Added: 2 years ago
From: yotobi
Views: 37,654
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (215)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • a me i doppiatori italiani non è che dispiacciano....il problema è che qui le puntate arrivano dopo mesi e mesi...e x alcune l'ansia dell'attesa è insostenibile!!

    quindi...grazie x fringe *____* (e x tutte le altre serie ovviamente!)

  • My Little Pony: L'amicizia è magica è un cartone bellissimo con valori simil ai cartoni degli anni '90, ma grazie al pessimo doppiaggio italiano tutti quanti lo vedono come l'ennesima truzzata...

  • D: Solo salva!

  • Vorrei sapere cosa c'è che non va nei doppiatori italiani.

    l'unica cosa che si salva sono le voci dei doppiatori, alcuni sono veramente bravissimi.

    Bah, vi attaccate proprio a tutto.

  • Io invece amo i doppiatori italiani. eddai ragazzi, non lamentiamoci anche di questo! Siamo i migliori in fatto di doppiaggi! basta vedere qualche vdeo doppiato in spagnolo o in un'altra lingua... abominevoli. W IL DOPPIAGGIO ITALIANO!

  • @MissILoveVasco Beh per esempio per i simpson i doppiatori italiani sono fantastici, ma ad esempio i doppiatori italiani di The Big Bang Theory fanno abbastanza schifo e molti giochi di parole guardandoli in italiano si perdono.

  • @MissILoveVasco Il problema non è la voce, anzi! A parere mio siamo bravissimi, ma i testi fanno abbastanza cagare. Ad esempio, nei Griffin, molti, moltissimi giochetti di parole sono storpiati in modo odrrendo.

    Poi c'è anche il problema della censura.

  • ahahahahahahah sei un genio

  • I tuoi video sempre peggio!? Caso mai il contrario YOTOBI!

  • grazie! non sapevo più come svoltare la serata merdosa :)

  • Io ADORO le voci dei doppiatori italiani, sono fantastici!!

  • @Katerozza hai ragione .. Il doppiaggio Italiano dicono che sia il migliore !!

  • @cillybaskettina i doppiatori italiani sono probabilmente i migliori perchè molti sono attori di teatro che non hanno avuto abbstanza "agganci" per fare teatro; il problema la maggiorparte delle volte è che la traduzione non è corretta, vedendo "lie to me" ho trovato migliore la traduzione di Itasa rispetto a quella (chiamamola) ufficiale...poi Tim Roth è doppiato da Popolizio che sopperisce a tutte le mancanze...

  • Io ho 12 anni e sono un drogato di serie anche io tu ne hai 22 e lo hai scoperto oggi io lo ho scoperto 2 anni fa

  • @LofLShow ora sei figo

  • @LofLShow GASATI!

  • adatto alle serie come how i met your mother e the big bang theory!

  • tanto di cappello a ITASA......SitoSpettacolo. GRAZIE MILLE RAGAZZI!

  • Sono d'accordo con OvoPiano...però un'altra cosa che mi infastidisce del doppiaggio italiano...e che sono sempre le stesse voci! Ci sono doppiatori italiani per carità bravissima ma dopo che aver sentito la stessa voce per centinaia di personaggi su film/telefilm/anime io comincio a rompermi! Una doppiatrice in particolare che detesto è la Letizia Scifoni, cavoli sarà brava quanto volete, ma sono arcistufa di sentire la sua voce su MILIONI di personaggi.

  • ma cosa bisognerebbe sottotitolare in un film p0rn@? XD oh si ahh di più... azz che dialoghi intensi XD

  • Lo sgorbio è mitico!!!

  • Ora però devi farti un auto-recensione sul perchè con uno sparo fai esplodere un...coso... xDxD

  • ahahah mito!

  • come si chiama la musica?

  • comesi chiama la musica?

  • WOW e proprio potente come sito! meglio di italiansubs!

  • fiera traduttrice itasa! :D

  • Ma chi cavolo è il tipo vestito di nero? Un tuo amico immaginario? Ahahah no dai scherzo sei sempre un grande yotobi!

  • ehehehe.

  • il vero problema è che i doppiatori italiani sono sempre gli stessi!

  • poi però quelli di itasa hanno iniziato ad avere manie di onnipotenza (volevano avere l'esclusiva sulle serie più hot), e quindi si sono staccati.

    Comunque, forse avresti dovuto almeno citarli.

