieder.

  • @alikisfinest Where is she sining in Dutch?

  • @alikisfinest ; kar kein niederländisch aber schwedisch!!!!!

  • @alikisfinest

    She probably sings in Swedish or a selfmade language: certainly not Dutch. As a war-borne child in Holland, we were raised with Zarah Leander as a Nazisinger. "Bei mir bist Du schön" was a worldhit and she just took advantage of it. She sung this in april 1938 and kept singing after .Kristallnacht, on November 9–10, 1938. "Davon geht die Welt nicht Unter"! Zarah kept singing!! Should have been hanged at Nurnberg?

  • @alikisfinest

    She probably sings in Swedish or a selfmade language: certainly not Dutch. As a war-borne child in Holland, we were raised with Zarah Leander as a Nazisinger. "Bei mir bist Du schön" was a worldhit and she just took advantage of it. She sung this in april 1938 and kept singing after .Kristallnacht, on November 9–10, 1938. "Davon geht die Welt nicht Unter"! Zarah kept singing!! Should have been hanged at Nurnberg?

  • yeah! i think it's swedish. i thought I've heard the word "verstor" or something like that. and that's swedish... in my opinion.

    furthermore, it's great, as it always is with miss leander :D

  • sure its swedish - exept the refrain ofcourse

  • "verstor" is not Swedish but förstår IS.

    It means understands

    förstå=verstehen=understand

  • In what language is this version? Swedish?

  • Zarah Leander hatte eine der aussergewöhnlichsten Stimmen auf der ganzen Welt.

    Danke Zarah Leander!

  • how do you think about karin pagmar-i think she sounds like zarah!

  • @TheDjang wat? das is ne blöde stimme

  • @TheDjang Very masculine voice, much like Marlene Dietrich. Is there a message there???

  • Thank you for this jem! Leotaurus do you know which band is behind Sarah? pcucko! Nice translations! I´ve met Sahra several times in the late 50ies i Karlstad and she was a god freind to my parents during her childhood!

  • @picayunesco The Band behing her is Iron Maiden

  • @16catire I thought they sounded familiar!

  • @picayunesco It's Einar Groths orkesgter a Swedish orchestra

  • A beautiful lady.

    Considering its Jewish origin, and that the Nazis also considered the Swing genre in general to be decadent, I don't suppose that the song was performed but very little in Europe -- if at all -- in openly public entertainment venues where there was Nazi occupation.

    .

  • This is the first part: Of all the girls/boys I've known and I've known some, UntilI first met You I was lonesome, and when You came in sight dear, My heart grew light and the whole world seemed so new to Me. You're really swell I have to admit You, deserve expressions that really fit You, and so I've racked My brain, hoping to explain, all the things You mean to Me. Bei Mir Bist Du Schein etc.

  • This is the version as sung by the famous American Andrews Sisters in 1938. Bei Mir Bist du Schein, Please Let Me explain, Bei Mir Bist du Schein means that You're grand. Again I'll explain, Bei Mir Bist Du Schein, it means I am begging for Your hand. I could say Bella Bella, or even say Wunderbar, Each language only helps Me tell You how great You are, Bie Mir Bist Du Schein, Again I'll explain, So kiss Me and say You understand.

  • Dieses Lied ist aber großteils in Schwedisch gesungen.

  • Sorry, I don't understand German

  • @bergfriedorg Yes, because in the Germany of 1938 it was highly dangerous to sing it in Yiddish...

  • @BuckshotLaFunke Das Lied ist auch nicht in Deutschland aufgenommen, sondern noch in Schweden.

  • @BuckshotLaFunke Jiddish is just a German social dialect.

  • Thanks for posting this. I came to check it out because I used a few refrains of the song in the beginning of one of my vids and somebody asked me about the music. This song is great! ~ Fer

  • Ausgezeichnet!! Funf Sterne!

  • (part 2) Bei mir bist du Schön Oh, hear my prayer And tell me that you understand my intention/meaning/sentence Bei mir bist du Schön (You) can interpret my prayer That you never will reject my love And words like bella mia, splendid and beautiful But different languages have surely been created only for you Bei mir bist du schön I await my reward A kiss and your reply that you understand
  • @pcuko I love you!!! THANKS!! :)  god natt!

  • English - a quick translation

    (part 1)

    Among the men I have met there are many

    Who have tried to catch some of my faith and love

    In the most diverse manners they have begged and asked

    But who would know of what I dreamt

    But you were not like all the others

    The first time we met

    In Vienna a "spring-bright" day, the sun shone

    And I, breathless, heard you whisper gently

  • (second part) Bei mir bist du schön Ack hör nu min bön Och säg att min mening du förstår Bei mir bist du schön (Du) kan tolka min bön Att aldrig min kärlek du försmår Och ord som bella mia, splendid och beautiful Fast skilda språk har säkert skapats blott för din skull Bei mir bist du schön Jag väntar min lön En kyss och ditt svar att du förstår
  • @pcuko THANKS! I tried to figure out all eve what she sang! :) Now I can sleep with a good peace xx

  • Swedish lyrics in two posts

    (first part)

    Bland de män jag mött finns det många

    Som av min tro och kärlek sökt fånga

    På de mest skilda sätt har man tiggt och bett

    Men vem visste väl vad jag drömt

    Men du var ej som alla de andra

    Den första gång vi mötte varandra

    I Wien en vårljus dag, solen sken

    Och jag hörde andlös dig viska ömt

  • Please post lyrics...!

  • can someone post swedish and german lyrics?

  • Great hit ! thanks

  • She was in my grandmother's sister's(!) class in school in Karlstad, Sweden.

    I hope you're taking notes. ;-)

  • Belissima Zarah

  • After I posted my comment I checked and found a record of Bei Mir by Leo Marjane.

  • What an audio treasure it would be to discover a record of this song done by Frehel. Are there any old French recordings of Bei Mir..?

  • what language is that ? i hear german and other languages o-o

  • She is singing in Swedish, her mother tongue

  • @Leotaurus1975 Do you know where i can get the Deutsch version of Bei mir bist du schön?

  • @Leotaurus1975 jewi

  • @SanaOsniva bei mir bist du schön is the only german sentence and means, with/to me you're beautiful

  • she was wonderful, beautiful and marvalous

  • she was beautiful

  • Das muss sie gesungen haben bevor sie nach Deutschland kam!

  • Wonderful..I feel like daning

  • Funny to hear one of nazi germans biggest stars sing a yiddish song!!!!

  • yes! but she wos fantastic and wonderfull

  • why u say 'but'?

    is it something wrong to sing yiddish song?

  • in my opinion not! but i think its funny because i haven't heard yiddish songs before and i love zara and it's funny when you hear her only singin german*G+

  • And in Hungarian! ;)

  • what a magnificent version and that wonderful voice....

  • Shock. A jewish song song by an Aryen Icon.  Goebbels must be turning in his grave

  • Great song, thanx!

    I wonder what the swedish title is?

  • Hi, I live in Sweden, so the swedish title sound something like this;

    "Med mig är du vacker"

  • Oki, I also live in Sweden (Zarah´s hometown) but I don´t remember that title you named. Maybe I find it in some recordshop or at internet.

  • Jag tror inte att låten finns tillgänglig med svensk titel

  • Det stämmer säkert, lite synd, kunde haft titeln "Du är ju så skön" eller nåt liknande.

  • 'Bär ner mig till sjön', förstås