CLARO, COMO EL DOBLAJE DE STAR FOX 3D PARA LA NINTENDO 3DS, YO ESCUCHE, LA VOSCES, EN LATINO, Y QUE ASCO, Y PERDON SI OFENDY AL QUE LO DOBLO, PERO LO ESCUCHE EN CASTELLANO Y ME GUSTA MAS QUE EN LATINO, Y ESO, QUE DE LO QUE ESTOY, ABLANDO, ES DE VIDEO JUEGOS, PERO, QUE ASCO, ASI NI GANAS ME DAN DE COMPRAR EL JUEGO (STAR FOX 3D) DE NINTENDO.
Veo que mencionó que Argentina está siendo un fuerte competidor. Yo soy argentino, no he visto muchas cosas dobladas en Argentina, pero lo que si puedo decir es que crecí viendo Dragon Ball, Los Simpson, Alf, etc, etc, etc, dobladas en México con grandes actores de doblaje como Mario Castañeda, Humberto Vélez, Carlos Segundo, etc y dudo que en algún momento el doblaje argentino alcance los años de experiencia del doblaje mexicano.
no es por que la gente no se da cuenta de lo q no traduce bueno en mi caso siempre me disgusta no ver una buena traduccion y es eso mismo q dice pero nos toca tragar por que no creo q por que a unos cuantos no les gusta van a traducir la pelicula de nuevo no???? pues ya esta echo q se le va ahcer SEMPAI MARIO
es cierto!! son una riqueza escuchar el doblaje de antes con esas series, "los años maravillosos, aprendiendo a vivir, sabrina la bruja adolecente, construyendo una casa, alf etc etc etc, que excelente que mario es uno de los graduados de esa gran generacion!!
Sería genial una asociación donde hubiesen actores de doblaje de distintos países, realizando un mismo proyecto para no caer digamos en cierto regionalismo o nacionalismo...si saben de algo así me discrepan el comentario
MAario Castañeda, maestro, enseñales a todos estos idiotas del doblaje actual, como se hace, yo no me como lo que me doblan hoy en dia, y lo hice en el anime Los Caballeros del Zodiaco, que en tv abierta cambiaron las voces, pero en DVD sacaron las originales. El publico tenemos ese poder que dice Mario, hay que sacarlo
@1zxxx pues esta entrevista fue en el 2006 y pues ni se pensaba en Dragon Ball Kai. Y si bien podemos tener derecho a opinion como clientes, la pirateria es un problema muy grande y pues lamentablemente ya no es 1991 cuando ellos doblaron dragon ball y no habian dvds ni nada entonces lo q pasa es q Toei Animation no se preocupe por lo q va a llegar a latinoamerica y por eso prefieren pagar a los actores de USA o Japon mismo en lugar de gastar en profesionales si al final lo pueden piratear :(
hay algo negativo de los doblajes y mas de los viejos....hacen mezclas en 2 canales (estereo), y el envolvente donde queda?, y todavia ahora, sucede esto, los estudios de doblaje, solo hacen mezclas en estereo, no en 5.1, algunos lo hacen, pero no todo,y lo que sucede, es que el publico como dice Mario "Se traga lo que le dan", pero yo no me trago titanic en español, con un audio estereo y con los efectos desechados....
@80club2200 De hecho yo también me quejaba de eso, pero después supe que en realidad no es culpa del doblaje que solo se haga en 5.1, sino que es porque la compañía productora de la película (digamos la FOX en Titanic) solo manda los audios separados para que salgan en 5.1. Disney ha intentado implementar el envolvente por su cuenta, sin mucho exito. No se a que se deba pero si asi lo mandan, los de doblaje que pueden hacer?