  • Fanno dei sottotitoli più accurati, ed è molto molto raro trovarci un errore. Infatti, quando devono fare un'anteprima di una serie tv, o devono presentarla qui in italia, puntualmente prendono sempre i sottotitoli di Subsfactory.

    Per non parlare della serietà che hanno verso i loro collaboratori (per un periodo sono stato io stesso un traduttore). una volta collaboravano,

  • Hanno solo un "piccolissimo" difetto, i ragazzi di itasa. Fanno certi errori, quando traducono, che se fosse per me li rispedirei a studiare un pò di inglese. C'è perfino un blog, dove un tizio si era messo a trovare tutti gli errori di traduzione che trovava nei loro sottotitoli di lost. Personalmente quando ho bisogno di sottotitoli (cosa rara, dato che il buon Dio mi ha fornito di un buon orecchio per l'inglese), vado su Subsfactory.

  • ma scusa se uno deve leggere i sottotitoli non può godersi al massimo i telefilm.

  • Non capisco tutto questo astio contro i doppiatori italiani. Cos'è, ora mi direte che Carlo Valli, Tonino Accolla, Luigi Ferraro, Massimo Rossi e moltissimi altri professionisti non riescono a cogliere il sentimento e la scena di cosa stanno traducendo? Allucinante...

    E poi, piuttosto che dover leggere i sottotitoli in italiano, preferirei guardarmeli direttamente in lingua inglese senza scrittine che coprono le scene quando il doppiaggio italiano è inascoltabile (evviva TheHut).

  • @ViridisPennae330

    Non è questo che Yotobi intende crede... si c'è da dire che certe volte i doppiaggi non sono un granchè, ma più che altro è il tempo che ci mettono a doppiare un episodio di una serie. Su questo sito come esce in America dopo 24 h voilà, la puoi vedere senza dover aspettare una settimana che esca sulle emittenti Italiane.

  • Sìììì, ITASA!! Un sito fantastico e utilissimo! senza di lui avrei dovuto aspettare secoli prima di poter sapere se il Mietitore avesse ucciso Hotch o meno!! E per sapere che vine avrebbe fatto Zack! E.... Ok, basta, mi piacciono troppi telefilm per star qui a elencare tutte le sofferenze che itasa mi ha risparmiato.

  • è vero se li guardi in inglese il movimento delle labbra corrisponde a ciò che senti, è molto più realistico

  • Ma poverino!! Lo hai ucciso! sei un assassiiiinooooo!!!!

    Adoro quel sito,se non ci fosse sarei perduto. Però devo constatare che i nostri doppiatori italiani sono molto meglio di quelli di altri paesi,fidati.. Però in lingua originale è tutta un altra cosa..

  • ma scusa se non ci sono i video con i sottotilo incorportati che me ne faccio solo coi sottotili?,..... che gioco a briscola? he he

  • @D3VILSS83 trovi il video da altre parti, le cosidette raw e poi con mediaplayer classic o vlc carici il file srt dopo aver aperto il video oppure li rinomini i file in maniera uguale (ovviamente estensione escusa)

  • sono dalla tua...vedere film in lingua originale è tutt'altra cosa...il doppiaggio in italiano a volte è riduttivo o assolutamente diverso il senso delle frasi ;)

  • come hai fatto quell' omino?

  • @Pokefanatic1000 Esiste un sito chiamato sp-studio.de dove puoi creare questi omini in stile South Park. E' semplice da usare. C' è la possibilità di salvarli anche mi sembra, ma non l' ho mai fatto. Piuttosto ti consiglio di premere sulla tastiera "Stamp R Sist", una volta finito. Poi vai su Paint fai "incolla" e il gioco e fatto.

  • Yotobi, d'accordo su tutto ma "provi odio per i doppiatori italiani" mi spiace ma è proprio un insulto alla migliore scuola di doppiaggio esistente al mondo oltre che ad una delle più belle e appassionanti professioni esistenti, mi spiace veramente che tu abbia scritto una cosa simile :(

  • @Hypno86 ma dai! come fai a sapere che sono i migliori doppiatori al mondo? hai mai sentito altri doppiaggi di altre nazioni? io si e ti posso dire che il doppiaggio italiano mi fa schifo, sembrano tutti film porno... sopratutto i nuovi doppiatori, quando c'era amendola si poteva ancora fare ma adesso sono proprio ridicoli, sono sicuro che sono li grazie a mille e mille raccomandazioni

