年は関係ないね、
ビリーは歌詞もいいけど、メロディーがとてもいいから!
yutaroke1 1 day ago
ビリーの歌詞の良さって
説教臭くないけど
伝えたいことは伝える所だなぁ…て思います
rakkasei390 1 month ago
外に飲みに行ってくる
ctderuso2 1 month ago
俺14歳の中3なんですが、、wwwwwwww
mrbouzu23 1 month ago
オヂサンになって意味が分かる曲だよね
この前も訳詩を見て号泣した自分がいる
taniken 1 month ago
この歌は彼の心中を表しているように思えた。一度、人間関係で失敗した人は人間に「完全性」を求めようとする。何より、自分にそれを求めるようになる。もう二度と失敗したくないから。それは言い換えれば「誠実さ」で、ひたすら自分を貪欲にする。
彼はバーにいる様々な人の人生を通して、希望はあるけれど、それでも答えのない険しい道だと、自分を後退させる声を聞いている。それでも葛藤と戦って、その道を選んだとき、彼は音楽を支えとして歩むことを決めたんだと思う。
解釈は人の数だけあって然るべきだし、深読みしすぎかもしれない。でも、自分はこの曲を聴いてそんなことを思った。
ichisek1 1 month ago 5
こういう雰囲気に、時々、浸ってみたいですね!
あくまでも、たまにが、良いですね!
普段は、独りでいたいな!
urumehiroshi 2 months ago
what are you doin' here?
って「お前はこんなところにいる奴じゃない」
って意味?
Equinox2501 2 months ago
@Equinox2501 そうだと思います。
NIUY4F67TYGH 3 weeks ago
いい歌ですね~
yusaku0719 2 months ago
超訳ですね。これは素晴らしい。
quicktoshi 2 months ago
素晴らしい訳詞のセンスです
情景が思い浮かびます
どうもありがとう
tomazeri 2 months ago
懐かしい曲。素晴らしい曲。そして素晴らしい訳。ありがとうございました。
mimi21lili 3 months ago
美しい曲です。私が嘆くと思う
DARKSAKURITA 3 months ago
音域の広さがすごいな・・・。
一瞬、ボーカルがアルト(声質)女性に代わったのかと思いましたが、全て、ビリーさんの声だったんですね。
kkca1104 3 months ago
染みるな~
メロディがそのまんま歌詞みたいだ
senjisen 3 months ago
Comment removed
TuckNJ 4 months ago
洋楽でも歌詞も含めて味わうものだと思った曲です。
2008年東京ドーム1dayツアーでのPiano man
(2006も同じだった)
It's pretty good crowd for Tokyo.
「東京はいい客が多いぜ!」って感じでしょうね。
hsone12 4 months ago
この和訳最高!
イメージが初めてフィットしたよ。
ありがとう。
MENTANPINYY 4 months ago
巧く言えないけど、ありがとう!!対訳が素晴らしすぎるよ!!!!!!
nicap1030 5 months ago
But it's better than drinkin' alone・・・心にしみます。
zett3033 5 months ago 3
この訳は正確だと思うな,,, むかしビリー・ジョエルのCDについていた訳はむちゃくちゃだったので頭がパチクリンした,,,名曲にあの訳はひどい。いまだにあの誤訳でこの曲を語る人がいるのを見かける,,,
seed311dandelion 5 months ago
@seed311dandelion あの誤訳はどうかと思いますね・・・
okarutoblog 4 months ago
この素晴らしい曲を、当時20代のビリーが作ったということに驚愕。
天才です。
訳も、私の中で思っていたイメージ通りです。
ありがとう!