Por eso eres grande en el doblaje, no solo por hacer excelentemente tu trabajo sino tambien por ser de los actores mas objetivos del medio, por decir la verdad con las palabras exactas para transmitir esa idea.
voy a decir esto a calzon quitado soy bogotano (ciudad en la que se dice que hablamos el mejor español ya que hablamos sin acento ) pero los actores de doblaje mexicano se llevan todas las palmas son multilinguistas pueden cambiar su voz muy radicalmente pueden sacar 30 personajes con voces muy diferentes y todos con una misma voz felicitaciones mexicanos y todos deberiamos respetar y valorar la labor tan grande que los actores de doblaje hacen
@vlasquez53 a mi me parece con todo respeto ke bogota tiene un acento muy marcado y para nada neutro, soy colombiana, de otra ciudad, y distingo muy bn su forma de hablar, saludos desde el eje cafetero ; )
@cindhymartinex no se si confundes al bogotano "cachaco" con el que no lo es porque esos si tienen un acento diferente,los que no son cachacos originales si tienen un acento neutro, tambien soy colombiana, de otra ciudad y vivo en bogota =)
yo soy de Chile y aqui igual hay buen doblaje, de hecho Chile fue el segundo pais en iniciar el doblaje despues de México. A qui se doblo Garfield, y recientemente Avatar. En todo caso creo que el doblaje es mejor en Mexico; lamentablemente la competencia aveces arruina el buen doblaje, ya que salen doblajes muy malos pero mas baratos. Tanto en Chile, como en Mexico y en toda latinoamenrica deberia existir una legislacion al respecto
TIENES MUCHA RAZON MARIO, MANDEN A LA CHINGADA A DRAGON BALL KAI CUANDO PASE, APAGUEN EL TELEVISOR NO LO VEAN, SI EN JAPON LO HICIERON Y LE CAMBIARON LA VOZ A GOKU, AQUI TAMBIEN VAN A PONER LAS VOCES ORIGINALES.
el tiene razon, el caso de los Simson es el mas claro, han pasado años desde que fue este cambio de doblaje, y sigue por que la gente siguio viendo la serie, con una actitud de es mejos esto a nada, mejor nada, otro caso es el que sufrieron los españoles con el dpblaje de Darkwing duck, ellos vieron originalemente el doblaje hecho en mexico, pero en un momento, comenzaron ha hacer un redoblaje con actores españoles, lo peor es lo que se refiere a la voz de Darkwing, plano y sin chiste.
Mario no seas pelotudo deciendo que Argentina te quiere comer... no se trata de pais de trata de calidad de traducción. Yo me quedo con tu voz por sobre muchas de las que escucho a diario pero me parece que no tenes que encerrarte en tu "mexico", deberías de pensar que todo un continente apoya su trabajo. El trabajo de ustedes es mas que impecable, dejen el sentido de mercado local, tienen a toda latinoamericana esperando su doblaje. Saludos desde Argentina
@alanparcker Yo no veo anda de malo en que diga que los estudios argentinos, venezolanos o chilenos le están "comiendo" el mercado al doblaje mexicano, es más bien una autocritica a lo que se ha dejado de hacer en México que si se está haciendo en otros países, al final de cuentas esto es un negocio, te duermes y otro se lleva el mercado. :)
@audijam Si bien es muy cierto lo que vos decís, no creo que Mexico se este quedando en su mercado local. Lo que si veo es que si pensas de esa manera despumes no podes ir a un País como Venezuela o Mexico a venderte como un buen amigo cuando en realidad estas pensando que ese pais es una mierda que te quita tu trabajo. El capitalismo no sirve si pensas que podes mejorar lo que haces obtenes mas ganancias que andar pensando en la situación de ortos países.
@alanparcker lo siento pero el esta hablando del doblaje de forma objetiva asi sin pelos en la lengua y si es un negocio y el dice eso por k se ha dado cuenta de que los malos talentos han opacado el comercio del doblaje en mexico
como dice mario, la verdad la gente es muy conformista, con los simpson ke cambiaron a todas las voces por unas verdaderas cochinadas, yo la verdad deje de ver la serie, pero veo ke siguen con los mismos doblajeros, asi k yo solo no voy a hacer la diferencia, todos deberiamos unirnos por un mejor doblaje.
y tambien cabe mencionar ke los productores pagan muy poco a los actores de doblaje, entonces eso genera doblajeros, que lleva a mala calidad del programa, y eso a su eminente cancelacion.
