Added: 5 years ago
From: corvorosso
Views: 60,760
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (35)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • albeggiaaaaaaaaa ed il solleon

    a larghe falde sbianca il mar

    la luna sorge all'orimon(che non sò che cacchio sia però.......)...

  • Mi spiace che i traduttori italiani abbiano cambiato il nome originale di "Cheshire Cat" (Gatto del Cheshire) in un semplice gioco di parole come "Stregatto"... hanno snaturato l'essenza stessa del Gatto del Cheshire.

    Difatti in inglese esiste un modo di dire, "to grin like a Cheshire Cat", che significa "ghignare come un Gatto del Cheshire" cioè "ridere scioccamente, per nulla": gli italiani invece non possono perciò capire appieno la natura di questo fondamentale personaggio.

  • non sarebbe la prima volta.

    è compicato riuscire a tradurre i giochi di parole dall'inglese all'taliano.

    il libro stesso di alice va letto con le note, proprio a causa di tutti quei giochi di parole e assonanza che in italiano non si possono capire.

    bisogna però dire che in italia non siamo secondi a nessuno per doppiaggio!!!

  • Ma in italiano non esiste questo detto, tradurlo sarebbe stato completamente inutile quindi bambini e adulti fa più sorridere "stregatto".

  • Completamente inutile un corno secondo me.... è invece utilissimo imparare le altre culture in questo mondo sempre più globalizzato.

  • Ma cosa c'entra! Un conto è quando è all'interno di un determinato contesto, dove è chiaro che qualcosa appartiene a una determinata cultura. Ma questo Wonderland esula da qualsiasi realtà! Stregatto va più che bene!

  • Difatti è chiaro che Alice appartiene alla Londra vittoriana! Che poi sia chiaro, mica lo odio il nome "Stregatto" (anzi lo trovo un bellissimo gioco di parole! Ci son cresciuta anch'io con questo nome!).

    Ci sono molt riferimenti alla cultura inglese... ad esempio come non pensare al thè delle cinque parodizzato dal Cappellaio Pazzo e dalla Lepre Marzolina =) Lo stesso Carrol intendeva, oltre che scrivere un libro divertente, prendere in giro la società inglese i cui viveva =)

  • Certo che appartiene alla Londra Vittoriana, ma il thè delle cinque è un'abitudine facilmente comprensibile, anche da bambini abbastanza piccoli. Ciò in cui la critica è comune è che Carrol ha talmente basato tutto su dei doppi sensi che leggerlo adesso, nel XXI secolo risulta difficile anche agli inglesi. A mio parere Stregatto va benissimo, sono ben altre le cose che si dovrebbero tradurre e che invece vengono ogni volta sorvolate, soprattutto nei film! Finchè si parla di un cartone...

  • e i palmipedon Neppuuurrr!!!!

  • chissa che cazzo si fumava...secondo me il crak del brucaliffo ahahahahahahhahaha

  • mi ha sempre fatto una gran paura quel catto del c.... :|

  • effettivamente e' proprio inquietante...

  • E' sempre stata la mia favola preferita!! Lewis Carroll è un genio e la Disney ne ha saputo trarre un film davvero ben fatto... Lo Stregatto poi, è il mio personaggio preferito!! Troppo bello, tutto a strisce viola... Mi faceva impazzire perchè era così misterioso, spariva sempre all'improvviso e non sapevi dove si andasse a cacciare... Comunque nella canzone dice:

    "Alebeggia e sorge il sol Leon

    A larghe falde sbianca il mar

    La luna sorge all'Olimon

    e i Palmipedon neppur!"

  • sicuramente dice"la luna,sol giallo limon"..ha più senso!

  • La luna sorge all'orimont. Il contrario di orizzonte! ovvio...

  • secondo me era indeciso se dire "la luna sorge" oppure "giallo limone"..alla fine ha deciso di dire entrambi i versi. "la lunaa, sorgiallo limon" in fin dei conti non dimentichiamoci che è un gatto pazzo.

  • E' un personaggio fantastico! Lo amo!

    Cmq anche a me pare dica "sorge all'Olimon"O_o?

    mmmmmh mah....

  • orizzon... ^^

  • in un periodo da piccola ho cominciato ad avere paura dei gatti

  • :°°°D lo adoro

  • Critici di diverse scuole han commentato per anni queste strofe...

    «Albeggia ed il solleon

    a larghe falde sbianca il mar

    La Luna sorge all'olimon

    e i palmipedon neppur!»

    I dubbi maggiori riguardano la penultima strofa:

    Che cacchio è 'sto "Olimon"? oppure dice "giallo limon?"? Ci sarà qualche nipote dei traduttori italiani che possa rivelarcelo.

  • Io credo di sentire: "La luna, sol giallo limon", ma potrei sbagliarmi

  • Sì, ho avuto anch'io il medesimo dubbio ma ascoltando attentamente par proprio dica qualcosa come "sorgiallolimon"... il mistero s'infittisce.

  • addoooorooooooooo qst cartone l ho vist un sacc d vlt...ki nn vorrebbe vivere in un mondo ks?

  • eccolo il mio cartoneeeeeeeeeeeeeeeeeeeee bello .... che trip bestiale

  • nooooooo non c'è tutto il pezzo finale!!! la luna sorge all'orimon e i palmipedon invece pur...è la parte più bellaaaaa!

  • adoro qst cartone..ma lo stregatto è il migliore in assoluto...

  • bellissimo lo amo troppo lo stregatto.. è un mito!!!!!!

  • IlGiglioNero dimmi...:ma il cappellaio dove lo mettiamo? :-D

  • erano secoli ke nn lo vedevo, cmq il gatto ci fa sempre una bella figura!

  • Mi dispiace ragazzi ma lo Stregatto non lo batte nessuno! *-)

  • adoooro lo STREGATTO! come si chiamerà nella versione inglese?! MAH!...

  • Cheshire Cat

  • EE palmipedon neppuuuuuur!!

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more