1111waon 5 months ago 3
素晴らしい訳ですね。早速お気に入りにいれました。
有難う御座います。
TheShundot 5 months ago
後世にのこる名曲です。訳詞も素晴らしい!
swan730110 7 months ago 3
this is killing me.....こんなところは耐えられないよ・・
Tubingenstr 7 months ago
英語上手ですね。
probably will be for a life.....多分死ぬまでずっと海兵隊にいる(辞めたいけど抜け出せないだろう・・・)
Waitress.... ウエイトレスは政治を語ってる(政治など縁のない世界に住んでいるのに・・・)
pretty good cloud for.....土曜日にしては客が結構入っている
Tubingenstr 7 months ago 6
ビートルズのあの曲に似てる
teke97hgb 7 months ago
自分も40代!最高!この翻訳最高!泣けるぜ!ビリーに乾杯!そしてKEにも!
2008tyky 8 months ago
僕らの時代にビリージョエルがいてくれた喜び・・・。感謝!
kunkun6888 8 months ago 3
keiさんありがとう。
syuuitishimomura 8 months ago
だいすきです。このうた
captain273gin 8 months ago
PV見て、この訳詩聴くとNYの場末のバーが鮮やかに甦ってくる。
ビリーはラブソングだけじゃなく、こんな抒情的な詩も書けるんだなあ。
まさに文学だと思います。
酒に合う一曲だ。
fumio0817 9 months ago 4
青春時代に聞きまくったBilly
今40半ばで、改めて訳を読んでると鳥肌たった
社会、酒の味、飲み屋の雰囲気
わかってから聞くと、泣けるほど染み入る歌
sarusuberi1river 9 months ago 8
素晴らしい邦訳!!!泣けます。
mwptmwptmwpt 9 months ago 2
この曲聞くと気持ちが落ち着きます
訳がいいですね
kanikama131 9 months ago
anga10na 9 months ago
僕も13歳です。
これ、すごくいい歌ですね
TheMatsushin777 9 months ago
対訳がすばらしく、何度も何度も見入っています。
kanjishokunin 9 months ago
元気が出ましたどうもありがとう
unitedallstand 9 months ago
名曲中の名曲
13の俺が聞いても、泣ける・・・
この曲聴いたあとにジャスティン・ビーバー聞くと
絶対、100年後残ってる曲はこっちだわ・・・
ありがとう、bill
3minnim3 9 months ago
訳詞うますぎです。日本語の訳詞が原曲そのままでしかも情景ぴったり。さっそくジントニック買いに行ってきます。
42testuser 10 months ago 2
とても沁みました:::
UP感謝します
machoyuu 10 months ago
結構韻踏んでるんだな
urutoramankosumosu 10 months ago
Good work~!
Reminds me of "Golden Leaf Restaurant & Pub" at Shek Kong in Hong Kong, where there really is a piano man playing songs for you to sing along~
hkspiderman833 10 months ago
This has been flagged as spam show
おまえら 何でこんなところにいるんだ
inupalpin 10 months ago
Album Piano man that was released in 1973 to listen to music recorded in this album I became a fan of billy joel particularly
piano man is my favorite
ultmateroad2T 11 months ago
こんなに素敵な歌詞を聞けてホントに感動した。
名曲ってのはこういうものなんだな
HOGARAKAMAN 11 months ago
So beautiful! Thank you, and kind greetings from The Netherlands!
ourDC888 11 months ago
名曲に時代なんて関係ないわ
ほんといつ聴いても心が動かされる
SllllllllllllllllllB 11 months ago 2
素晴らしい翻訳をありがとう!(^^)
genkimantendo 1 year ago
歌声もいいし、歌詞の翻訳もGreat!
歌声と歌詞に感動しました。
Arutema0408 1 year ago
感動するなあ。。。
kabigon003 1 year ago
ホントにいい訳。思い出の曲なのでさらにしみじみ、感動しました。
mizu0418 1 year ago
確かに訳がイイ。
ライナーノーツじゃチンプンカンプンだったのが腑に落ちました。
bugiva0106 1 year ago
excelente ccompocision
shamain1kodesh 1 year ago
素晴らしい訳詞です。
じーんと来ました。
ayrton2460 1 year ago
元の詩も素晴らしいのでしょうけど、この訳詞は最高ですね!5分間の人生劇場が目に浮かぶようで、とても感動しました。
windytoshi2011 1 year ago 3
今、私はダーツバーで働いています。
ピアノ弾きはいないですが、この歌詞に出てくるような人達をたくさん見てきました
。
この曲を聴くとその人たちを思い浮かべるので、なんだか泣けちゃいます。
eijiNaKaNaKa 1 year ago 5
Good song,i love it!