el mejor doblaje es el mexicano,,,y mi comentario no es nacionalista,,es la verdad,,los actores de dolbaje mexicanos les ponen sentimiento a las voces de sus personajes,,
hay una cosa muy cierta lo que dice el...no es doblar por doblar hay que vivir sentirse el personaje vivir la escena...lo digo por que yo vi dia de la independencia en español latino cuando el presidente da el discurso antes de salir a pelear esa escena te saca una lagrima te hace sentir humano en cambio vi en la version española y la verdad le falto mas emotividad y no lo hicieron bien''¡¡¡
@kamaleondeoro De hecho si la voy a subir, al igual que las entrevistas de todos los demas, el problema es que me consume mucho tiempo hacer las compresiones para youtube...
@GrinchaFilms Que el doblaje haya comenzado en México, no significa que no puedan haber empresas dedicadas en otros países. El mismo lo dijo: Argentina, Venezuela, etc.. están dando una dura batalla... Lo que pasa es que le están quitando la "chamba" y eso es lo que le molesta, es entendible pero eso de que solo en México se doblen las cosas es una estupidez. Allá hay como 50 empresas de doblaje lol
Pues no se ustedes pero yo hice eso que dijo Mario, cuando cambiaron las voces de los Simpson deje de verlos y hasta la fecha no se que ha sucedido en la serie y sinceramente no quiero saberlo, para mi el ultimo capitulo de los simpson fue el anterior a cuando les cambiaran las voces, se que muchos han de haber hecho lo mismo, unamonos y exijamos que se pague bien a esos maestros del doblaje.
Voy a tener que hacer lo que dices, lo de escuchar esa riquesa de tonos, de colores de voz, de matices de las series antiguas que están dobladas... y de hecho, es cierto... muy muy cierto... El doblaje de antes era el mejor...
Y yo como argentino, digo que EL DOBLAJE MEXICANO es el MEJOR ;D
Mario es un maestro y tiene toda la razon. Es en parte culpa de la audiencia de tragarse trabajos mediocres. Si la audiencia latina ejerciera su poder para decir no a trabajos a medias entonces las compañias invertirian mas en los profesionales que lo valen. Aprendamos del ejemplo que Mario dio de la audiencia japonesa y su demanda por excelencia en doblaje. Nosotros podemos ayudar en que el doblaje de calidad vuelva con fuerza.
CLARO, COMO EL DOBLAJE DE STAR FOX 3D PARA LA NINTENDO 3DS, YO ESCUCHE, LA VOSCES, EN LATINO, Y QUE ASCO, Y PERDON SI OFENDY AL QUE LO DOBLO, PERO LO ESCUCHE EN CASTELLANO Y ME GUSTA MAS QUE EN LATINO, Y ESO, QUE DE LO QUE ESTOY, ABLANDO, ES DE VIDEO JUEGOS, PERO, QUE ASCO, ASI NI GANAS ME DAN DE COMPRAR EL JUEGO (STAR FOX 3D) DE NINTENDO.
WOLFERMON LATINO.
WOLFERMONLATINO 1 week ago
Veo que mencionó que Argentina está siendo un fuerte competidor. Yo soy argentino, no he visto muchas cosas dobladas en Argentina, pero lo que si puedo decir es que crecí viendo Dragon Ball, Los Simpson, Alf, etc, etc, etc, dobladas en México con grandes actores de doblaje como Mario Castañeda, Humberto Vélez, Carlos Segundo, etc y dudo que en algún momento el doblaje argentino alcance los años de experiencia del doblaje mexicano.
svenneri 3 weeks ago in playlist Más vídeos de GrinchaFilms
no es por que la gente no se da cuenta de lo q no traduce bueno en mi caso siempre me disgusta no ver una buena traduccion y es eso mismo q dice pero nos toca tragar por que no creo q por que a unos cuantos no les gusta van a traducir la pelicula de nuevo no???? pues ya esta echo q se le va ahcer SEMPAI MARIO
Patricio1719 3 weeks ago
es cierto!! son una riqueza escuchar el doblaje de antes con esas series, "los años maravillosos, aprendiendo a vivir, sabrina la bruja adolecente, construyendo una casa, alf etc etc etc, que excelente que mario es uno de los graduados de esa gran generacion!!
tonchiscine 1 month ago
Acá en Chile no hay problema con el doblaje mexicano, es de lo mejor, se entiende perfecto y es mas chingón.
