Quand ce fléau est le doublage de films d'action? Ils notent qu'il est faux de voir ses lèvres. En Espagne, nous aussi, malheureusement, et en Italie et en Allemagne. Nous devrions apprendre de pays où les films live-action jamais mis VO dans les théâtres, comme la Suède, la Norvège, le Japon et le Royaume-Uni par exemple.
l'idiotie des gens..enfin surtout les facho de la vo..mes petits..dire que la vo c'est mieux que la vf c'est comme si vous disiez que etre grand,fort et en bonne santé c'est mieux que d'etre un nain, borgne et con comme un melon..on le sait..rien ne vaut la VO mais tout le monde n'est pas assez calé pour la comprendre.capiche??alors arretez de nous prendre la touffe avec vos conneries d'evidence..
En France il y a des super bons doublages, mois je ce que en españols pour mois voir un film double est impossible tellement ce nul et ridicule. Chapeau les doublages frances,
Il ne faut pas non plus diaboliser la VF, il y a de très bons doublages comme des moins bons. De surcroît, on n'a pas tous la science infuse qui nous permet d'accèder à toutes les langues et à toutes les cultures..
Dire que la VF c'est (UNIQUEMENT) de la "merde", cela revient à dire que les doubleurs français ne sont pas bons acteurs. Désolée, il y a des mauvais acteurs et des mauvais doubleurs, tout autant que des bons doubleurs et des bons acteurs.
@SuperBunkerbuster Putain c'est vraiment devenue à la mode de cracher sur la VF .... Parfois , c'est vrai que la VF est largement inférieur à la VO , mais certainement pas dans Pulp Fiction !
La il y a eu un vrai travail au niveau des doublages , et je dois dire que je préfère regarder PF en version française car en plus de la qualité des doublage , notre langue permet plus de diversité dans les insultes,ce qui nous permet de ne plus avoir 150 fuck à chaque parole (comme à dit :monQsurlaKomod)
@SuperBunkerbuster Mon truc ? Quel truc ? Sinon , la prochaine mode , c'est de dire que la version pakistanaise est la meilleure ! Prépare ton post pour les prochaine vidéo VF .
@FRanti01 Mais ce n'est ni une question de langue, de version ou de mode... Je vais être franc avec toi, l'anglais est effectivement "à la mode" ces dernières années dans les slogans, la pub, le vocabulaire journalier et même la politique et cela m'horripile, il devrait y avoir dans ce pays un Office de protection de la langue Française, associé à une loi, comme au Québec.
Mais ce qui m'horripile encore plus c'est de massacrer une oeuvre du 7ème art avec un doublage, du son "artificiel"
@FRanti01 (Suite) du son "artificiel" qui n'est pas celui qu'a voulu le jeu de l'acteur et le réalisateur. C'est comme si, lorsqu'on montre La Liberté guidant le peuple avec l'étendard britannique lorsqu'exposée au RU, ou bien avec la bannière étoilée si imprimé dans un livre d'histoire états-unien...
On modifie l'oeuvre, c'est tout. Et chaque fois, en art, qu'on modifie l'oeuvre, cela implique que c'est moins bien. Ni plus, ni moins.
@FRanti01 : Je suis d'accord avec toi, pour le coup de dire que c'est devenue une mode de cracher sur les VF. Y a des VF qui sont effectivement à chier, mais y en a beaucoup d'autre qui sont très bonne.
Bien sur les dialogues de tarantino en VO sont imbattables mais je trouve que les voix francaises, particulierement celle de Samuel L Jackson ont un certain charisme et une présence qui ne les rend pas ridicules, comme dans certains autres films doublés.
il manque : dans ce metier ya une ribambelle de connard qui regarde pas les choses en face.... té jamais devenu un champion, mais si t'avai du devenir un champion bin se serait deja fait..... incontournable celle la.