  • @sarduspater01 Si sà come si sa che il cinema americano è il migliore :) Non sai quello che dici e non perdo nemmeno tempo a confutare il tuo commento, te lo dico senza cattiveria sia chiaro.Ti dico solo che continuiamo a ricevere apprezzamenti per i doppiaggi su opere estere (proprio qualche tempo fa Hideaki Anno ha fatto personalmente i complimenti al direttore del doppiaggio di Neon Genesis Evangelion). Poi che il doppiaggio non sia pregiato come quello di un tempo è certo, per diversi motivi

  • @Hypno86 è chiaro che se hideaki anno viene in italia fa i complimenti ai doppiatori, che il cinema americano sia meglio è una tua opinione. io parlo da persona che ha sentito altri doppiaggi oltre all'italiano e ti dico che i doppiatori italiani non sono questo granchè che credi tu, detto questo ascoltare in originale è sempre la scelta migliore (se si può ovviamente)

  • @sarduspater01 Anno non è venuto in italia! Si è personalmente complimentato di propria iniziativa :) Come si fa a dire che il cinema americano non è il migliore? Non mi pare un opinione ma un fatto. Ho seguito anche io personalmente altri doppiaggi, e ribadisco quello che ho detto. Nel mondo non esistono scuole di doppiaggio al livello di quella italiana. In giappone hanno una buona scuola ad esempio (che si sposa perfettamente con gli anime) ma non alla nostra all'altezzaComunque de gustibus!

  • @Hypno86 dire il cinema americano è un pò vago, è come dire preferisco le macchine europee a quelle americane, esistano tante marche e modelli e lo stesso il cinema, ci sono porcate abissali e film interessanti sia negli usa che in altre parti del mondo...hai seguito altri doppiaggi? quali? che lingue parli?

  • @sarduspater01 non è questione di preferenza, il cinema americano (intendo film con attori in carne ed ossa ovviamente) è qualitativamente superiore a tutti gli altri, prova a prendere un film medio e confrontalo con un qualunque film di un altro paese, ci sono differenze abissali, regia, recitazione, sceneggiatura, scenografia, fotografia, comparto tecnico ecc..., ci sarà un motivo se sono i più visti da sempre no? Che poi vi sono ciofeghe o capolavori esteri è un altro conto.

  • @Hypno86 ma a dire il vero il cinema più visto è piu vasto come produzione è bollywood....e in ogni caso anche se fosse il piu visto non vuol dire nulla

  • Ma dai, stai snobbando il doppiaggio italiano? Sarà pure innegabile che certe volte le case di doppiaggio traducono DA CANI, ma è anche vero che abbiamo molti doppiatori italiani che sono mostri di bravura.

    Ah, comunque ufficialmente l'Italia è la migliore nei doppiaggi.

    E ti prego, NON FARE MAI l'errore abissale di dire che non è vero menzionando la Hunziker o la Clerici: loro non sono delle doppiatrici, sono presentatrici che doppiano come "special guests".

  • farai mai altri video con lo sgorbietto?????

  • ma è tua la voce dello "sgorbio"?XD

  • Come fai a modificare la voce???

  • Ma povero sgorbietto! xD

    Grande video, come al solito interessantissimo, se permetti una critica io però avrei valorizzato un po' di più myitasa.

    Detto questo mi dileguo, al prossimo video.

  • Tradurre un porno? La cosa bella è che i porno non hanno trama o battute :D

  • Grande Giove O_O ma sono dei mostri questi di Itasà

    Mi iscrivo subito!

  • e che, dobbiamo fornirti pure il video? susu, da bravo, cercalo da te.

    intanto grazie a yotobi, che però è mio nemico perché fa parte della sezione "ìtasa" mentre io di quella "itàsa" :-D

    ah, una precisazione, i doppiatori sono quasi innocenti, è chi traduce i dialoghi per loro che fa i danni, anche per questo ItaSA ha questo successo.

    ci vediamo sul forum!

    saluti

    -- zefram cochrane

    ::Italian Subs Addicted::

  • @italiansubspuntonet sono contento di questa tua precisazione itansubs, però la vorrei da yotobi in video u.u

  • @italiansubspuntonet Ti conosco :D ! hai doppiato csi miami e qualche altra serie mi pare :P !

  • @italiansubspuntonet Sei un grande.