Pandaligrous 1 month ago
Sería genial una asociación donde hubiesen actores de doblaje de distintos países, realizando un mismo proyecto para no caer digamos en cierto regionalismo o nacionalismo...si saben de algo así me discrepan el comentario
VANSEIKEN 4 months ago
Admiro su trabajo..pero sobre todo lo inteligente y profecional que habla el tipo...ES GRANDE MARIO...UN SALUDO..!!!
pellejoazesino5424 5 months ago
MAario Castañeda, maestro, enseñales a todos estos idiotas del doblaje actual, como se hace, yo no me como lo que me doblan hoy en dia, y lo hice en el anime Los Caballeros del Zodiaco, que en tv abierta cambiaron las voces, pero en DVD sacaron las originales. El publico tenemos ese poder que dice Mario, hay que sacarlo
Alegriadlvivir 6 months ago
ahora dijeron ustedes kieren la voz de mario castañeda para que haga goku en dragon ball KAI? si si la keremos
Entonces chinguense por que no nos alcansa para pagarles lo que se merecen ni a mario castañeda, ni carlos segundo, ni rene garcia
Sixis1989 7 months ago
fui el numero 100 que le gusto el video jejejejeej
paleoraptor 7 months ago
osea que segun mario yo tengo el poder para que el sea el que doble a goku de nuevo en dragon ball kai? :O
1zxxx 9 months ago
@1zxxx pues esta entrevista fue en el 2006 y pues ni se pensaba en Dragon Ball Kai. Y si bien podemos tener derecho a opinion como clientes, la pirateria es un problema muy grande y pues lamentablemente ya no es 1991 cuando ellos doblaron dragon ball y no habian dvds ni nada entonces lo q pasa es q Toei Animation no se preocupe por lo q va a llegar a latinoamerica y por eso prefieren pagar a los actores de USA o Japon mismo en lugar de gastar en profesionales si al final lo pueden piratear :(
MegaARTHUR29 3 months ago
grande goku!!
wisecoxis2 10 months ago
hay algo negativo de los doblajes y mas de los viejos....hacen mezclas en 2 canales (estereo), y el envolvente donde queda?, y todavia ahora, sucede esto, los estudios de doblaje, solo hacen mezclas en estereo, no en 5.1, algunos lo hacen, pero no todo,y lo que sucede, es que el publico como dice Mario "Se traga lo que le dan", pero yo no me trago titanic en español, con un audio estereo y con los efectos desechados....
80club2200 11 months ago
@80club2200 De hecho yo también me quejaba de eso, pero después supe que en realidad no es culpa del doblaje que solo se haga en 5.1, sino que es porque la compañía productora de la película (digamos la FOX en Titanic) solo manda los audios separados para que salgan en 5.1. Disney ha intentado implementar el envolvente por su cuenta, sin mucho exito. No se a que se deba pero si asi lo mandan, los de doblaje que pueden hacer?
GrinchaFilms 11 months ago
como me gustaría haber tenido un maestro con esa voz en la secundaria o la prepa T^T
aredhelblack 1 year ago
que grande es mario! se ve el profecionalismo que tiene, quien como el
Teineii 1 year ago
Goku dando catedraa de doblajee :P
damnromance 1 year ago
RESPETO SIEMPRE HABRA A LOS DOBLADORES MEXICANOS !!
Y MUXO MAS RESPETO A USTED SR.MARICO CASTAÑEDA .
TREFATNI 1 year ago
Grande Mario Grande!!!!