23kamikaze 1 year ago
最高でした!
nobuyukichibana 1 year ago
泣けちゃう
proworknishikawa 1 year ago
もう~古いですね~ストレンジャーにつづく名曲
pinkugozira 1 year ago
ピアノマンを弾けるように成ったらこんな訳が書けるのでしょうか?
きっとこの訳をした人は大人ですね。ナチュラルに頑張ります。
kabukiage1 1 year ago 2
It's so nice!
Beautiful!!
nosotaso 1 year ago
爆笑問題の田中が「この世が終わる瞬間にはこの曲を聴いていたい」と言っていたが、納得の歌詞だ
SgtNagamine 1 year ago 4
東京電力のCMだ
kamikaze37136 1 year ago
気が利いている以上に、正確な訳詞ですね。
私の購入したCBS「ビリーザベスト」では、訳詞がでたらめで作品性を著しく損ねていました。このYoutube版訳詞に最初に遭遇できる人は幸いです。
Chardonnay2008 1 year ago 5
久々に聞きました。
すばらしい邦訳でした。
もう一度聞こうと思いますが、
その前に冷蔵庫覗いてきます(笑)
cgoroy 1 year ago 21
いつもきいちょります!
cooby100 1 year ago
夜、この歌を聴きながらNew Yorkを歩き、故郷を懐かしみたいですね。
mk13089 1 year ago 4
品があってとってもかっこいい
gakino4 1 year ago 3
訳詞すばらしいです
shunatube 1 year ago 3
Very nice! Thank you. (TS)
kei19690113 1 year ago
前から知ってた歌ですが
40才手前
初めて歌詞の意味がわかりました。
すごく心に響きました。
ありがとうございました。
aroa1006 1 year ago 20
bravo! Kei
yuzawa3 1 year ago
曲的な高低だけじゃなくて。台詞と状況で声を使い分けてたんだ。
知らなかった。こうやって聴くとそれが良くわかりますね。すごい。
tok1989 1 year ago 3
歌詞の意味を知って余計に好きになりました。感謝です!
mickmanbulk 1 year ago 2
訳詞に泣けました!
この歌を、歌う予定ですが、味が出せるように頑張ります。
mymari5112 1 year ago
泣ける。
泣いた……
ありがとう、ジョエル。
kotone1986 1 year ago
感動です!
mino527 1 year ago
この歌マジで好きです
asahi0204 1 year ago 3
こういう訳だったんですね。コンサートに行ったことがありながら知らずに聞いていました。
ビリージョエルのバックボーンが見えたようでますますこの歌が好きになりました。
泣けましたよ。。ありがとうございます。
wakwak355 1 year ago 4
この訳はあったかいですね・・・
loovmj 1 year ago 5
この曲を聴くと、まるで自分も客の一人になったような錯覚に陥ります^^
kazuma1018 2 years ago 24
この曲に温もりを感じて心が癒されるのかなぁ。いつ聞いてもなぜか涙が出る。
RADGIANTS 2 years ago 12
訳詞を見ていると、
短編のドラマを見た気分になりました。
素敵でした。
senyo1220 2 years ago 17
訳が素敵 最高です☆
yamatakkk1214 2 years ago 11
なんてかっこいい詞だ
tkuroi 2 years ago 11
この歌訳詞見ながら聞くとなんか感動するなあ
venusdoragon 2 years ago 63
Great Job!!