J’abattrai alors le bras d’une terrible colère,d’une vengeance furieuse et effrayante sur les hordes impies qui pourchassent et réduisent à néant les brebis de Dieu.Et tu connaîtras pourquoi mon nom est léternel quand sur toi,s’abattra la vengeance du Tout-Puissant
La marche des vertueux est semée d’obstacles qui sont les entreprises égoïste que fait sans fin,surgir l’œuvre du malin.Béni soit-il l’homme de bonne volonté qui,au nom de la charité se fait le berger des faibles qu’il guide dans la vallée d’ombre de la mort et des larmes,car il est le gardien de son frère et la providence des enfants égarés.
Je suis une adepte des films VOST (je ne supporte plus les doublages..), mais j'avoue que ce film je l'ai vu en VF et ça ne m'a pas choquée du tout ! Je trouve le doublage très bien fait ! Et comme il a beaucoup de répliques cultes dans ce films je pense qu'on apprécie mieux de les entendre en français plutôt que de les voir en sous-titres... (souvent le S-T n'est pas dans le même registre je trouve..) et ça gâche les bonnes répliques =/
le doublage francais est un des meilleurs que j'ai entendu... et j'ai envie de dire surtout celui de jules winnfield. Apres rien de vaut la VO mais la VF n'a pas du tout à rougir... donc arrétez de critiquer la VF et mettez vos sous-titres à la con :)
Le passage ou vincent tue marvin dans la bagniole c'est le seul passage pour ma part ou la VO est meilleur que la VF (pour jules winnfield seulement)
koi c'est ton pays?? fait un effort!! on parle que langue à koi?! beurre de chiot!!!
(replique de pulp fiction)
moi je ne parle pas anglais! alors comme je fait? et le reste des gens francophones??? on mange un macdo et ça y est??!!! pffff!ffff!! pauvres cons!!! on sont fiche de t'a version original! point barre! bande de pignoufs!!!! qui pleurniches pour leurs verso original!! pffffff!!
Il ne faut pas oublier que doubleur est un vrai métier d'acteur et on ne peut pas le nier, moi personelement je trouve que sur ce film ils ont bien fait leurs boulot après je suis d'accord rien de comparable a la VO, et entre nous j'aime pas trop les puristes soyons ouvert bordel !
Perso je préfère 100 fois la VF sur ce film... C'est comme lire du Lovecraft en VO. Les expressions sont pas aussi diversifiées qu'en français. En VO c'est trop répétitif.
Disons que la voix de Samuel L. Jackson claque, mais les films en VO c'est toujours mieux. Les comédiens ont leur propre voix, un jeu d'acteur et un style. Faut respecter ça, c'est tout. Le doublage ça va bien pour les dessins animés. En plus ça aide pas pour l'anglais d'avoir les films tout le temps doublés...
"maintenant "koi"? moi jvais te le dire "koi"! j'appelle deux experts complétement défoncés au krac qui vont travailler nos deux copains avec une paire de pince un chalumeau et un fer a souder!!!"
T'as bien raison!...Surtout quand il arrive défoncé chez MIA:"....Où il est l'intercom'...."
Et les voix françaises sont bien en place et le ton nécessaire, je trouve...
Je suis également un adepte de la V.O.S.T. mais pour certains films ricains à bonnes répliques(BigLebowsky, WhenHarryMetSally par ex), je trouve que notre langue est plus étoffée pour changer des lancinants "FUCK-FUCK", non?!
@monQsurlaKomod Moi ce film j'le préfère largement en VO. Je trouve que les noirs ont toujours des voix de tapettes avec la voix française. Mais faut avouer qu'avec la voix française, c'est bien plus stylé en FR. Lol et quand le mec sort des chiottes :"J'Vais tous vous butter bande d'enfoirés !" c'est tellement marrant en FR
dommage que la traduction enlève une partie de l'impact... pour le "quarter pounder with cheese" par exemple "ils disent LE Big Mac..." :S mais ça reste pas mal du tout. Surtout pour Ezechiel, que je trouve plus impressionnant en français personnellement...
