Added: 4 years ago
From: PkLugia
Views: 154,208
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (102)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Ay dios esta pelicula me encanta yo siempre quiero que se quede con ella todas las veces que se separan me deprimo tanto y el final abierto me mata pero si no fuera abierto creo que perderia parte de su magia.

  • Francamente, mi querida, no doy un maldito.

  • Cuando se dobla o traduce normalmente se lo hace para el mercado ke va a llegar , los españoles sólo doblan para ellos por ke es el único castellano o español (como kiera entenderse) ke es diferente al nuestro, el latino lo entendemos toda latinoamérica no asi el español de España, a mi me agrada mucho más el español de España valga la redundancia, sin embargo esta Película es tan hermosa ke no vale la pena discutir por estas tonterías....después de todo para gustos están los colores.....

  • Me pongo a llorar cuendo veo este tipo de peliculla me acuerdo de mi nona que esta en U.S.A CREO QUE NUNCA MAS EN LA VIDA LA VERE.. :/

  • "Francamente querida, eso no me importa", jajaja

  • NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO :(

  • En el libro la famosa frase es simplemente, 'My dear, I don't give a DAMN'. Los censores de la epoca casi no les permiten usar la palabra 'damn', pero al final llegaron a un compromiso. De ahi viene el 'francamente', que suaviza le frase un poco ya que el la original el emfasis cae el la palabra 'damn' y ahora en 'give' - Frankly my dear, I don't GIVE a damn. Soy inglesa y este doblaje es magnifico...es la misma Escarlata que conozco en ingles. Increible!

  • ajjjjjjjjjj!!!!!!!! noooo. no hay doblaje español latino???? estas versiones español de españa son inaguantables..bueno seguiré buscando sino prefiero quedarme con la versión original en inglés y subtitulada :)

  • @candyzxcify los doblajes españoles son mejores que los latinos... los peores doblajes son los de mexico. :)

  • @ensayofr que curioso en america latina pensamos que los doblajes españoles dan asco jajajajaja, son costumbres aimgo, deberias de saberlo

  • @danybiggg Si pero en america Latina no hay industria... excepto en Argentina... eso si que da asco :)

  • @candyzxcify ademas te lo dice esta chica inglesa mas arriba... :)

  • francamente no hay una pelicula española o argentina que valga la pena, que recuerde no la hay

  • aWW DONDE LA ENCONTRASTE EN ESPAÑOL??

  • genial pelicula, pero el Libro esta a Siglos Luz!! el mejor q e leido en mi vida y q leere!! puro AMOR!!

  • por eso yo la veo con el idioma original aunque lea subtitulos jeje... se vive mas la emocion

  • ♥ Adoro esta pelicula!!!!

  • la escena esta muy bien pero esta imconpleta ya que escarlata al principio se derrumba pero luego una vez mas sale fortalecida por su amor a la tierra, a tara, que es seguramente lo que mas quiso, una prueba mas de fortaleza de esta inquebrantable mujer, sobre el doblaje me parece que esta muy bien, pero siempre apoyo la version original....

  • BRUTAL!!! una de las mejores frases en la historia del cine!!!

    frankly my dear, i dont give a damn...

  • @TheShinigami931 siiiiiiiiiiii aaawwwwwwww...!!! jaja pero Scarlett lo termina bien... "ya lo pensare mañana" jeje

  • My dear, I don't give a danm!

  • La pelicula Kitch por exelencia se parece a los peliculones Mejicanos de Maria Felix y todos sus maridos

  • le hubiera dicho LA VERDAD YA NO ME INTEREZA TU PUTA VIDA DE MIERDA , HAS SIDO MUY CABRONA

  • tenia q haberle dicho,"francamente me importa una mierda" jajaja eso hubiera sido en lenguaje cañi,mucho más apropiado. Gran final,al igual que el de casablanca,dos tios integros "boggye" y este "recargable" ;-D

  • La pelicula sin duda es una de mis favoritas, es increible.

    En el libro dice: - Querida mía, me importa un comino.

    Hay que tener en cuenta los tiempos, no pueden traducir literalmente...No van a salir palabras de unos labios que no se mueven... Aunque que se yo...