名曲の、気の利いた邦訳に感動しました。
qq060211 2 years ago 137
年は関係ないね、
ビリーは歌詞もいいけど、メロディーがとてもいいから!
yutaroke1 1 day ago
ビリーの歌詞の良さって
説教臭くないけど
伝えたいことは伝える所だなぁ…て思います
rakkasei390 1 month ago
外に飲みに行ってくる
ctderuso2 1 month ago
俺14歳の中3なんですが、、wwwwwwww
mrbouzu23 1 month ago
オヂサンになって意味が分かる曲だよね
この前も訳詩を見て号泣した自分がいる
taniken 1 month ago
この歌は彼の心中を表しているように思えた。一度、人間関係で失敗した人は人間に「完全性」を求めようとする。何より、自分にそれを求めるようになる。もう二度と失敗したくないから。それは言い換えれば「誠実さ」で、ひたすら自分を貪欲にする。
彼はバーにいる様々な人の人生を通して、希望はあるけれど、それでも答えのない険しい道だと、自分を後退させる声を聞いている。それでも葛藤と戦って、その道を選んだとき、彼は音楽を支えとして歩むことを決めたんだと思う。
解釈は人の数だけあって然るべきだし、深読みしすぎかもしれない。でも、自分はこの曲を聴いてそんなことを思った。
ichisek1 1 month ago 5
こういう雰囲気に、時々、浸ってみたいですね!
あくまでも、たまにが、良いですね!
普段は、独りでいたいな!
urumehiroshi 2 months ago
what are you doin' here?
って「お前はこんなところにいる奴じゃない」
って意味?
Equinox2501 2 months ago
@Equinox2501 そうだと思います。
NIUY4F67TYGH 3 weeks ago
いい歌ですね~
yusaku0719 2 months ago
超訳ですね。これは素晴らしい。
quicktoshi 2 months ago
素晴らしい訳詞のセンスです
情景が思い浮かびます
どうもありがとう
tomazeri 2 months ago
懐かしい曲。素晴らしい曲。そして素晴らしい訳。ありがとうございました。
mimi21lili 3 months ago
美しい曲です。私が嘆くと思う
DARKSAKURITA 3 months ago
音域の広さがすごいな・・・。
一瞬、ボーカルがアルト(声質)女性に代わったのかと思いましたが、全て、ビリーさんの声だったんですね。
kkca1104 3 months ago
染みるな~
メロディがそのまんま歌詞みたいだ
senjisen 3 months ago
Comment removed
TuckNJ 4 months ago
洋楽でも歌詞も含めて味わうものだと思った曲です。
TuckNJ 4 months ago
2008年東京ドーム1dayツアーでのPiano man
(2006も同じだった)
It's pretty good crowd for Tokyo.
「東京はいい客が多いぜ!」って感じでしょうね。
hsone12 4 months ago
この和訳最高!
イメージが初めてフィットしたよ。
ありがとう。
MENTANPINYY 4 months ago
巧く言えないけど、ありがとう!!対訳が素晴らしすぎるよ!!!!!!
nicap1030 5 months ago
But it's better than drinkin' alone・・・心にしみます。
zett3033 5 months ago 3
この訳は正確だと思うな,,, むかしビリー・ジョエルのCDについていた訳はむちゃくちゃだったので頭がパチクリンした,,,名曲にあの訳はひどい。いまだにあの誤訳でこの曲を語る人がいるのを見かける,,,
seed311dandelion 5 months ago
@seed311dandelion あの誤訳はどうかと思いますね・・・
okarutoblog 4 months ago
この素晴らしい曲を、当時20代のビリーが作ったということに驚愕。
天才です。
訳も、私の中で思っていたイメージ通りです。
ありがとう!