  • si ma che ci faccio dei sottotitoli se non ho il video?

    li leggo a mo' di libro??

  • perchè uno dovrebbe sottotitolare film porno?! XDDD

  • Ora per parcondicio devi fare pubblicità anche a Subsfactory :D

  • che ficata!!!! ma come monto i sottotitoli con il video??

    ps

    nooo perche l'hai ucciso??? è troppo figooo!!!

  • @memedesimo23

    apri il video con vlc, poi vai su video>sottotitoli e lì apri il file

  • @memedesimo23 in VLC, tasto dx sul filmato mentre va, vai su video e poi sottotitoli

  • @FrankyTheSoul idiota , i sottotitoli vanno sincronizzati , come tutti i sottotitoli ...

  • @FrankyTheSoul mai sentito parlare di video già sottotitolati o dell'opzione di aggiungi i sottotitoli?se vedi altri commenti ti spiegano anche come fare, senza nessun ritardo... O_O

  • oddio, oddio! ODDIO!!!!! OGGI RICOMINCIA LOST!!!!! AAAAAAAAHHH CHE FICOOO -stanno arrivando...-

  • bel video,solo due cose...se perfavore mi mandi un messagio privato..

    come hai fatto a distorcere la voce e a fare l'essere?

  • 0:55 XDXDXDXD salute loooooool

  • LoL

  • Mah, io penso che l'unica serie doppiata bene sia Dr. House comunque non è male come sito.

  • Sei un grande!!! sempre simpaticissimo!! =D

  • Sempre stupendo, come al solito xD

    Ah, la musica della sigla è definitiva? Ci sta da dio!

  • Ma scusa, non hai visto i lvideo? Ho detto che NON ci sono i video su itasa, ma solo i sottotitoli!

  • ma io credevo che quel NON fosse una "mistificazione" di "qualcosa" che avrei potuto trovare...va bè fa lo stesso...cmq bel video

  • nn pensavo ke detestassi i doppiattori italiani,secondo me i telefilm americani,sn doppiatti molto bene in italiano,forse molti telefilm in lingua originale sn meglio,xò serie tipo:SMALL VILLE,O.C,DOR.HOUSE,SCRUBS,han­no un ottimo doppiaggio,cmq bel video come sempre,6 un grande

  • @yotobi non ho ben capito il modo in cui funge itasa.io scarico i sottotitoli poi?

  • @yotobi ti prego se non hai fatto tu la canzone e non ti scoccia dimmi il titolo che sto fuori completamente, è molto fica...passa sul mio canale se ti va ;)

  • @yotobi la canzone iniziale intendo

  • @cap09040 sei un grande

  • Concordo con quanto detto da OvoPiano.

  • il doppiaggio italiano era nella sua era oro tra il 70 e fine anni 90........poi dal 2000 le voci sono sempre peggiorate e non danno l'emozione delle voci in originale....comunque il miglior doppiaggio di una serie tv è assolutamente scrubs.....l'unico in italiano che ha delle voci adattissime

  • da nn è vero ke i telefilm in italiano fanno skifo,molti telefilm hanno un ottimo doppiaggio,vabbe è la mia opinione

  • yotobi basta che non finirai con il fare pubblicità a quelli della mediashopping! XD

    scherzo ovviamente!! sempre geniali e simpatici i tuoi video!! yotobi forever!! ;-)

  • Yotobi...va bene la modestia... ma tu proprio ti odi! XD

  • mimmo k3 sei una strachecca!!!ma pure qui su youtube rompi le balle...torna a fare il mod XD comunque chi non conosce itasa è un niubbo di dimensioni abissali xD

  • asd, una battuta nel senso che sono pochi? muhhaha sckrzo ovviamente, massimo rispetto per yotobi, sei un mito

  • Sei troppo BIG *O*

    Mi invii un autografo tramite MP?? *O* Ti supplico!! xDD

  • E' una battuta?

  • forse... non so come funziona la cosa.. ma è pubblicità... e la pubblicità si paga....

  • @FABRIFG91 Lol

  • @yotobi ladciali stare yotobi tutta INVIDIA!

  • @FABRIFG91 se lo fanno gratuitamente che motivo avrebbero di farsi pubblicità?

  • Altro video...altre risate...

    grande Yotobi XD

    E soprattutto anche mitici ItaSA !!

  • hahahaha bellisimo questo video grazie yotobi e il sito ke cercavo hahahaha bella pure la fine ke muore quello XD

  • W ITASA!