  • Pero independientemente de la traducción, la interpretación de los actores de doblaje es realmente magnífica (a diferencia de los actores de doblaje actuales que son pésimos). Yo estoy harto de ver la película en versión original, y realmente considero que en algunos pasajes la interpretación de Elsa Fábregas (la actriz que dobló a Scarlett) alcanza incluso mayor intensidad y belleza que la original, con todos mis respetos a la irrepetible Vivien Leigh.

  • El doblaje es absolutamente magnífico. Efectivamente, el mitico "frankly my dear I don't give a damn" está fatal traducido, pero probablemente en la España de la época fuera considerado malsonante lo de "me importa un bledo" (que sería la traducción más correcta, o incluso "me importa un carajo", ya que lo de "damn" es bastante malsonante en lengua inglesa).

  • es una película irrepetible esos personajes maravillosos llenos de amor, y de dignidad . Para mi gusto hoy en día no hay muchos actores con esa calidad interpretativa ,que realmente hace que el espectador viva y sienta lo que esta viendo en la tele de su casa.¡realmente me fascina!.

  • Ha esta pelicula con ese final es epica Reth Reth Francamente querida eso no me importa joer por que no hacen finales asi de epicos ahora esos personajes entrañables Reth es unico este hombre si tiene dignidad caramba asi deberian ser todos no tan arrastrados por eso amo a Reth

  • otra cosa no, pero en esta época los españoles podíamos presumir de dobladores, no como ahora lamentablemente

  • Francamente, comentarista, vuestras opiniones sobre los doblajes si son mejores en latino o en castellano, me importa un bledo.

  • ke bueno rhett!

  • el unico acento que existe es el de fuera de España, como muy bien dice la palabra el idioma es el ESPAÑOL, nosotros llevamos el idioma a vuestros paises y vosotros le habeis dado expresiones y acentos....no se como podeis decir que los doblajes latinos son mejores, de entrada no es el idioma original: queda genial en una pelicula oir: " pinche pendejoooooooo..." ajajaj si definitivamente es mucho mejor ajajajajja

  • en realidad si lo traducimos literalemnte de ingles a español dice:

    "En serio cariño me importa un carajo"

    Uno no sabe lo ke tiene en la vida hasta ke se le va de las manos ke bonita peli

  • no entro en discusion sobre que doblajes son los mejores,realmente eso me importa un bledo . para mi lo mas importante es decir que lo quel viento se llevo es una gran pelicula que definitavamte deben de ver antes de morir, y para mi gusto vivien leigh la mujer mas hermosa.

  • Los criticos de cine, lo mas exigentes, no tan sólo resaltan las belleza y la forma arquetipica en que todos llevamos dentro los personajes de la pelicula, sino que además, comentan la dinámica, única, ya que actores secundarios como la nana #mami#, se transforman en dominantes.

    En la actualidad se resalta mucho la calidad de la imagen, y paisajes irreales que se hacen en un pieza. Esta pelicula, es lo contrario a eso, es la calidad cinematografica en sí misma; es arte,y no complemento

  • @sabricu vivien leight es la mas hermosa de todos los tiempos, la amo con toda mi alma =)

  • personanalmente prefiero escuchar las pelicuals en idioma original, y sub tituladas,

  • vivien leigh es preciosa

  • FRANCAMENTE CARIÑO ME IMPORTA 1 BLEDO , esa era la version buena , LOS MEJORES DOBLADORES SON ESPAÑOLES (vease Sin City)

  • @zatuvsbha chinga tu madre pinches españoles come mierda!!! las traducciones son para los analfabetas monolinguistas de mierda... si no es en version original, deperdido con subtitulos pero ya con traduccion esta de la ver...

    yo creo que hay muy buenas parodias de esas traducciones aqui en youtube... y la verdad que estan mejor que las que no son en broma...

  • @zatuvsbha sí pero donde esta la version en la que dice francamente querida me importa un bledo?? Yo siempre la había escuchado así.

  • Pero, y donde queda el "mañana sera otro dia" ? ¿lo pensare mañana? de donde salio eso?lo pensare mañana,... nooooooooo, es y siempre ha sido... MAÑANA SERA OTRO DIA....