Por eso eres grande en el doblaje, no solo por hacer excelentemente tu trabajo sino tambien por ser de los actores mas objetivos del medio, por decir la verdad con las palabras exactas para transmitir esa idea.
Simplemente grande.
chivallo150 1 year ago
voy a decir esto a calzon quitado soy bogotano (ciudad en la que se dice que hablamos el mejor español ya que hablamos sin acento ) pero los actores de doblaje mexicano se llevan todas las palmas son multilinguistas pueden cambiar su voz muy radicalmente pueden sacar 30 personajes con voces muy diferentes y todos con una misma voz felicitaciones mexicanos y todos deberiamos respetar y valorar la labor tan grande que los actores de doblaje hacen
vlasquez53 1 year ago
@vlasquez53 a mi me parece con todo respeto ke bogota tiene un acento muy marcado y para nada neutro, soy colombiana, de otra ciudad, y distingo muy bn su forma de hablar, saludos desde el eje cafetero ; )
cindhymartinex 1 year ago
@cindhymartinex no se si confundes al bogotano "cachaco" con el que no lo es porque esos si tienen un acento diferente,los que no son cachacos originales si tienen un acento neutro, tambien soy colombiana, de otra ciudad y vivo en bogota =)
yakaorigoku 8 months ago
todos dicen que no lo vean pero la neta no lo van hacer van a terminar haciendolo culeros sere de los pocos que apoye el veto
jkdlsajdklshtiuernfk 1 year ago
quien le hace la voz a mickey mouse?
10tand 1 year ago
@10tand ARTURO MERCADO JR. CHECALOS ESTA MUY BUENO,, ARTURO MERCADO 1 ESTE CUATE HA HECHO DEMASIADO DOBLAJES MUY PADRE, SOMO SIMBA, PITUFOS,, Y MAS
gerrardtorresmessi1 1 year ago
yo soy de Chile y aqui igual hay buen doblaje, de hecho Chile fue el segundo pais en iniciar el doblaje despues de México. A qui se doblo Garfield, y recientemente Avatar. En todo caso creo que el doblaje es mejor en Mexico; lamentablemente la competencia aveces arruina el buen doblaje, ya que salen doblajes muy malos pero mas baratos. Tanto en Chile, como en Mexico y en toda latinoamenrica deberia existir una legislacion al respecto
FredyMagno 1 year ago
TIENES MUCHA RAZON MARIO, MANDEN A LA CHINGADA A DRAGON BALL KAI CUANDO PASE, APAGUEN EL TELEVISOR NO LO VEAN, SI EN JAPON LO HICIERON Y LE CAMBIARON LA VOZ A GOKU, AQUI TAMBIEN VAN A PONER LAS VOCES ORIGINALES.
NordicalHell 1 year ago
hay ke apagar la tele cuando pasen dragon ball kai
digo si en japon pudieron cambiarle la voz haciendo eso
aki tambien =P
pxnditxakarameladita 1 year ago
estos sujetos son lo mas, es interesante conocer los que están detrás de los personajes favoritos, gracias por compartir esto con todos!!.
Anlael 1 year ago
a mi siempre me ha importado cuando lo que dicen no se oye como se ve en los labios
centurionl 1 year ago
oye yo admiro el doblaje mexicano mas que nada!! como contacto a mario castañeda?? porfavor me encantaría conocerlo
ralfocar 1 year ago
y de cuando es esta entrevista???
lao1120 1 year ago
This has been flagged as spam show
mis respetos, hacer doblaje no es facil mis respeto señor gokuuu
pegasusomega 1 year ago
mis respetos, hacer doblaje no es facil mis respeto señor gokuuu
pegasusomega 1 year ago
Yo apoyo la moción de Humberto Velez, el hacer del doblaje una carrera.... valdría mucho la pena.
