Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (32)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Oh che emozione sentire la sua voce

  • There it is. I have translated the interview into (some sort of) English.

    Please, read from bottom to top... Cheers, MB

  • What pertains to symphonic and chamber music is more or less ignored. On my part, this year I have played many pieces by Italian harpsichordists, which have raised some remarkable interest. In my next tour, I plan to devote at least one third of my programmes to Italian music.

  • Tell us: according to you, is Italian music of these days given proper credit in America?

    I think it isn’t. As a matter of fact, we can say that the only Italian music well known in America is confined to the operatic repertoire of the XIX century and to its most accomplished interpreters.

  • It’s evidently a purely exterior and superficial thing, and as such it has no trace whatsoever of a polemical meaning. After all, the relationships between me and the Northamerican audiences have always been more than cordial.

    And now your own judgement... Which is the North American audience that you find more demanding and well-prepared?

    The Canadian, no doubt about it.

  • And now, please, allow us to make you a delicate question, so to speak. Some North American critics have also remarked, in addition to your outstanding mastery as a concert player, an alleged cold aloofment with the audience. What do you think about this impression of theirs?

  • Comment removed

  • Have you also played with the orchestra during the tour?

    Yes. I took part in 13 symphonic concerts, with the New York Philharmonic conducting Mitropoulos, and with the Philharmonic Orchestras of Minneapolis, Saint Louis, Los Angeles and San Antonio.

  • Having summarized the impressions of the North American critics, let’s now hear those of Arturo Benedetti Michelangeli. First of all, which were the most important places in your tour?

    Among the most significative I can recall New York, Chicago, the whole California and Los Angeles in particular, and last but not least Canada. In total some 40 concerts.

  • [Arturo Benedetti Michelangeli] has just come home from a recent tour in Northern America. In all the reviews we have received one can find a recurring judgement, regarding the exceptional perfection of the young Italian concert player’s performances. Herbert Russell of the Houston Post dares to write: “he is a superb musician, and there’s something magic in everything he plays”.

  • Forse è più dafficile ascoltare la voce di Michelangeli che una sbavatura insignificante all'interno di una sua esecuzione!! :)

  • un ringraziamento a chi ha messo il video. Una preziosa testimonianza di un maestro unico al mondo!

  • oh! che emozione è veramente il maestro michelangeli che parla?

  • ma è davvero abm che parla???

  • grazie mille!

  • translation please!

  • @peixotoraul WHY??!!! This is an Italian pianist, being interviewed by an Italian journalist. Into WHICH language should it be translated??!!! What an arrogance... Learn Italian.

  • @Gheorgyi I was only asking for you or other guy that know italian to write here what they are saying! In a comment, or in the video description!! Obvious I want to hear to their voices!!!!

  • @peixotoraul You really expect anybody to waste his/her time listening over and over to the interview, and waste his/her time translating it for you??!!! Ganz meschugganah.,..

  • Comment removed

  • @Gheorgyi incredible how selfish you are. the translation in not only for me, but to the ENTIRE world that doesn't speak italian. That's probably why this interview is not so famous, it's not understandable! It's only 2 minutes of speech, and it isn't wasted time. Try to be a little more polite please, meschugganah for you too

  • @peixotoraul Oh how altruistic you are. I'll tell you what; if it is for "the entire world", that means a very karge audience. I am willing to listen to that interview, translate it (let's say into English, you didn't specify the language you'd like it in), transcribe it, and send the translated text out as an enclosure to an e-mail message, at a rate of €50 (US$70) per page (26 lines, 60 chars spaces included/line, i.e. 1,500 chars/page(, PRE-PAID. Cheers, ;-)

  • @Gheorgyi how funny. impossible to discuss with disturbed guys.

  • @peixotoraul Well, then, don't try to discuss and stop busting the @@. If you noticed, I had closed my message with a "smiley". "Disturbed"? emotionally as in "love", mentally as in "nut"?

  • @peixotoraul Haha, so true :D 

  • @peixotoraul Just in case you were still interested into it, I have translated the interview into (some sort of) English.

  • Ultimo.

  • Che voce aveva. Onestamente non me la sarei mai immaginata così. Per quel poco che potesse contare, ovviamente.

  • grazie grazie!!!

  • Sensazionale!!!! Grazie per questa preziosa condivisione!

  • Molto bello.

  • grazie per questo raro documento

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more