nunca le avía captado, hasta aorita. es un juego de palabras en ingles, la actora que hizo de xena se llama Lucy Lawless.... LAW LESS significa sin ley traducido al español , y como aquí a nuestros amiguitos españoles se les da por traducir todo literalmente ( igual que le cambiaron el nombre de Luke Skywalker a Lucas Trotacielos)... en el doblaje latino le tradujeron Lucy Loles, ahí si no entiendo porque le tradujeron así el apellido, eso dificulta mas entenderle a la broma...
por que no se dejan de joder, la cultura es la misma para todos, somos la raza humana, que se divide por estupideces, hasta por quien es el que peor dobla los capitulos de los simpsons de peor manera... cada doblaje una tiene sus puntos flojos y sus buenas cosas, que obviamente no vana superar a la version original y muchos dobles sentidos se pierden... sin embargo a veces uno ve su version doblada y luego uno ve la original y la doblada a uno le da mas gracia... en especial con los simpsons.
No es Sin Ley, es Lawless, me lo dijo Jorge W. Arbusto jajaja.
Y para los imbéciles que dicen que el doblaje latino cambia los nombres, les recuerdo que son de personajes ficticios, Lucy Lawless es una persona real, imbéciles!
Esto es una cagada, nadie lo niega. Me sorprende ver ''latinos'' por aquí quejándose. No tenéis vela en este entierro y sois los que MENOS derecho tenéis a criticar nada, después de tener en vuestra traducción perlas tan grandes como: Homero, Rafa, Gorgory ( Jefe Wiggum), Bob Patiño (Actor Secundario Bob), Alcalde Diamante (Quimby), Tim Alegría (Lovejoy)... etc. Para vosotros eso no son cagadas, ¿verdad? Es la misma mierda, dejad de ser tan hipócritas.
Por qué nadie sube nunca las otras partes de este especial de halloween? es el 11, y lo mejor del capitulo desde luego no es esta historia...mola mas, de hecho es uno de los mejores momentos de los simpsons, cuando homer y bart vas en un cohete al sol, y tom arnold dice: si, no es una patada en la boca?
Lucy Sin Ley? El apellido es Lawless, que podría significar "Sin Ley", pero no se trata de que por "no tener ley" haga lo que quiera y por eso vuele. Una pena :(
claro q los españoles sabian q era un apellido pero en la animacion original se ase un juego de palabras q los hispanos no avrian entendido sino lo traducian ok? soi latino saludos para españa y toda latinoamerica.
@alaniico09 Es un puto juego de palabras que si tuvieras dos putos dedos de frente entenderías...Ademas, gallegos? Sigue recolectando fresas o limones y culturizate un poco simio, que me tenéis contento.
Es evidente que el traductor no capto el hecho de que la palabra LAWLESS, aunque puede interpretarse como Sin Ley, es el apellido de la actriz que interpreta a Xena.
El episodio completo esta plagado de ella misma gritando que no es Xena, solamente una actriz. ¿Porque tendria que haber un juego de palabras?
Ahora, culturizate tu, no tienes derecho a denigrar la ocupacion de alguien o a suponerla basandote en su nacionalidad, imbecil.
@PabloCappie Y ya que estamos en eso, ustedes se jactan de que somos una rama de su cultura de mierda.
¿Sabes algo? Nadie quiere aca su puta cultura.
Los indigenas americanos son todo menos simios denigrables, mientras su pais, tan culturalmente avanzado vivia en la peste, arrojando mierda por las ventanas y creyendo en un mundo plano, aca se conocia de astronomia, existian los acueductos y la estructura social era justa, la mediocridad llego con ustedes, con su cultura y su religion robada.
@tamarah14 Pero en la traduccion latinoamericana tambien es gracioso: NO SOY XENA SOY LUCY LAWLESS... como si es cierto xena no puede volar pero lucy Lawless si , paradojicamente irreal y por eso extrañamente creible
el apellido de Lucy es Lawlees, que quiere decir "sin ley" nuestro idioma mas o menos pero el chiste esta bueno, desafia la s leyes fisicas por su apellido
@kztar621 Quizas los traductores no se dieron cuenta que Lawless era el apellido, y se mandaron eso de "sin ley"... hello? los apellidos no se traducen! (y bue, son gallegos...)
