Added: 2 years ago
From: KeisEcho
Views: 498,612
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (95)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 年は関係ないね、

    ビリーは歌詞もいいけど、メロディーがとてもいいから!

  • ビリーの歌詞の良さって

    説教臭くないけど

    伝えたいことは伝える所だなぁ…て思います

  • 外に飲みに行ってくる

  • 俺14歳の中3なんですが、、wwwwwwww

  • オヂサンになって意味が分かる曲だよね

    この前も訳詩を見て号泣した自分がいる

  • この歌は彼の心中を表しているように思えた。一度、人間関係で失­敗した人は人間に「完全性」を求めようとする。何より、自分にそ­れを求めるようになる。もう二度と失敗したくないから。それは言­い換えれば「誠実さ」で、ひたすら自分を貪欲にする。

    彼はバーにいる様々な人の人生を通して、希望はあるけれど、それ­でも答えのない険しい道だと、自分を後退させる声を聞いている。­それでも葛藤と戦って、その道を選んだとき、彼は音楽を支えとし­て歩むことを決めたんだと思う。

    解釈は人の数だけあって然るべきだし、深読みしすぎかもしれない­。でも、自分はこの曲を聴いてそんなことを思った。

  • こういう雰囲気に、時々、浸ってみたいですね!

    あくまでも、たまにが、良いですね!

    普段は、独りでいたいな!

  • what are you doin' here?

    って「お前はこんなところにいる奴じゃない」

    って意味?

  • @Equinox2501 そうだと思います。

  • いい歌ですね~

  • 超訳ですね。これは素晴らしい。

  • 素晴らしい訳詞のセンスです

    情景が思い浮かびます

    どうもありがとう

  • 懐かしい曲。素晴らしい曲。そして素晴らしい訳。ありがとうござ­いました。

    

  • 美しい曲です。私が嘆くと思う

  • 音域の広さがすごいな・・・。

    一瞬、ボーカルがアルト(声質)女性に代わったのかと思いました­が、全て、ビリーさんの声だったんですね。

  • 染みるな~

    メロディがそのまんま歌詞みたいだ

  • Comment removed

  • 洋楽でも歌詞も含めて味わうものだと思った曲です。

  • 2008年東京ドーム1dayツアーでのPiano man

    (2006も同じだった)

    It's pretty good crowd for Tokyo.

    「東京はいい客が多いぜ!」って感じでしょうね。

  • この和訳最高!

    イメージが初めてフィットしたよ。

    ありがとう。

  • 巧く言えないけど、ありがとう!!対訳が素晴らしすぎるよ!!!­!!!

  • But it's better than drinkin' alone・・・心にしみます。

  • この訳は正確だと思うな,,, むかしビリー・ジョエルのCDについていた訳はむちゃくちゃだっ­たので頭がパチクリンした,,,名曲にあの訳はひどい。いまだに­あの誤訳でこの曲を語る人がいるのを見かける,,,

  • @seed311dandelion あの誤訳はどうかと思いますね・・・

  • この素晴らしい曲を、当時20代のビリーが作ったということに驚­愕。

    天才です。

    訳も、私の中で思っていたイメージ通りです。

    ありがとう!

  • 素晴らしい訳ですね。早速お気に入りにいれました。

    有難う御座います。

  • 後世にのこる名曲です。訳詞も素晴らしい!

  • this is killing me.....こんなところは耐えられないよ・・

  • 英語上手ですね。

    probably will be for a life.....多分死ぬまでずっと海兵隊にいる(辞めたいけ­ど抜け出せないだろう・・・)

    Waitress.... ウエイトレスは政治を語ってる(政治など縁のない世界に住んでい­るのに・・・)

    pretty good cloud for.....土曜日にしては客が結構入っている

  • ビートルズのあの曲に似てる

  • 自分も40代!最高!この翻訳最高!泣けるぜ!ビリーに乾杯!そ­してKEにも!

  • 僕らの時代にビリージョエルがいてくれた喜び・・・。感謝!

  • keiさんありがとう。

  • だいすきです。このうた

  • PV見て、この訳詩聴くとNYの場末のバーが鮮やかに甦ってくる­。

    ビリーはラブソングだけじゃなく、こんな抒情的な詩も書けるんだ­なあ。

    まさに文学だと思います。

    酒に合う一曲だ。

  • 青春時代に聞きまくったBilly

    今40半ばで、改めて訳を読んでると鳥肌たった

    社会、酒の味、飲み屋の雰囲気

    わかってから聞くと、泣けるほど染み入る歌

    

  • 素晴らしい邦訳!!!泣けます。

  • この曲聞くと気持ちが落ち着きます

    訳がいいですね

  • ありがとう。

  • 僕も13歳です。

    これ、すごくいい歌ですね

  • 対訳がすばらしく、何度も何度も見入っています。

  • 元気が出ましたどうもありがとう

  • 名曲中の名曲

    13の俺が聞いても、泣ける・・・

    この曲聴いたあとにジャスティン・ビーバー聞くと

    絶対、100年後残ってる曲はこっちだわ・・・

    ありがとう、bill

  • 訳詞うますぎです。日本語の訳詞が原曲そのままでしかも情景ぴっ­たり。さっそくジントニック買いに行ってきます。

  • とても沁みました:::

    UP感謝します

  • 結構韻踏んでるんだな

  • Good work~!