C'est vrai que la VO est super mais alors la VF est tout juste excellente... je l'adore !
1989Hammett 4 days ago
Quand ce fléau est le doublage de films d'action? Ils notent qu'il est faux de voir ses lèvres. En Espagne, nous aussi, malheureusement, et en Italie et en Allemagne. Nous devrions apprendre de pays où les films live-action jamais mis VO dans les théâtres, comme la Suède, la Norvège, le Japon et le Royaume-Uni par exemple.
rufo3 4 months ago
moi qui suis un amoureux du VOST, et bien sur Pulp Fiction, je préfère la VF :o
moi même ça me tue, mais c'est comme South Park, je la trouve meilleur.
63Erwan63 5 months ago 2
Non mais faut pas déconner, avec la VF l’œuvre perd son âme...
Cake7Eater 6 months ago
l'idiotie des gens..enfin surtout les facho de la vo..mes petits..dire que la vo c'est mieux que la vf c'est comme si vous disiez que etre grand,fort et en bonne santé c'est mieux que d'etre un nain, borgne et con comme un melon..on le sait..rien ne vaut la VO mais tout le monde n'est pas assez calé pour la comprendre.capiche??alors arretez de nous prendre la touffe avec vos conneries d'evidence..
surferaroulet 7 months ago
les réplique cultes en VF mais ce FAIL quoi. VO= essence d'une oeuvre
Johntpartee 7 months ago
1:05... The best ! :)
llAK06ll 8 months ago 2
le début quand les 2 gueulent ça sonne mieux en VO je trouve(surtout pour la fille) xD
oOJesuteOo 8 months ago
En France il y a des super bons doublages, mois je ce que en españols pour mois voir un film double est impossible tellement ce nul et ridicule. Chapeau les doublages frances,
cubahitman 9 months ago
elle pue ta video c'est meme pas une video
Kensay68 10 months ago
elle pue ta video c'est meme pas une video tocard
Kensay68 10 months ago
On va se la jouer a la flamme bien moyenageuse!
TheBourignol 10 months ago
Putin j'avais jamais entendu en francais, le doublage est flingué!!!!
Diurnambulette 10 months ago
L'éternel débat VO contre VF...
Il ne faut pas non plus diaboliser la VF, il y a de très bons doublages comme des moins bons. De surcroît, on n'a pas tous la science infuse qui nous permet d'accèder à toutes les langues et à toutes les cultures..
Dire que la VF c'est (UNIQUEMENT) de la "merde", cela revient à dire que les doubleurs français ne sont pas bons acteurs. Désolée, il y a des mauvais acteurs et des mauvais doubleurs, tout autant que des bons doubleurs et des bons acteurs.
aureginal55 10 months ago
La VF est tout simplement abominable à côté de la VO
SuperBunkerbuster 1 year ago
@SuperBunkerbuster Putain c'est vraiment devenue à la mode de cracher sur la VF .... Parfois , c'est vrai que la VF est largement inférieur à la VO , mais certainement pas dans Pulp Fiction !
La il y a eu un vrai travail au niveau des doublages , et je dois dire que je préfère regarder PF en version française car en plus de la qualité des doublage , notre langue permet plus de diversité dans les insultes,ce qui nous permet de ne plus avoir 150 fuck à chaque parole (comme à dit :monQsurlaKomod)
FRanti01 11 months ago
@FRanti01 Débouche toi les oreilles, c'est abominable ton truc, j'ai l'impression d'assister à une séance d'excision !
SuperBunkerbuster 10 months ago
@SuperBunkerbuster Mon truc ? Quel truc ? Sinon , la prochaine mode , c'est de dire que la version pakistanaise est la meilleure ! Prépare ton post pour les prochaine vidéo VF .
FRanti01 10 months ago
@FRanti01 Mais ce n'est ni une question de langue, de version ou de mode... Je vais être franc avec toi, l'anglais est effectivement "à la mode" ces dernières années dans les slogans, la pub, le vocabulaire journalier et même la politique et cela m'horripile, il devrait y avoir dans ce pays un Office de protection de la langue Française, associé à une loi, comme au Québec.