  • I ragazzi di ItaSA sono fantastici! Sono superveloci, precisi, gentili e fanno tutto gratis!

    Sono GRANDIIIIIII

  • d'accordissimo con te, ringrazio veramente chi si fa il C**o senza prendere un centesimo...

    l'unica cosa, lo dico sinceramente =(,prima di vedermi l'episodio apro i sottotitoli con il blocco notes e "cancello" le ultime scritte con i traduttori, perchè " rovinano" la suspence del finale..:P

    (esempio concreto: LOST...ti perdi nell'atmosfera dell'episodio, ma sai quando c'è l'ultima scena perchè esce scritto "traduzione..ecc ecc"...

    chiedo "simbolicamente" scusa ai traduttori per questo..

  • cmq basta polemiche, pensiamo invece a ringraziare yotobi per quest'ottima segnalazione! (che a me personalmente è molto utile)

  • ma cosa intende yotobi per "ci sono solo i sottotitoli e non le puntate"?

  • sinifica ke non scarica la puntata sottotitolata ma dei sottotitoli da aprire con blocco note credo

    ke ti leggi mentre guardi il telefilm-film.

  • scarichi i sottotitoli in srt...

    ti scarichi la puntata e i sottotitoli, poi con il tuo player video selezioni i sottotitoli per vederli nel filmato oppure rinomini i sottotitoli con lo stesso nome del film per vederli automaticamente ;-)

  • CHE nn scarichi le puntate sottotitolate ma un file di testo ke si apre con blocco note credo

    con i sottotitoli

  • ma come funziona sto sito? chi mi aiuta? ò.ò

  • Comment removed

  • Condizione di base ti devi registrare

    Poi entri con il tuo account e scegli le serie a cui sei interessato.

    A quel punto scarichi i sottotitoli, sono dei file di testo con estensione srt

    Se hai (perché te lo sei procurato da altre fonti) il video in una lingua straniera, copia il file con i sottotitoli nella stessa dir assegna lo stesso nome al file srt ed al file video, ATTENZIONE mantieni le estensioni esempio: nome.srt nome.avi

    Apri il file video (io consiglio VLC) e buona visione!!

  • altro che sempre peggio sempre meglio!

  • faccio subito yotobi ;) Grazie

  • grazie della chicca yotobi anche se a me personalmente piacciono i doppiaggi in italiano (gradisco di meno scelte di traduzione errate o doppiatori asini) ma li è una questione di gusto personale, ovviamente non mi fa schifo un film in lingua originale anche perchè così colgo meglio la bravura dell' attore P.S: se volete discutere su i giovani fatelo da un altra parte, con rispetto parlando, quì siete fuoriluogo

  • Bravo yotobi!!! La tua recitazione migliora di video in video! Sei grande! Continua a farci ride!

  • Grande Yotobi...avevo scoperto sto sito pochi gg fà...e per fortuna!!! ..tra l'altro avevo finito di vedere la 3a stagione d Heroes in italiano e stavo andando in crisi d astinenza..poi ho cominciato a vedere la 4a in lingua originale ed è 1 spettacolo!!! nn l'avevo mai vista ma effettivamente il doppiaggio originale è fenomenale!!! a prposito d Heroes...nn ne parli mai..ma nn t piace?!?!? per me è 1 serie fantastica! (apparte la seconda stagione k è loffia)

  • sei sempre più bravo nel fare montaggi...nn capisco k programma usi per cambiare la tua voce...e come hai fatto a far esplodere l'omino..?bellissimo cmq!

  • si ma se non posso vederle in streaming le puntate a che serve? devo sempre aspettare per scaricare le varie puntate... bah yotobi era meglio se facevi un altra recensione XD

  • Uno dei peggiori commenti mai letti...

    Secondo te, le puntate sottoitolate dei telefilm che ti guardi in streaming chi le ha tradotte?

    Te lo sei mai chiesto?

    Le puntate in lingua originale escono PRIMA di quelle già con i sottotitoli impressi...

    Quindi il tuo commento è inutile, mi spiace dirlo.

    "Era meglio se AVESSI FATTO un'altra recensione", sai quanto ci ho messo a fare il video? 2 cazzo di giorni! Se non ti interessa l'argomento, non commentare.