  • dios amo esta pelicula just hoy la vi diossss reddd vuelveee joderr

  • No hay que decir mucho en esta pequeña polemica que se ha montado en cuanto a quienes doblan mejor ¿los españoles o los mejicanos? lo unico que hay que decir a esto, es que oficialmente los dobladores españoles estan considerados los mejores del mundo. A lo del cambio de expresion realizado en la frase final, creo que se podria entender el cambio teniendo en cuenta la epoca que atravesaba España cuando fue doblada la pelicula, en aquella epoca infinidad de cosas se modificaban por la censura.

  • @ScarlettBennett

    debo decir que en terminos de la traduccion, el doblaje español es mejor que el mexicano, sin embargo el acento español es terrible

    es chocante debido a que en muchos casos utilizan sus propios modismos que el resto de la comunidad habla hispana no entiende.

    en o que he visto traducido en mexico, cometen MUCHOS errores en términos de traduccion, pero se compenza en cierto sentido porque el acento es minimizado, y casi no se utilizan modismos.

  • @TheJoeCool86 ,no quiero formar una discursion ni nada de eso, pero lo que has dicho de "el acento español es terrible" no me parece justo ni correcto, por lo que he averiguado tu eres chileno, yo soy de España, en ningun momento he dicho nada en referencia a los acentos, no es justo que tu digas que el español es terrible, puede que a mi tu acento me parezca "terrible", pero no lo digo porque me parece una falta de respeto, todo el mundo piensa que su acento es el mejor, y eso es al subjetivo.

  • LA verdad que me gusta muchisimo mas en latino.. aparte la frase esta mal... FRANCAMENTE QUERIDA ME IMPORTA UN BLEDO.. queda mucho mejor.. los doblajes españoles no son buenos

  • @chrisracing

    la traducción correcta deberia ser "francamente querida, me importa un carajo"

    no en el sentido literal de la palabra, pero en el sentido que "deam" es más bien una groceria.

  • @TheJoeCool86 Frankly my dear, i don't give a damn, ésta es la frase exacta y la traducción sería: Francamente querida, no me importa un demonio.

  • @torontoeddy será no me importa una maldición, damn es maldicion.

  • Francamente querida, me importa un carajo

    notable!!!

  • muy buena pelicula nos enseña tanto de la personas en especial del orgullo y la vanidad nos impide ser felices y a apreciar a las personas

  • Me encanta eta pelicula porque por orgullo perdemos lo que mas queremos y es cuando nos quedamos solos.. La pelicula esta muy bonita y nos sirve para aprender que no nos van a aguantar nuestros caprichos toda la vida.

  • francamente kerida me importa un carajo amo a clark y vivian

  • Pues a mi no me parece ridiculo, tal vez porque soy española y toda mi vida he visto la peli así. Me encanta, es mi pelicula favorita junto a Desayuno con Diamantes

  • Francamente me importa un rabo lo que digas.....

  • Si en sudamerica tuvierais a los dobladores españoles, considerados por la critica internacional como los mejores del mundo, tambien doblarias las peliculas, es un chasco despues verlas en V.O. y ver que Will Smith, Bruce Willis, t demas en realidad no son tan buenos actors como uno creia, y es que la mitad del papel la está haciendo el doblador con su interpretación su enfasis, su entonacion, en fin con la interpretacion hablada.

  • que tal sin afan de creear polemica yo soy del continente americano y creeo que los mejores dobladores son los mexicanos por que casi todas las peliculas americanas que se distribullen a todo el continente tienen que doblarse en mexico por que el acento no es tan marcado como el chileno, venezolano, colombiano y que decir del argentino y sobre todo del español.

  • Honestamente siendo argentino... afirmo que los mejores son los espanoles y no los mexicanos...

  • @ensayofr los mejores son los mexicanos..los espanoles son los peores..y lo digo como italiana!

  • @ensayofr Es tu opinion que no es la mia...

  • @ensayofr claro que no! los doblajes mexicanos son mucho mejor. los espanoles son terribles. o sera falta de costumbre pero hasta las voces suenan falsas. se les olvida que aun tienen que sonar como una persona normal.