Mais ce qui m'horripile encore plus c'est de massacrer une oeuvre du 7ème art avec un doublage, du son "artificiel"
SuperBunkerbuster 10 months ago
@FRanti01 (Suite) du son "artificiel" qui n'est pas celui qu'a voulu le jeu de l'acteur et le réalisateur. C'est comme si, lorsqu'on montre La Liberté guidant le peuple avec l'étendard britannique lorsqu'exposée au RU, ou bien avec la bannière étoilée si imprimé dans un livre d'histoire états-unien...
On modifie l'oeuvre, c'est tout. Et chaque fois, en art, qu'on modifie l'oeuvre, cela implique que c'est moins bien. Ni plus, ni moins.
SuperBunkerbuster 10 months ago
@FRanti01 : Je suis d'accord avec toi, pour le coup de dire que c'est devenue une mode de cracher sur les VF. Y a des VF qui sont effectivement à chier, mais y en a beaucoup d'autre qui sont très bonne.
Fleau1981 10 months ago 3
Bien sur les dialogues de tarantino en VO sont imbattables mais je trouve que les voix francaises, particulierement celle de Samuel L Jackson ont un certain charisme et une présence qui ne les rend pas ridicules, comme dans certains autres films doublés.
jerome0713 1 year ago
il manque : dans ce metier ya une ribambelle de connard qui regarde pas les choses en face.... té jamais devenu un champion, mais si t'avai du devenir un champion bin se serait deja fait..... incontournable celle la.
fathy93200 1 year ago
c'est clair que c'est mieux en vo mais le doublage est exellent!!!!!!
eddy2259 1 year ago
Est-ce que tu m'as entendu, ESPECE DE PORC ?????
raphsi84 1 year ago
j appelle 2 experts complètement défoncés !!!
killbill13ful 1 year ago
J’abattrai alors le bras d’une terrible colère,d’une vengeance furieuse et effrayante sur les hordes impies qui pourchassent et réduisent à néant les brebis de Dieu.Et tu connaîtras pourquoi mon nom est léternel quand sur toi,s’abattra la vengeance du Tout-Puissant
pentrix68 1 year ago
La marche des vertueux est semée d’obstacles qui sont les entreprises égoïste que fait sans fin,surgir l’œuvre du malin.Béni soit-il l’homme de bonne volonté qui,au nom de la charité se fait le berger des faibles qu’il guide dans la vallée d’ombre de la mort et des larmes,car il est le gardien de son frère et la providence des enfants égarés.
pentrix68 1 year ago
Moi j'aime pas la VO / VOSTFR j'ai la flemme de lire =)
conquerboss25 1 year ago
Je suis une adepte des films VOST (je ne supporte plus les doublages..), mais j'avoue que ce film je l'ai vu en VF et ça ne m'a pas choquée du tout ! Je trouve le doublage très bien fait ! Et comme il a beaucoup de répliques cultes dans ce films je pense qu'on apprécie mieux de les entendre en français plutôt que de les voir en sous-titres... (souvent le S-T n'est pas dans le même registre je trouve..) et ça gâche les bonnes répliques =/
juliedu72 1 year ago
"je vais te l'a jouer a la flamme bien moyen-nageuse !"
leroidujambon 1 year ago
le meilleur doublage que j'ai entendue
leroidujambon 1 year ago
le doublage francais est un des meilleurs que j'ai entendu... et j'ai envie de dire surtout celui de jules winnfield. Apres rien de vaut la VO mais la VF n'a pas du tout à rougir... donc arrétez de critiquer la VF et mettez vos sous-titres à la con :)
Le passage ou vincent tue marvin dans la bagniole c'est le seul passage pour ma part ou la VO est meilleur que la VF (pour jules winnfield seulement)
D0TeK 1 year ago
Le meilleur film du monde entier !!!!