Me imagino a homero simpson dando catedra en la unam. XD
AbsurdoTv 1 year ago
como artista me gusta que mario castañeda vea como el arte se pierde y no solo este muchos artes se pierden analisen y veran
geneziz67 1 year ago
aqui en chile se admira bastante el buen trabajo de doblaje ^^
mraoshisan 1 year ago
@mraoshisan Yo agradezco eL dobLaje de GarfieLd, que se hizo en ChiLe y llenó de risas nuestra niñez! =)
Treta66 1 year ago
@Treta66 hubo mas de un garfield no solo en chile
ralfocar 1 year ago
8:55 exactamente eso deberiamos hacer con los simpson
Alanteatrero 1 year ago
el tiene razon, el caso de los Simson es el mas claro, han pasado años desde que fue este cambio de doblaje, y sigue por que la gente siguio viendo la serie, con una actitud de es mejos esto a nada, mejor nada, otro caso es el que sufrieron los españoles con el dpblaje de Darkwing duck, ellos vieron originalemente el doblaje hecho en mexico, pero en un momento, comenzaron ha hacer un redoblaje con actores españoles, lo peor es lo que se refiere a la voz de Darkwing, plano y sin chiste.
Pulpomolcagetero 1 year ago
hay que hacer eso con los Simpson jaja, apagarle jaja
serazac25 1 year ago
Mario no seas pelotudo deciendo que Argentina te quiere comer... no se trata de pais de trata de calidad de traducción. Yo me quedo con tu voz por sobre muchas de las que escucho a diario pero me parece que no tenes que encerrarte en tu "mexico", deberías de pensar que todo un continente apoya su trabajo. El trabajo de ustedes es mas que impecable, dejen el sentido de mercado local, tienen a toda latinoamericana esperando su doblaje. Saludos desde Argentina
alanparcker 1 year ago
@alanparcker Yo no veo anda de malo en que diga que los estudios argentinos, venezolanos o chilenos le están "comiendo" el mercado al doblaje mexicano, es más bien una autocritica a lo que se ha dejado de hacer en México que si se está haciendo en otros países, al final de cuentas esto es un negocio, te duermes y otro se lleva el mercado. :)
audijam 1 year ago
@audijam Si bien es muy cierto lo que vos decís, no creo que Mexico se este quedando en su mercado local. Lo que si veo es que si pensas de esa manera despumes no podes ir a un País como Venezuela o Mexico a venderte como un buen amigo cuando en realidad estas pensando que ese pais es una mierda que te quita tu trabajo. El capitalismo no sirve si pensas que podes mejorar lo que haces obtenes mas ganancias que andar pensando en la situación de ortos países.
alanparcker 1 year ago
@alanparcker lo siento pero el esta hablando del doblaje de forma objetiva asi sin pelos en la lengua y si es un negocio y el dice eso por k se ha dado cuenta de que los malos talentos han opacado el comercio del doblaje en mexico
vlasquez53 1 year ago
la explicacion de la actuacion fue una explicacion de todo un psicologo jajaja
Tonajaguar 1 year ago
como dice mario, la verdad la gente es muy conformista, con los simpson ke cambiaron a todas las voces por unas verdaderas cochinadas, yo la verdad deje de ver la serie, pero veo ke siguen con los mismos doblajeros, asi k yo solo no voy a hacer la diferencia, todos deberiamos unirnos por un mejor doblaje.
y tambien cabe mencionar ke los productores pagan muy poco a los actores de doblaje, entonces eso genera doblajeros, que lleva a mala calidad del programa, y eso a su eminente cancelacion.
pingo57 1 year ago
yo soy colombiano y me quito el sombreo frente al doblaje mexicano, my buen trabajo
juankrlo1989 1 year ago
yo no me trago las nuevas voces de los simpsons pero no me apoyan ese es el problema de latinoamaerica
tumadrexuxa 1 year ago
@tumadrexuxa simon yo ya no veo los sinson desde ke cambiaron a los actores de doblaje, la verdad los doblajeros que pusieron apestan.
pingo57 1 year ago
el mejor doblaje es el mexicano,,,y mi comentario no es nacionalista,,es la verdad,,los actores de dolbaje mexicanos les ponen sentimiento a las voces de sus personajes,,
gonzataker 1 year ago
hay una cosa muy cierta lo que dice el...no es doblar por doblar hay que vivir sentirse el personaje vivir la escena...lo digo por que yo vi dia de la independencia en español latino cuando el presidente da el discurso antes de salir a pelear esa escena te saca una lagrima te hace sentir humano en cambio vi en la version española y la verdad le falto mas emotividad y no lo hicieron bien''¡¡¡
djuimpy 1 year ago
Debríamos apagar la tele cuando pasen los Simpson, para qeu así regrese Humberto Velez!!!!!!!!!!!!