  • @shakimaro pues hay mejores actores en españa que en mexico. Y eso que en mexico son muchos mas numerosos que los mejicanos. Las peliculas españolas y argentinas son las mejores de latino america. Creo que no te enteras del mundo en el que vives!

  • @ensayofr mmmmmmmmm.

  • @ensayofr No soy argentina, ni española ni mexicana, pero no me gusta los doblajes españoles porque ellos cometen el error de usar muchos regionalismos, cuando los españoles doblan una pelicula lo hacen pensando solamente en su mercado y en su vocabulario y eso no es agradable mas fijate noto que cuando lo hacen los mexicanos tratan de usar un acento neutral y una vocabulario español neutral donde todo publico de toda area se sienta identificado al mismo tiempo son fieles a la traduccion

  • @dulceaguadelpozo Poco importa de donde seas.. no se porque hablas de donde eres... no tiene nada que ver. Los mejicanos doblan supermal... es un hecho porque escuelas de doblaje y arte dramático no estan a la altura de otros paises y no solo latinos...

  • @ensayofr En niingun momento e sido grosera contigo y mucho menos e dicho de donde soy, vuelve a leer y notaras que jamas dije de donde era solamente opinaba libremente como todos tenemos derechos a opinar lo que me gusta y lo que no me gusta y no dudo de la calidad de otros paises pero no me gustan las raducciones españolas por ser muy regionalistas deberian hacer una traduccion mas generalizada

  • @dulceaguadelpozo Es que donde vengas no tiene importancia... o de donde no vengas vuelve a leer tambien... te servirá. Opina lo que quieras pero lo que he dicho son hechos en mexico no hay industria cinematografica (es un hecho) y los doblajes dejan que desear... esto es opinion. Pero yo almenos me baso en algo concreto.

  • @ensayofr Cuando mensione paises me referi a que como no soy de ninguno de los paises en custion pues seria inparcial en mi comentario, no por la procedencia sino por mil gusto, creo que si España industria cinematografica entonces deberian de hacer traducciones para el mundo entero con un vocabulario mas neutral porque usan muchos regionalismos y esto hace que el sentido de las palabras se pierdan entonces si tienen la capacidad demuestrenlo y aprovechenla

  • @ensayofr E tenido la oportunidad de ver peliculas españolas buenisimas con acentos mas neutrales y sobre todo sin tanta jerga regionalista, si tienen esa bendicion de tener industria cinematografica que la usen para hacer trabajos para el mundo entero con acentos neutrales y no regionales y aclaro que me encanta España, es hermoso y tiene una gastronomia divina, pero cuando vas a ver una pelicula la quieres disfrutar no perderte en ella y en ocasiones exageran cambian muchas palabras que no van

  • @dulceaguadelpozo Estás equivocadísima, precisamente eso que dices que hacemos los españoles y no los mexicanos, son éstos los que más lo hacen, y resulta curioso porque su mercado es más amplio que el nuestro, que sólo es nacional. Si te refirieras a los años 50, te daría la razón con lo de los mexicanos (mas nunca con lo de los españoles porque no es verdad), pero hoy por hoy su doblaje está tan devaluado que da pena.

  • @Arhabia Te respondere de forma privada para poderte explicar bien

  • @Arhabia No no estoy equivocada en eso que digo al contraro te demostrare que no estoy equivocada en montones de ocasiones e tenido de ver peliculas traducidas en España y lamentablemente cambian palabras y frases que se vuelven regionalistas y tu no te das cuenta porque son tus palabras y te relacionas con ellas, por ejemplo en ocasiones y lo puedes ver en la pelicula Fright Night si en ingles dicen la palabra butt tracero ellos la traducen como culo que seria ass cuando no es asi

  • @Arhabia Hay mucha diferencia entre las dos palabras ya que una suena muy vulgar, si hablan de tener sexo o mas sublime ocmo hacer el amor los españoles lo traducen como follar palabra que de por si suena muy vulgar y es regionalista. Me encanta la traduccion española no tengo nada en contra de eso pero sean mas generalistas y menos vulgares en el uso de las palabras por que hay mucha diferencia en una frase de acuerdo al vocabulario que utilices y asi pasa en muchas palabras