  • @yotobi eh ma io infatti non mi metto a guardarle in streaming, perchè non mi piace aspettare. Volevo dire che quel sito forse sarebbe stato più interessante se all'interno includevano anche le varie puntate, forse avrebbe attirato di più la mia attenzione... ma dei sottotitoli non so proprio che farmene

  • Io invece li trovo utilissimi, dato che seguo serie come Lost o Dexter che secondo me meritano di essere viste con una qualità decente; cosa che lo streaming non può dare.. Quindi io mi scarico le puntate e - grazie anche a Itasa - riesco a godermele nel miglior modo possibile (che include ovviamente la visione in lingua originale).

  • @yotobi azz ti sei incazzata parecchio qui eh? porello yotobi..

  • Si scaricano solo i Sub?

    Peccato...

    Comunque, W LO SGORBIETTO.

  • bellissimo questo video!!!vado subito su itasa!!!

  • Bello bello...

  • grande sgorbio !

  • grandioso

  • Bellissimo

  • Ma daii!!! non sono sempre peggio, anzi!! simpaticissima l'idea dello sgorbio!

  • grazie yotobi ^___^ sei un mito XD

  • Bella idea! E bravo yotobi!!

  • lo visto ma x curiosità un pensiero mio personale a ki interessano solo i sottotitoli a questo punto possono mettere le puntate sottotitolate

  • ITASA'...

  • hahahhaa bella community e bel video!!! ahahah mi so buttato giu dalle risate...xd

  • ahahahahah.....bello, quasi quasi vado a vedermi gli episodi di Dottor house perchè me ne sono perso parecchi....italia 1 di merda

  • Bravo Yotobi...conosco da ormai parecchio tempo questo sito...lo ammetto...anch'io mi drogo di serie americane?

    Mivdevo alzare e presentarmi?

  • la parte finale e troppo bella XD

  • Bhe se uno sanno l'inglese il problema non si pone.

    Il problema è che nei fansub degli anime....molti pensano che basta l'inglese per fare i fan sub....

  • Ehhh sempre contro il doppiaggio italiano :D

  • ma d'ora il poi la pistola fara parte integrante dei tuoi video? xD ma non mi è chiaro prima hai detto troverete solo i sottotitoli poi a dici che si possono trovare le serie in lingua originale con i sottotitoli...sono un po confuso...

  • Non ho mai detto che puoi trovare le puntate...

  • ho rivisto adesso e mi sono pure registrato ho visto come è...

  • Lollissimo.. fa molto Nostalgia Critic con la piostola

  • grazie , ottima segnalazione. Questi ragazzi di itasa fanno un ottimo lavoro, grazie ancora!

  • I doppiatori italiani tendono ad essere sopra le righe, urlano e parlano a voce alta anche quando in originale dovrebbero parlare sotto voce o sospirare, spesso fanno sentire la loro inflessione regionale o non caratterizzano il personaggio usando lo stesso tono e stile di voce con cento attori diversi. Inoltre hanno un tendenza a togliere serietà ai film, sdrammaticizzando (specialmente nelle commedie) Mille volte meglio i doppiatori italiani comuque degli attori italiani.

  • Non sono d'accordo con quello che dici. La maggior parte delle volte quando guardo un film, lo guardo in italiano e in lingua originale e, per il mio modesto parere, la maggior parte in lingua originale perdono davvero tanto. C'è da dirlo: i doppiatori italiani sono dei veri mostri e non siamo solo noi italiani che lo sosteniamo, è una cosa ormai più che risaputa..

  • in lingua originale ti perde per il semplice fatto che non sei abituato ad associare emozioni e stati d'animo al parlato americano/inglese e alla loro inflessione. La lingua cinese ad esempio è cantilenante anche quando sono arrabbiati, mentre noi ci aspettiamo un tono crescente e grintoso. Un doppiatore non potrà mai migliorare la recitazione di un attore, perché niente può migliorare la naturale sincronia che esiste tra il nostro corpo, viso e la voce che madre natura ci ha dato

  • infatti nei film d'animazione, il personaggio viene disegnato in base alle caratteristiche fisiche del doppiatore, proprio per mantenere quella naturalità che ad esempio non risulterebbe dal disegnare il personaggio prima e cercare un doppiatore dopo

  • Continuo a non essere d'accordo, la tua visione è per un "cittadino del mondo", ma dato che noi siamo italiani e per quanto studiamo l'inglese, ad esempio, non entreremo mai completamente nell'ottica di apprezzamento che può avere un madrelingua. Quindi sì, i doppiatori migliorano tutto ciò che sta rinchiuso nella sfera recitativa per noi, che siamo italiani.

