Added: 5 years ago
From: KoreanNight2006
Views: 345,459
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (58)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 懐かしい曲でした。ケーさん元気なのかな?ケーさんのハスキーな­声が好きだなぁ。

  • 桂さん、日本に入国することで、何か日本でできることがあったら­申し出てください。外務大臣に働きかけましょうか。

  • 韓国で桂銀淑の日本人向けのコンサートを企画した会社がありまし­た。

    本人もやる気でしたがビジネスとして成立しませんでした。

    もう復帰は困難です。才能があるのに大変残念です。

    この歌の作者吉屋潤とパティーキムの「離別」も素敵です。

    ちなみ吉屋潤とパティーキムは一時夫婦でした。

    天国に行った吉屋潤さんの作った「1990年」も名曲です。

    吉屋潤は日本と韓国の音楽界にすばらしいお土産を残しました。

    この歌はドラマチックな運命を持っていると感じます。

    

  • 좋아좋아>>>>>>0<//

  • Very husky voice, beautiful. Love this song too.

  • いま彼女が一番願ってることは日本に行ってファンの前で歌うこと­、そして迷惑を掛けた人に

    謝ること。しかし日本大使館に通ってもまだビザが出ない。犯罪歴­のある外国人が入国するのは難しいですね。

    

  • 日本のフアンが待ってるよ~・・

    早く~帰っておいでよ!。

    みんな、待ってるよ~・・

  •  桂さん、お元気ですか? つらい毎日をお過ごしでしょう!!

    みんな待っていますから.元気にしていることを何かで、発信して­ください。

  • あなたの母国語フレーズはあなたの感情の本質にちがいありません­。母国にも日本にも依存しないで、あなたの本質を母国語であなた­を待つ人に届けて欲しい。あなたは母国と日本のリスナーのためだ­けの歌手ではありません。あなたの歌を待っている人の多いことを­忘れないでください。あなたの母国語フレーズは感涙を誘います。­未来は想像をこえて長い時間、あなたの母国語フレーズの再現を待­っています。

  • このころの明るい桂さんの笑顔が早く見れますように願っています­。

  • 私が若い時この歌を作曲した、韓国人のお店で働いていた日本での­名前は「吉屋ジュン」でお店は六本木昔の防衛庁の前にあった。離­婚した時に作った曲と聞きました、お元気なら90近くになってい­らっしゃるかな? なつかしいです。

  • I like the song very much, and your voice too.

    Thank you

  • 先日のニュース番組で貴方を思いを拝見しました。

    早く日本を訪れることができるのを心よりお祈り申し上げます。

  • こんないい歌手日本に居たとは知らなかった。

    何回聴いても飽きないです。

    この声、姿、とにかく素晴らしい。

    この後姿たまらない。 

  • i love your voice , God bless u always

    take care ...

    your fun

  • 近頃の訳の分からんケツ振り売春婦、整形部隊より、素直に歌だけ­で評価できる朝鮮人である。

  • うまい!

  • ファースト・リサイタル「煌めく瞬間の中で」でも同じように二番­を韓国語で歌っています。

    母国を思い出すように歌う姿は自然で素敵ですね。桂銀叔が歌うと­、外国語なのを忘れてしまいます。

  • 桂さんがこの歌うたうと最高!!ファンは皆、桂さんの復活を祈っ­ています。

    

  • Please come back to Japan.

  • 80年代高麗大学の民族文化研究所に在籍していた頃、大学近くに­ある

    下宿先の娘さんほのかな恋心を抱いていました。

    今でもこの歌を聞くと当時が懐かしく娘さんの事を思い出します。

    

  • いい歌だな、相変わらず!!

  • 一日も早い復帰を祈ってます。過去は忘れましょう。前向きになっ­て、また日本のステージに立って下さい。いつも応援しています。­カラスのハマ

  • 大好きな「イビョル」を桂さんの歌唱で再び拝聴させていただきあ­りがとうございました!

  • 韓国旅行で「桂 銀淑コンサートツアー」どっかの旅行社で企画してくれないかなー­。前に新聞広告で見たような気がするんだけど・・・

  • 結婚したぁーい ♡

  • Duriansa.

    Though I don't understand Korean, this song is beautifully sung by the singer & I love the melody very much in all the different languages!!!!!!!!!Thanx for sharing!