    Reminds me of  "Golden Leaf Restaurant & Pub" at Shek Kong in Hong Kong, where there really is a piano man playing songs for you to sing along~

  • Album Piano man that was released in 1973 to listen to music recorded in this album I became a fan of billy joel particularly

    piano man is my favorite

  • こんなに素敵な歌詞を聞けてホントに感動した。

    名曲ってのはこういうものなんだな

  • So beautiful! Thank you, and kind greetings from The Netherlands!

  • 名曲に時代なんて関係ないわ

    ほんといつ聴いても心が動かされる

    

  • 素晴らしい翻訳をありがとう!(^^)

  • 歌声もいいし、歌詞の翻訳もGreat!

    歌声と歌詞に感動しました。

  • 感動するなあ。。。

  • ホントにいい訳。思い出の曲なのでさらにしみじみ、感動しました­。

  • 確かに訳がイイ。

    ライナーノーツじゃチンプンカンプンだったのが腑に落ちました。­

  • excelente ccompocision

  • 素晴らしい訳詞です。

    じーんと来ました。

  • 元の詩も素晴らしいのでしょうけど、この訳詞は最高ですね!5分­間の人生劇場が目に浮かぶようで、とても感動しました。

  • 今、私はダーツバーで働いています。

    ピアノ弾きはいないですが、この歌詞に出てくるような人達をたく­さん見てきました

    この曲を聴くとその人たちを思い浮かべるので、なんだか泣けちゃ­います。

  • Good song,i love it!

  • 最高でした!

  • 泣けちゃう

  • もう~古いですね~ストレンジャーにつづく名曲

  • ピアノマンを弾けるように成ったらこんな訳が書けるのでしょうか­?

    きっとこの訳をした人は大人ですね。ナチュラルに頑張ります。

  • It's so nice!

    Beautiful!!

  • 爆笑問題の田中が「この世が終わる瞬間にはこの曲を聴いていたい­」と言っていたが、納得の歌詞だ

  • 東京電力のCMだ

  • 気が利いている以上に、正確な訳詞ですね。

    私の購入したCBS「ビリーザベスト」では、訳詞がでたらめで作­品性を著しく損ねていました。このYoutube版訳詞に最初に­遭遇できる人は幸いです。

    

  • 久々に聞きました。

    すばらしい邦訳でした。

    もう一度聞こうと思いますが、

    その前に冷蔵庫覗いてきます(笑)

    

  • いつもきいちょります!

  • 夜、この歌を聴きながらNew Yorkを歩き、故郷を懐かしみたいですね。

  • 品があってとってもかっこいい

    

  • 訳詞すばらしいです

  • Very nice! Thank you. (TS)

  • 前から知ってた歌ですが

    40才手前

    初めて歌詞の意味がわかりました。

    すごく心に響きました。

    ありがとうございました。

  • bravo! Kei

  • 曲的な高低だけじゃなくて。台詞と状況で声を使い分けてたんだ。

    知らなかった。こうやって聴くとそれが良くわかりますね。すごい­。

    

  • 歌詞の意味を知って余計に好きになりました。感謝です!

  • 訳詞に泣けました!

    この歌を、歌う予定ですが、味が出せるように頑張ります。

  • 泣ける。

    泣いた……

    ありがとう、ジョエル。

  • 感動です!

  • この歌マジで好きです

  • こういう訳だったんですね。コンサートに行ったことがありながら­知らずに聞いていました。

    ビリージョエルのバックボーンが見えたようでますますこの歌が好­きになりました。

    泣けましたよ。。ありがとうございます。

  • この訳はあったかいですね・・・

  • この曲を聴くと、まるで自分も客の一人になったような錯覚に陥り­ます^^

  • この曲に温もりを感じて心が癒されるのかなぁ。いつ聞いてもなぜ­か涙が出る。

  • 訳詞を見ていると、

    短編のドラマを見た気分になりました。

    素敵でした。

  • 訳が素敵 最高です☆

  • なんてかっこいい詞だ

  • この歌訳詞見ながら聞くとなんか感動するなあ

  • Great Job!!

    名曲の、気の利いた邦訳に感動しました。

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more