Hay sonido, ooooo...?
dEdGrimley 3 days ago
This has been flagged as spam show
Il doppiaggio di Bart in spagnolo è terribile D:
PaperadiGomma123 5 days ago
En ese español parece que Xena tiene 50 años
TroyaIsOurMother 3 weeks ago
nunca le avía captado, hasta aorita. es un juego de palabras en ingles, la actora que hizo de xena se llama Lucy Lawless.... LAW LESS significa sin ley traducido al español , y como aquí a nuestros amiguitos españoles se les da por traducir todo literalmente ( igual que le cambiaron el nombre de Luke Skywalker a Lucas Trotacielos)... en el doblaje latino le tradujeron Lucy Loles, ahí si no entiendo porque le tradujeron así el apellido, eso dificulta mas entenderle a la broma...
InMemoWeTrust 1 month ago
Sinley? Her name is LAWLESS you dumb fucks... ES UN NOMBRE!
strikerk 2 months ago
lucy loles???? jajajaja ahora recuerdo que no hay nada mas gracioso que escuchar a un españolete tratando de hablar ingles jajajajaj
KrakenHolandes 2 months ago
Pésimas traducciones todas las del video >____<
Magegg 3 months ago
cual es ese capitulo!! decidme xD
digame pues! :o
fear2darkness 3 months ago
ES LUCY LOLES!! AHHH QUE PÉSIMA TRADUCCIÓN
Misteryus99 4 months ago
hahahhaa no pueden ser tan literales!
F4LSO 4 months ago
por que no se dejan de joder, la cultura es la misma para todos, somos la raza humana, que se divide por estupideces, hasta por quien es el que peor dobla los capitulos de los simpsons de peor manera... cada doblaje una tiene sus puntos flojos y sus buenas cosas, que obviamente no vana superar a la version original y muchos dobles sentidos se pierden... sin embargo a veces uno ve su version doblada y luego uno ve la original y la doblada a uno le da mas gracia... en especial con los simpsons.
Gusyblues 4 months ago
No es Sin Ley, es Lawless, me lo dijo Jorge W. Arbusto jajaja.
Y para los imbéciles que dicen que el doblaje latino cambia los nombres, les recuerdo que son de personajes ficticios, Lucy Lawless es una persona real, imbéciles!
Exodia1988 5 months ago
Lucy Loles! u.u
Limadaa77 6 months ago
Lucy Sinley! Lolz
blues2oo 7 months ago
Esto es una cagada, nadie lo niega. Me sorprende ver ''latinos'' por aquí quejándose. No tenéis vela en este entierro y sois los que MENOS derecho tenéis a criticar nada, después de tener en vuestra traducción perlas tan grandes como: Homero, Rafa, Gorgory ( Jefe Wiggum), Bob Patiño (Actor Secundario Bob), Alcalde Diamante (Quimby), Tim Alegría (Lovejoy)... etc. Para vosotros eso no son cagadas, ¿verdad? Es la misma mierda, dejad de ser tan hipócritas.
borjito3 7 months ago
que gente pelotuda? para que traducieron el nombre de Lucy Lawless???? es un nombre propio no se traduce... aparte tiene mas chiste sin traducir
pereza55 8 months ago
@pereza55 y entonces homero y demás que? en fin, cuanta hipocresia barata
Rogulu 7 months ago
Por qué nadie sube nunca las otras partes de este especial de halloween? es el 11, y lo mejor del capitulo desde luego no es esta historia...mola mas, de hecho es uno de los mejores momentos de los simpsons, cuando homer y bart vas en un cohete al sol, y tom arnold dice: si, no es una patada en la boca?
