Totalmente de acuerdo con IWFUED. El problema no es el nivel de la interpretación. El problema es otro...
Y desde luego un acta no tiene nada que ver con una interpretación a lengua de signos. A veces hay que mirarse un poco a uno mismo, y preguntarse dónde está el problema realmente. Porque estoy segura de que, si por ejemplo las intérpretes hubieran usado un nivel altísimo, la mayoría se hubieran quejado porque no entendían. Está claro que nunca llueve a gusto de todos...
Nunca hago críticas gratuitas, que por lo demás están basadas en hechos reales de los que acostumbro a guardar copias.
Una razón más la expuesta por Boquerina y si hago esta clase de críticas es con el objeto de que vayan asumiendo los errores y los corrijan con el tiempo, ya que es un servicio público (los intérpretes) destinado a un público concreto... y éste público está formado por seres inteligentes que no tienen ganas de confundir churras con merinas.
1 ¿Como puede juzgar una interpretacion una persona que solo tiene una parte de la informacion? Solo ve la Lengua de Signos en ningun momento pede saber si va acorde con la lengua oral por muchas actas que tenga.
2 Teniendo esa lengua de signos lo raro es que entienda siquiera un buenos dias.
Si a el le gusta tanto criticar, no le importara aceptar alguna
Si tenemos al lado una persona oyente que traduce lo que se habla y a la vez se graba lo que el intérprete "oficial" traduce... bien claro se nota la diferencia.
Antes de formular una respuesta-crítica contra esta opinión, sopese las posibilidades de comparación que se tiene antes de que el autor de la crítica la suelte a todo trapo
@IWFUED Hola, no entiendo como pueden molestarse tanto algunos interpretes con el comentario de Quim...es real y muy duro lo que vemos las personas Sordas dia a dia "escuchando" una lengua de signos pesima, ininteligible y ademas agotadora!!!!
@IWFUED Si se puede perfectamente analizar las traducciones LSE/Español...hombre..
Hay profesionales Sordos que trabajan en este campo y lo saben! Lo malo es que no cuentan mucho con estos profesionales de la LSE.
Si los usuarios quejan del servicio, asumilo y ya esta bien tomarnos el pelo y dejenos protestar por algo que no nos parece bien como cualquier ciudadano!!!
Totalmente de acuerdo con IWFUED. El problema no es el nivel de la interpretación. El problema es otro...
Y desde luego un acta no tiene nada que ver con una interpretación a lengua de signos. A veces hay que mirarse un poco a uno mismo, y preguntarse dónde está el problema realmente. Porque estoy segura de que, si por ejemplo las intérpretes hubieran usado un nivel altísimo, la mayoría se hubieran quejado porque no entendían. Está claro que nunca llueve a gusto de todos...
kitiaratanis 1 year ago
Lo primero que quiero expresar es:
Nunca hago críticas gratuitas, que por lo demás están basadas en hechos reales de los que acostumbro a guardar copias.
Una razón más la expuesta por Boquerina y si hago esta clase de críticas es con el objeto de que vayan asumiendo los errores y los corrijan con el tiempo, ya que es un servicio público (los intérpretes) destinado a un público concreto... y éste público está formado por seres inteligentes que no tienen ganas de confundir churras con merinas.
InfoSord 1 year ago
1 ¿Como puede juzgar una interpretacion una persona que solo tiene una parte de la informacion? Solo ve la Lengua de Signos en ningun momento pede saber si va acorde con la lengua oral por muchas actas que tenga.
2 Teniendo esa lengua de signos lo raro es que entienda siquiera un buenos dias.
Si a el le gusta tanto criticar, no le importara aceptar alguna
IWFUED 1 year ago
Si tenemos al lado una persona oyente que traduce lo que se habla y a la vez se graba lo que el intérprete "oficial" traduce... bien claro se nota la diferencia.
Antes de formular una respuesta-crítica contra esta opinión, sopese las posibilidades de comparación que se tiene antes de que el autor de la crítica la suelte a todo trapo
InfoSord 1 year ago
@IWFUED Hola, no entiendo como pueden molestarse tanto algunos interpretes con el comentario de Quim...es real y muy duro lo que vemos las personas Sordas dia a dia "escuchando" una lengua de signos pesima, ininteligible y ademas agotadora!!!!
boquerina3 1 year ago
@IWFUED Si se puede perfectamente analizar las traducciones LSE/Español...hombre..
Hay profesionales Sordos que trabajan en este campo y lo saben! Lo malo es que no cuentan mucho con estos profesionales de la LSE.
Si los usuarios quejan del servicio, asumilo y ya esta bien tomarnos el pelo y dejenos protestar por algo que no nos parece bien como cualquier ciudadano!!!
boquerina3 1 year ago