Gracias por los consejos GrinchaFilms y Mario Castañeda.
Eres Grande man!!!!
shinji097 1 year ago
oye deberias de subir la entrevista completa a rene garcia xD, estaria muy padre escucharla completa
kamaleondeoro 1 year ago
@kamaleondeoro De hecho si la voy a subir, al igual que las entrevistas de todos los demas, el problema es que me consume mucho tiempo hacer las compresiones para youtube...
Pero no te preocupes ya que si la subire
GrinchaFilms 1 year ago
@GrinchaFilms se ve que este excelente actor de doblaje disfruta su trabajo por como relata la entrevista.
eres actriz??? supongo que asi los conociste no??
slipknot89maggot 1 year ago
@slipknot89maggot Hola, no soy actriz, soy solo una simple admiradora del doblaje mexicano eso es todo
GrinchaFilms 1 year ago
@GrinchaFilms Que el doblaje haya comenzado en México, no significa que no puedan haber empresas dedicadas en otros países. El mismo lo dijo: Argentina, Venezuela, etc.. están dando una dura batalla... Lo que pasa es que le están quitando la "chamba" y eso es lo que le molesta, es entendible pero eso de que solo en México se doblen las cosas es una estupidez. Allá hay como 50 empresas de doblaje lol
Clestrange4 1 year ago
@diegocelascosanchez como en taaaantas cosas, esta es una más...ja. igual amo mis pais♥
rodrigueznoelia 1 year ago
Pues no se ustedes pero yo hice eso que dijo Mario, cuando cambiaron las voces de los Simpson deje de verlos y hasta la fecha no se que ha sucedido en la serie y sinceramente no quiero saberlo, para mi el ultimo capitulo de los simpson fue el anterior a cuando les cambiaran las voces, se que muchos han de haber hecho lo mismo, unamonos y exijamos que se pague bien a esos maestros del doblaje.
luriomaxx 1 year ago
@luriomaxx
hice lo mismo pero no tan al extremo...lo veo ingles y ya XD
BREIQ 1 year ago
Voy a tener que hacer lo que dices, lo de escuchar esa riquesa de tonos, de colores de voz, de matices de las series antiguas que están dobladas... y de hecho, es cierto... muy muy cierto... El doblaje de antes era el mejor...
Y yo como argentino, digo que EL DOBLAJE MEXICANO es el MEJOR ;D
leonelsandub1 1 year ago
está bien interesante
plasticPlaystation 1 year ago
Masako Nowawa siempre hiso a Goku, Gohan, Goten, Vegito, Gogeta, Bardack y Tarles, hasta en los juegos y lo sigue haciendo en Kai
UltraGohanSSJ2zHD 1 year ago
Mario es un maestro y tiene toda la razon. Es en parte culpa de la audiencia de tragarse trabajos mediocres. Si la audiencia latina ejerciera su poder para decir no a trabajos a medias entonces las compañias invertirian mas en los profesionales que lo valen. Aprendamos del ejemplo que Mario dio de la audiencia japonesa y su demanda por excelencia en doblaje. Nosotros podemos ayudar en que el doblaje de calidad vuelva con fuerza.
AlryoLab 1 year ago
ojala y apagaran todos la television cuando dan los simpsons asi vuelven las voces de los actores de antes
sebaviteh24 1 year ago
chido cuantas partes son?
:D
ogarza0 1 year ago
Van a ser 7 partes, es decir mas de una hora de entrevista =)
GrinchaFilms 1 year ago
siga asi astrid genial
VIzClaw 1 year ago