Andres37Revert 8 months ago
Lo que pasa que quisieron traducir tal cual el apellido lawless, que tontos.
vanialunasoprano 8 months ago
No es traducción, es un guiño al apellido.... es lógico :/
PabloCappie 9 months ago
Qué horrible traducción :(
Lucy Sin Ley? El apellido es Lawless, que podría significar "Sin Ley", pero no se trata de que por "no tener ley" haga lo que quiera y por eso vuele. Una pena :(
Bullyingueame 9 months ago
claro q los españoles sabian q era un apellido pero en la animacion original se ase un juego de palabras q los hispanos no avrian entendido sino lo traducian ok? soi latino saludos para españa y toda latinoamerica.
robertolosatutto 9 months ago
jajajajajaa sin ley jajajajjaja
pikapek24 9 months ago
que terribles esas traducciones!!!! así son para todo!!!
elfarsante 9 months ago
LUCY SIN LEY ...........HACE TIEMPO QUE NO ME REIA TANTO notable!!!! gracias por la traduccion tan mala
briandamage77 10 months ago
VIVA LUCY SIN LEEEEY!!!
Gusanito8Ramones 10 months ago
Lucie SIN LEY!? Son pelotudos los gallegos? Desde cuando traducen los apellidos!?
alaniico09 11 months ago
@alaniico09 Y desde cuando los Nombres Propios?
JAVIMETALL 9 months ago
Comment removed
PabloCappie 9 months ago
@alaniico09 Es un puto juego de palabras que si tuvieras dos putos dedos de frente entenderías...Ademas, gallegos? Sigue recolectando fresas o limones y culturizate un poco simio, que me tenéis contento.
PabloCappie 9 months ago
@PabloCappie Eso es una justificacion estupida.
Es evidente que el traductor no capto el hecho de que la palabra LAWLESS, aunque puede interpretarse como Sin Ley, es el apellido de la actriz que interpreta a Xena.
El episodio completo esta plagado de ella misma gritando que no es Xena, solamente una actriz. ¿Porque tendria que haber un juego de palabras?
Ahora, culturizate tu, no tienes derecho a denigrar la ocupacion de alguien o a suponerla basandote en su nacionalidad, imbecil.
kztar621 8 months ago
@PabloCappie Y ya que estamos en eso, ustedes se jactan de que somos una rama de su cultura de mierda.
¿Sabes algo? Nadie quiere aca su puta cultura.
Los indigenas americanos son todo menos simios denigrables, mientras su pais, tan culturalmente avanzado vivia en la peste, arrojando mierda por las ventanas y creyendo en un mundo plano, aca se conocia de astronomia, existian los acueductos y la estructura social era justa, la mediocridad llego con ustedes, con su cultura y su religion robada.
kztar621 8 months ago
q no es x cambiar el nombree
no lo piiais? es sin LEY x hace lo k kiereee,, no veies q esta volandoo??
tamarah14 1 year ago 2
@tamarah14
Lucy Lawless -> Lucy Sin Ley
DaVasquez27 8 months ago
@tamarah14 Pero en la traduccion latinoamericana tambien es gracioso: NO SOY XENA SOY LUCY LAWLESS... como si es cierto xena no puede volar pero lucy Lawless si , paradojicamente irreal y por eso extrañamente creible
capitansudamerica 7 months ago
lo ke pasa ke los españoles son muy orgullosos y no les gusta pronunciar las cosas en ingles...
pereza55 2 years ago
Porque somos españoles, no ingleses
telondeacero 2 years ago 2
el apellido de Lucy es Lawlees, que quiere decir "sin ley" nuestro idioma mas o menos pero el chiste esta bueno, desafia la s leyes fisicas por su apellido
MaestroPokemonPeru 2 years ago 2
@MaestroPokemonPeru En realidad sin ley se escribe Lawless.
En todo caso, un apellido no se traduce, al igual que por llamarte Campos no te conviertes en Fields al llegar a USA.
Nada en contra del doblaje, yo solo hablo de esa linea.
kztar621 1 year ago 2
@kztar621 es justamente lo que pienso. la mina se llama Lawless, y no se traduce
MrSexmachine759 1 year ago
@kztar621 Quizas los traductores no se dieron cuenta que Lawless era el apellido, y se mandaron eso de "sin ley"... hello? los apellidos no se traducen! (y bue, son gallegos...)
babasonicof 1 year ago
Comment removed
kriogen 1 year ago
Comment removed
kriogen 1 year ago
@MaestroPokemonPeru jajajjajajaaj lo acabo de pillar!!! jajajaja q wenoooo!!! iba a comentar diciendo q no entendia eso de lucy son leyy xDDDD
MUAHAHAHAH asakooo!! ^^
tamarah14 1 year ago