1111waon 5 months ago 3
素晴らしい訳ですね。早速お気に入りにいれました。
有難う御座います。
TheShundot 5 months ago
後世にのこる名曲です。訳詞も素晴らしい!
swan730110 7 months ago 3
this is killing me.....こんなところは耐えられないよ・・
Tubingenstr 7 months ago
英語上手ですね。
probably will be for a life.....多分死ぬまでずっと海兵隊にいる(辞めたいけど抜け出せないだろう・・・)
Waitress.... ウエイトレスは政治を語ってる(政治など縁のない世界に住んでいるのに・・・)
pretty good cloud for.....土曜日にしては客が結構入っている
Tubingenstr 7 months ago 6
ビートルズのあの曲に似てる
teke97hgb 7 months ago
自分も40代!最高!この翻訳最高!泣けるぜ!ビリーに乾杯!そしてKEにも!
2008tyky 8 months ago
僕らの時代にビリージョエルがいてくれた喜び・・・。感謝!
kunkun6888 8 months ago 3
keiさんありがとう。
syuuitishimomura 8 months ago
だいすきです。このうた
captain273gin 8 months ago
PV見て、この訳詩聴くとNYの場末のバーが鮮やかに甦ってくる。
ビリーはラブソングだけじゃなく、こんな抒情的な詩も書けるんだなあ。
まさに文学だと思います。
酒に合う一曲だ。
fumio0817 9 months ago 4
青春時代に聞きまくったBilly
今40半ばで、改めて訳を読んでると鳥肌たった
社会、酒の味、飲み屋の雰囲気
わかってから聞くと、泣けるほど染み入る歌
sarusuberi1river 9 months ago 8
素晴らしい邦訳!!!泣けます。
mwptmwptmwpt 9 months ago 2
この曲聞くと気持ちが落ち着きます
訳がいいですね
kanikama131 9 months ago
ありがとう。
anga10na 9 months ago
僕も13歳です。
これ、すごくいい歌ですね
TheMatsushin777 9 months ago
対訳がすばらしく、何度も何度も見入っています。
kanjishokunin 9 months ago
元気が出ましたどうもありがとう
unitedallstand 9 months ago
名曲中の名曲
13の俺が聞いても、泣ける・・・
この曲聴いたあとにジャスティン・ビーバー聞くと
絶対、100年後残ってる曲はこっちだわ・・・
ありがとう、bill
3minnim3 9 months ago
訳詞うますぎです。日本語の訳詞が原曲そのままでしかも情景ぴったり。さっそくジントニック買いに行ってきます。
42testuser 10 months ago 2
とても沁みました:::
UP感謝します
machoyuu 10 months ago
結構韻踏んでるんだな
urutoramankosumosu 10 months ago
Good work~!
Reminds me of "Golden Leaf Restaurant & Pub" at Shek Kong in Hong Kong, where there really is a piano man playing songs for you to sing along~
hkspiderman833 10 months ago
This has been flagged as spam show
おまえら 何でこんなところにいるんだ
inupalpin 10 months ago
Album Piano man that was released in 1973 to listen to music recorded in this album I became a fan of billy joel particularly
piano man is my favorite
ultmateroad2T 11 months ago
こんなに素敵な歌詞を聞けてホントに感動した。
名曲ってのはこういうものなんだな
HOGARAKAMAN 11 months ago
So beautiful! Thank you, and kind greetings from The Netherlands!
ourDC888 11 months ago
名曲に時代なんて関係ないわ
ほんといつ聴いても心が動かされる
SllllllllllllllllllB 11 months ago 2
素晴らしい翻訳をありがとう!(^^)
genkimantendo 1 year ago
歌声もいいし、歌詞の翻訳もGreat!
歌声と歌詞に感動しました。
Arutema0408 1 year ago
感動するなあ。。。
kabigon003 1 year ago
ホントにいい訳。思い出の曲なのでさらにしみじみ、感動しました。
mizu0418 1 year ago
確かに訳がイイ。
ライナーノーツじゃチンプンカンプンだったのが腑に落ちました。
bugiva0106 1 year ago
excelente ccompocision
shamain1kodesh 1 year ago
素晴らしい訳詞です。
じーんと来ました。
ayrton2460 1 year ago
元の詩も素晴らしいのでしょうけど、この訳詞は最高ですね!5分間の人生劇場が目に浮かぶようで、とても感動しました。
windytoshi2011 1 year ago 3
今、私はダーツバーで働いています。
ピアノ弾きはいないですが、この歌詞に出てくるような人達をたくさん見てきました
。
この曲を聴くとその人たちを思い浮かべるので、なんだか泣けちゃいます。
eijiNaKaNaKa 1 year ago 5
Good song,i love it!
