Added: 2 years ago
From: trulycharm
Views: 20,517
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (45)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Hay sonido, ooooo...?

    

  • En ese español parece que Xena tiene 50 años

  • nunca le avía captado, hasta aorita. es un juego de palabras en ingles, la actora que hizo de xena se llama Lucy Lawless.... LAW LESS significa sin ley traducido al español , y como aquí a nuestros amiguitos españoles se les da por traducir todo literalmente ( igual que le cambiaron el nombre de Luke Skywalker a Lucas Trotacielos)... en el doblaje latino le tradujeron Lucy Loles, ahí si no entiendo porque le tradujeron así el apellido, eso dificulta mas entenderle a la broma...

  • Sinley? Her name is LAWLESS you dumb fucks... ES UN NOMBRE!

  • lucy loles???? jajajaja ahora recuerdo que no hay nada mas gracioso que escuchar a un españolete tratando de hablar ingles jajajajaj

  • Pésimas traducciones todas las del video >____<

  • cual es ese capitulo!! decidme xD

    digame pues! :o

  • ES LUCY LOLES!! AHHH QUE PÉSIMA TRADUCCIÓN

  • hahahhaa no pueden ser tan literales!

  • por que no se dejan de joder, la cultura es la misma para todos, somos la raza humana, que se divide por estupideces, hasta por quien es el que peor dobla los capitulos de los simpsons de peor manera... cada doblaje una tiene sus puntos flojos y sus buenas cosas, que obviamente no vana superar a la version original y muchos dobles sentidos se pierden... sin embargo a veces uno ve su version doblada y luego uno ve la original y la doblada a uno le da mas gracia... en especial con los simpsons.

  • No es Sin Ley, es Lawless, me lo dijo Jorge W. Arbusto jajaja.

    Y para los imbéciles que dicen que el doblaje latino cambia los nombres, les recuerdo que son de personajes ficticios, Lucy Lawless es una persona real, imbéciles!

  • Lucy Loles! u.u

  • Lucy Sinley! Lolz

  • Esto es una cagada, nadie lo niega. Me sorprende ver ''latinos'' por aquí quejándose. No tenéis vela en este entierro y sois los que MENOS derecho tenéis a criticar nada, después de tener en vuestra traducción perlas tan grandes como: Homero, Rafa, Gorgory ( Jefe Wiggum), Bob Patiño (Actor Secundario Bob), Alcalde Diamante (Quimby), Tim Alegría (Lovejoy)... etc. Para vosotros eso no son cagadas, ¿verdad? Es la misma mierda, dejad de ser tan hipócritas.

  • que gente pelotuda? para que traducieron el nombre de Lucy Lawless???? es un nombre propio no se traduce... aparte tiene mas chiste sin traducir

  • @pereza55 y entonces homero y demás que? en fin, cuanta hipocresia barata

  • Por qué nadie sube nunca las otras partes de este especial de halloween? es el 11, y lo mejor del capitulo desde luego no es esta historia...mola mas, de hecho es uno de los mejores momentos de los simpsons, cuando homer y bart vas en un cohete al sol, y tom arnold dice: si, no es una patada en la boca?

  • Lo que pasa que quisieron traducir tal cual el apellido lawless, que tontos.

  • No es traducción, es un guiño al apellido.... es lógico :/

  • Qué horrible traducción :(

    Lucy Sin Ley? El apellido es Lawless, que podría significar "Sin Ley", pero no se trata de que por "no tener ley" haga lo que quiera y por eso vuele. Una pena :(

  • claro q los españoles sabian q era un apellido pero en la animacion original se ase un juego de palabras q los hispanos no avrian entendido sino lo traducian ok? soi latino saludos para españa y toda latinoamerica.

  • jajajajajaa sin ley jajajajjaja

  • que terribles esas traducciones!!!! así son para todo!!!

  • LUCY SIN LEY ...........HACE TIEMPO QUE NO ME REIA TANTO notable!!!! gracias por la traduccion tan mala

  • VIVA LUCY SIN LEEEEY!!!

  • Lucie SIN LEY!? Son pelotudos los gallegos? Desde cuando traducen los apellidos!?

  • @alaniico09 Y desde cuando los Nombres Propios?

  • Comment removed

  • @alaniico09 Es un puto juego de palabras que si tuvieras dos putos dedos de frente entenderías...Ademas, gallegos? Sigue recolectando fresas o limones y culturizate un poco simio, que me tenéis contento.

  • @PabloCappie Eso es una justificacion estupida.

    Es evidente que el traductor no capto el hecho de que la palabra LAWLESS, aunque puede interpretarse como Sin Ley, es el apellido de la actriz que interpreta a Xena.

    El episodio completo esta plagado de ella misma gritando que no es Xena, solamente una actriz. ¿Porque tendria que haber un juego de palabras?

    Ahora, culturizate tu, no tienes derecho a denigrar la ocupacion de alguien o a suponerla basandote en su nacionalidad, imbecil.

  • @PabloCappie Y ya que estamos en eso, ustedes se jactan de que somos una rama de su cultura de mierda.

    ¿Sabes algo? Nadie quiere aca su puta cultura.

    Los indigenas americanos son todo menos simios denigrables, mientras su pais, tan culturalmente avanzado vivia en la peste, arrojando mierda por las ventanas y creyendo en un mundo plano, aca se conocia de astronomia, existian los acueductos y la estructura social era justa, la mediocridad llego con ustedes, con su cultura y su religion robada.

  • q no es x cambiar el nombree

    no lo piiais? es sin LEY x hace lo k kiereee,, no veies q esta volandoo??

  • @tamarah14

    Lucy Lawless -> Lucy Sin Ley

  • @tamarah14 Pero en la traduccion latinoamericana tambien es gracioso: NO SOY XENA SOY LUCY LAWLESS... como si es cierto xena no puede volar pero lucy Lawless si , paradojicamente irreal y por eso extrañamente creible

  • lo ke pasa ke los españoles son muy orgullosos y no les gusta pronunciar las cosas en ingles...

  • Porque somos españoles, no ingleses

  • el apellido de Lucy es Lawlees, que quiere decir "sin ley" nuestro idioma mas o menos pero el chiste esta bueno, desafia la s leyes fisicas por su apellido

  • @MaestroPokemonPeru En realidad sin ley se escribe Lawless.

    En todo caso, un apellido no se traduce, al igual que por llamarte Campos no te conviertes en Fields al llegar a USA.

    Nada en contra del doblaje, yo solo hablo de esa linea.

  • @kztar621 es justamente lo que pienso. la mina se llama Lawless, y no se traduce

  • @kztar621 Quizas los traductores no se dieron cuenta que Lawless era el apellido, y se mandaron eso de "sin ley"... hello? los apellidos no se traducen! (y bue, son gallegos...)

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @MaestroPokemonPeru jajajjajajaaj lo acabo de pillar!!! jajajaja q wenoooo!!! iba a comentar diciendo q no entendia eso de lucy son leyy xDDDD

    MUAHAHAHAH asakooo!! ^^

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more