  • e tra l'altro, il doppiaggio nei film d'animazione americani ecc.. non esiste. I personaggi vengono modellati in seguito alla recitazione del "vip" che ha prestato la voce. Poi che gli attori italiani siano meno bravi di quelli americani...beh...è TUTTO da vedere..

  • è in italia che i "vip" non attori prestano la voce ai personaggi, in america sono attori con esperienza a dare voce ai personaggi, ma il modellare un personaggio sulla voce viene fatto anche su personaggi minori doppiati da attori nno famosi.

  • purtroppo no, la maggior parte delle volte sono doppiati da cantanti, conduttori ecc...

  • quella mi sembra più una cosa italiana, dove hanno fatto doppiare Toy Story a Fabrizio Frizzi o Dinosauri alla Marcuzzi o Mulan a Enrico Papi. In originale quando mettono un vip è sempre qualcuno che ha esperienza con la recitazione, oppure, come nel caso di Avril Lavigne nella Gang del Bosco, danno loro solo una particina. I ruoli di soubrette, valletta e del conduttore, sono popolari solo da noi.

  • Gli attori italiani secondo me fanno proprio pena. Chiaramente non sto parlando di Anna Magnani o di Ugo Tognazzi, ma attualmente non c'è un solo attore italiano che sappia recitare in maniera naturale e convincente come gli americani, recitano tutti in maniera da teatro di provincia, sopra le righe, con un enfasi sostenuta e per niente credibile. Infatti secondo me il cinema italiano è attualmente il peggiore al mondo, ho visto quello rumeno ed è migliore del nostro...

  • Bisogna ricordare che c'è cinema e cinema, e attori e attori, non si generalizza su queste cose..

  • non mi vengono in mente esempi di recitazione naturale e dall'espressività convincente ad oggi nel cinema italiano, specialmente non nella leva di Accorsi che ogni personaggio lo fanno uguale, stesse espressioni, stesso tono e stessa recitazione forzata quando Meryl Streep ha studiato 40 accenti diversi (tra cui quello italiano) per dare ad ogni personaggio una personalità e caratteristiche diverse.

  • Oh andiamo! Vediamo se ne esci fuori con Elio Germano, Santamaria (che ci ha recitato in film stranieri), Giannini, Kim Rossi Stuart!! Sono dei veri e propri Mostri in teatro e al cinema. E potrei continuare ancora per molto, l'arte del recitare nasce quì, con Plauto, Terenzio, Ennio, e, per grazia divina, è una delle poche cose che ancora ci resta e che non ci è stato portato via dall'ordata di ignoranza che si è impadronita della nostra società.

  • Ce l'hanno portata via eccome. Gli attori bravi si contano sulla punta della dita, film interessanti ne abbiamo 1 o 2 ogni 3 anni, il cinema si divide più o meno tra volgarità demenziale e pseudointellettualismo accademico con richiami politici e racconta solo storie "provinciali", farsi produrre un film senza essere nella casta dei raccomandati è impossibile e l'arte è il campo meno sovvenzionato e a livelli penosi in Italia (ci sono più rappresentazioni di Puccini in UK che in Italia)

  • Sono d'accordo su Rossi Stuart, infatti l'ultimo film italiano che mi è piaciuto è stato Anche Libero Va Bene.

  • La Quantità non compensa la Qualità. E ripeto: c'è CINEMA e cinema. Sono al corrente anch'io che ogni anno veniamo bombardati di merda continuamente, esempio eclatante sono i cinepanettoni di cui non voglio parlare. Ma sarei curioso di sapere ora quali siano i tuoi film preferiti..solo per farmi un idea..

  • non saprei quali sono i miei film preferiti, non ci ho mai pensato. Film che mi piacciono molto: Stand By Me, La Foresta dei Pugnali Volanti, Taxi Driver, I Quattrocento Colpi, Shining, Bladerunner, Il Buio Oltre la Siepe, Il Colore Viola, Edward Mani di Forbice ma ce ne sono tanti che adesso non mi vengono in mente

  • non ho visto "La Pagella" ma ho notato dalle scene che ho visto che l'attore ragazzino è più bravo di tutti gli altri messi insieme, sopratutto nella più