23kamikaze 1 year ago
最高でした!
nobuyukichibana 1 year ago
泣けちゃう
proworknishikawa 1 year ago
もう~古いですね~ストレンジャーにつづく名曲
pinkugozira 1 year ago
ピアノマンを弾けるように成ったらこんな訳が書けるのでしょうか?
きっとこの訳をした人は大人ですね。ナチュラルに頑張ります。
kabukiage1 1 year ago 2
It's so nice!
Beautiful!!
nosotaso 1 year ago
爆笑問題の田中が「この世が終わる瞬間にはこの曲を聴いていたい」と言っていたが、納得の歌詞だ
SgtNagamine 1 year ago 4
東京電力のCMだ
kamikaze37136 1 year ago
気が利いている以上に、正確な訳詞ですね。
私の購入したCBS「ビリーザベスト」では、訳詞がでたらめで作品性を著しく損ねていました。このYoutube版訳詞に最初に遭遇できる人は幸いです。
Chardonnay2008 1 year ago 5
久々に聞きました。
すばらしい邦訳でした。
もう一度聞こうと思いますが、
その前に冷蔵庫覗いてきます(笑)
cgoroy 1 year ago 21
いつもきいちょります!
cooby100 1 year ago
夜、この歌を聴きながらNew Yorkを歩き、故郷を懐かしみたいですね。
mk13089 1 year ago 4
品があってとってもかっこいい
gakino4 1 year ago 3
訳詞すばらしいです
shunatube 1 year ago 3
Very nice! Thank you. (TS)
kei19690113 1 year ago
前から知ってた歌ですが
40才手前
初めて歌詞の意味がわかりました。
すごく心に響きました。
ありがとうございました。
aroa1006 1 year ago 20
bravo! Kei
yuzawa3 1 year ago
曲的な高低だけじゃなくて。台詞と状況で声を使い分けてたんだ。
知らなかった。こうやって聴くとそれが良くわかりますね。すごい。
tok1989 1 year ago 3
歌詞の意味を知って余計に好きになりました。感謝です!
mickmanbulk 1 year ago 2
訳詞に泣けました!
この歌を、歌う予定ですが、味が出せるように頑張ります。
mymari5112 1 year ago
泣ける。
泣いた……
ありがとう、ジョエル。
kotone1986 1 year ago
感動です!
mino527 1 year ago
この歌マジで好きです
asahi0204 1 year ago 3
こういう訳だったんですね。コンサートに行ったことがありながら知らずに聞いていました。
ビリージョエルのバックボーンが見えたようでますますこの歌が好きになりました。
泣けましたよ。。ありがとうございます。
wakwak355 1 year ago 4
この訳はあったかいですね・・・
loovmj 1 year ago 5
この曲を聴くと、まるで自分も客の一人になったような錯覚に陥ります^^
kazuma1018 2 years ago 24
この曲に温もりを感じて心が癒されるのかなぁ。いつ聞いてもなぜか涙が出る。
RADGIANTS 2 years ago 12
訳詞を見ていると、
短編のドラマを見た気分になりました。
素敵でした。
senyo1220 2 years ago 17
訳が素敵 最高です☆
yamatakkk1214 2 years ago 11
なんてかっこいい詞だ
tkuroi 2 years ago 11
この歌訳詞見ながら聞くとなんか感動するなあ
venusdoragon 2 years ago 63
Great Job!!
名曲の、気の利いた邦訳に感動しました。
qq060211 2 years ago 137