02touftouf 1 year ago 2
De que pays tu sort?? koi?koi,?
koi c'est ton pays?? fait un effort!! on parle que langue à koi?! beurre de chiot!!!
(replique de pulp fiction)
moi je ne parle pas anglais! alors comme je fait? et le reste des gens francophones??? on mange un macdo et ça y est??!!! pffff!ffff!! pauvres cons!!! on sont fiche de t'a version original! point barre! bande de pignoufs!!!! qui pleurniches pour leurs verso original!! pffffff!!
elmataratas1 2 years ago
et qui c'est qui t'a dit que je l'ai regarde en francais?? je l'ai ecoute sur youtube et je trouve ca mal fait.
007fr 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
pov cretin c normal. c toujours mieux dentendre les voi des acteurs que la traduction...
BrTaAl 2 years ago
"Ah merde j'ai buté Marvin"
morriplant 2 years ago 3
looool franchement en francais ca ne donne absolument rien.
007fr 2 years ago
Il ne faut pas oublier que doubleur est un vrai métier d'acteur et on ne peut pas le nier, moi personelement je trouve que sur ce film ils ont bien fait leurs boulot après je suis d'accord rien de comparable a la VO, et entre nous j'aime pas trop les puristes soyons ouvert bordel !
koyuki222 2 years ago 47
Perso je préfère 100 fois la VF sur ce film... C'est comme lire du Lovecraft en VO. Les expressions sont pas aussi diversifiées qu'en français. En VO c'est trop répétitif.
SnTenshi 2 years ago
Disons que la voix de Samuel L. Jackson claque, mais les films en VO c'est toujours mieux. Les comédiens ont leur propre voix, un jeu d'acteur et un style. Faut respecter ça, c'est tout. Le doublage ça va bien pour les dessins animés. En plus ça aide pas pour l'anglais d'avoir les films tout le temps doublés...
C4RTAPULSE 1 year ago
@koyuki222 traduire un film, c'est juste le massacrer.. ca tue l'atmosphere, les jeux de mots, les dialogues, le ton,... ca tue le film quoi...
KillaBeesOnDaSwarm 5 months ago
"maintenant "koi"? moi jvais te le dire "koi"! j'appelle deux experts complétement défoncés au krac qui vont travailler nos deux copains avec une paire de pince un chalumeau et un fer a souder!!!"
cococash2 2 years ago
est-ce ke tu m as entendu espece de porcccc mdr
shakur14mg 3 years ago
trop bien ce film
caro69m 3 years ago
C'est vrai mais j'avou ke j'ai un penchant pour certaine voix francaise...^^
koyuki222 4 years ago 10
T'as bien raison!...Surtout quand il arrive défoncé chez MIA:"....Où il est l'intercom'...."
Et les voix françaises sont bien en place et le ton nécessaire, je trouve...
Je suis également un adepte de la V.O.S.T. mais pour certains films ricains à bonnes répliques(BigLebowsky, WhenHarryMetSally par ex), je trouve que notre langue est plus étoffée pour changer des lancinants "FUCK-FUCK", non?!
PEACE
monQsurlaKomod 3 years ago 25
@monQsurlaKomod Moi ce film j'le préfère largement en VO. Je trouve que les noirs ont toujours des voix de tapettes avec la voix française. Mais faut avouer qu'avec la voix française, c'est bien plus stylé en FR. Lol et quand le mec sort des chiottes :"J'Vais tous vous butter bande d'enfoirés !" c'est tellement marrant en FR
fun94340 1 year ago
Je suis bien de ton avis Matmartic !
JeanJaquesBowie 4 years ago
Tellement pas un film à écouter traduit à mon avis...
matmartic 4 years ago 2
dommage que la traduction enlève une partie de l'impact... pour le "quarter pounder with cheese" par exemple "ils disent LE Big Mac..." :S mais ça reste pas mal du tout. Surtout pour Ezechiel, que je trouve plus impressionnant en français personnellement...
LanfeustDeGlinin 4 years ago 3