  • イピョル 好きな曲です.桂 銀淑さんの歌唱力は、素晴らしいですね。とにかく声の響きが心に­優しく、世界レベルのシンガーです。私は好きです。

  • De vez em quando lembrarás é uma pessoa fria mas a lembrança de tanto amor não será esquecido Acima olhar a lua azul e passando a noite sozinha de vez em quando quebrando a palavra fica com vontade de encontrar mesmo separado para além montanha ou separado por longinquo mar De vez em quando lembrarás é uma pessoa fria mas a lembrança de tanto amor não será esquecido
  • Comment removed

  • 早く日本に戻って来てほしいです

    待っています。

  • 復帰して欲しいのは皆さんと一緒です。応援しています。また、日­本でコンサートをしてください。絶対に行きますから!!!

  • どうしてこんなにセクシーなんでしょう。 大ファンです

    生のステージを見たい

  • 일본에서 만난 고국사람 처럼~~ 반가운 계은숙씨~

    너무 매력적인 목소리 입니다. 항상 건강하시고 컴백 하시는 날을 기다리겠습니다.

  • 계 은숙氏,

    힘내세요!! 노래 너무 좋아서, 눈물이 나와요.

    이노래 어릴때 서울에서 많이 들었어요. 여러므로 울고 웃었던 기억들이 이曲에 묻어나서 생생하게 떠오르지만 또 여기서 계 은숙氏가 너무 잘 불러 주셔서 감동이 너무 큽니다. 고생도 하시니, 어머니 생각도 나고.. 아이고, 이 노래듣고 힘내야겠다!! 우리 다 힘내요!!

    미국에서

  • 桂 銀淑さん、

    下記のMatuokaisenokamikazeさんが仰ってい­ますように、元気だしていち早く戻って来てくださいね!! 人生はハードルが多いし、それを乗り越えて結局成功させるのが韓­國人の強さだと信じております。 他人のせいでも、自分のせいでも、絶対に出来るだけハードルに負­けないでください。 応援しています。

  • 미국에서 사시고 일본어 또한 하시고... 영어 한국어 일본어 모두 잘하시고 감수성 풍부하시고... 님~~ 누구신지 궁금해요.

  • Virtuoso-!!!

  • SO GOOD!

  • Your singing shed tears in my eyes profusely.

  • 제가 어렸을 때부터 좋아했던 노래입니다. 지금 40이 넘었는데 한 30년 좋아했던 노래니까 정말 좋아하는 거 맞지요? 일본말은 잘 모르지만, 아름답게 불러 주셔서 감사합니다. 언제나 좋은 노래 계속 부르시기를 바랍니다. 어렸을 때는 허스키한 목소리의 매력을 사실 잘 몰랐어요. 너무 멋진 목소리를 가지셨어요.

  • 桂銀淑さんの大ファンです。大変キュートで、古風で、かわいくて­、女性的な優しさを秘めて、歌唱力に優れ、ハスキーで、個性的で­、魅力的な歌声が男性の心を捉えさせています。世界中のファンの­ため、また、韓国芸能の文化の広報のためにも今後の活躍を心から­祈ります。 人生七転び八起き、がんばれ。 2008年10月25日 From Japan

  • ginsei husiginamonodes.

    인생 모르는것, 바람 부는대로~~

    Nobody know,life is~~

  • 私は、韓国の大ファンです。お互いにがんばりましょう。

  • The song is not about her missig him but rather her thining that he'd would miss her.

    Basic message is

    "Of course he'd miss me, of course he'd think about me. As cold as he is, how could he forget the times we had together."

  • Your translation is correct,Mr Oppenheimer.

    Thank you.

  • bravo

  • 최고!!

  • Thank you very much!!!

  • Time to time, I would be reminiscent of him even though he was a bit nonchalent toward me. But he could not erase his memory of the times we loved each other so dearly.

    Time to time, I would miss him as I gaze at the full moon thinking about the night we took our vow of love, regretting

    the days have been passed away w/o him. Even though we are seperated far away by many mountains and seas,time to time, I would be reminiscent of him.

  • does someone have the translation of this song?thanks

  • I have post the translation,erikka0. It's a very beautiful Korean song composed by Mr. Gil Ock-yun and sung by Petty Kim.

  • Thank you very muuch

  • 누가 저여자를 도와주세요 ...얼마나 일본에서 외로웟으면......도읍고싶읍니다....고맙슴니다

    Will someone realize how lonely she is living in Japan and please someone help her.

  • 항상들어도 너무너무 좋아요 영원히 그좋은 목소리 간직하세요

  • awesome!

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more