  • @Arhabia En cuanto a las traducciones de los años 50 y 60 y parte de los 70 que eran traducciones en un vacabulario mas generalizado pues dejame decirte que no se hacian en Mexico muy pocas de ellas se hacian alla sino que se hacian muchas en Puerto Rico donde trataban de que la traduccion fuera mas generalizada para todo tipo de publico y mas exacta. En Mexico se hacia mucho cine y menos traducciones por eso la epoca de oro del cine mexicano y en PR se hacian muchas traducciones

  • @dulceaguadelpozo La malloría de doblajes en Hispanoamérica se han realizado en México, por actores eso sí de múltiples procedencias. También se han hecho cosas en otros lugares como paso con Pinocho de 1940, que se hizo en Argentina.

  • @Arhabia No tengo nada en contra de los españoles porque una de las personas mas importantes en mi vida es de España y le quiero demaciado, pero creo que las traducciones deberian ser mas exactas y con mas pasion, mas fuerza, y sobre todo mas generales a todo lenguage o interpretacion de habla hispana, aclaro que tienen muy buen cine y comprendo que cuando es una pelicula hecha en España debe de llevar su lenguage regional, pero en las traducciones no deberia ser asi se cierran puertas.

  • @dulceaguadelpozo Nadia ha dicho que tengas algo en contra, no te preocupes.

    Eso que dices del vocabulario no es verdad. Si traducimos "butt" como "culo" en vez de "trasero" (que es exactamente lo mismo) es por una cuestión que se llama "labial", y además depende del contexto también. "Trasero" resulta demasiado larga, con lo cual sobre "butt" no encaja porque es sólo una sílaba, pero "culo" sí, porque aun que sean dos sílabas el labial es casi el mismo. Básico en doblaje.

  • @Arhabia perdoname pero ambas palabras no son lo mismo y sinceramente a mi no me agrada me suena demaciado vulgar simplemente no me gusta y creo que a muchas personas le sucede lo mismo como te digo respeto la forma de pensar de todos pero a mi en lo personal no es de mi agrado y punto y si se trata de que una palabra no encage en otra prefiero a que no encaje a escuchar algo estupido y mediocre.

  • Comment removed

  • @dulceaguadelpozo a nosotros nuestro propio doblaje nos suena con fuerza, pasión y muy real PORQUE HABLAMOS ASÍ. Son distintas formas de hablar, distinta entonación, ya está. A muchos españoles el doblaje latino les parece (con todo respeto) casi una parodia y exagerado, pero ¿Qué más da? No está hecho para nosotros, a los que los tiene que gustar es a otros y sería una osadía pretender que está mal porque a nosotros no nos guste.

  • y no me mal interpreten me facina el cine español sus comedias me encantan pero en doblaje no me convencen un ejemplo claro dejando de lado el cine

    LOS SIMPSON la verdad malisimos demasiadas frases coloquiales de españa en cada pelicula es lo mismo frases como, gilipollas, cabronaso, guarrada,pringao si su doblaje es para otros paises no creo q sea de los mejores si es para españa la verdad me parece de una gran calidad

    al ver a clark gable decir gilipollas incomoda un poco

  • Pero que dicess??

    El primer doblador de HOMER (no Homero), según la critica está considerado entre uno de los mejores del mundo.

    Por ejemplo, el doblador de Clind Eastwood en españa Constantino Romero, incluso es mucho mejor que la original XD, en serio

  • es ke si te fijas la voz de clint es super baja, no tiene volumen, la escene final de sin perdon, no se os ocurra matar a ninguna otra puta.... etc... en la original parece que tiene la gripe avial...! eso es porke estamos acostumbrados a verla doblado, pero yo creo ke todas las pelis ganan en su lengua original, incluso clint!........

  • @dllanesm En serio, es lamentable que la gente llegue a decir la blasefemia de "el doblaje mejora el original", decir eso una mamarrachez y denota falta de cultura. Como vas nisiquiera a acercarte a actores y actrices de la talla de Al Pacino, Marlon Brando, Anthony Hopkins, Clark Gable, Bette Davis, Humphrey Bogart, Sean Connery o Samuel L. Jackson en version original?

  • @pambazo55 Es que los latinos no saben doblar... no tienen industria cinematografica... exceptuando a argentina :)

  • me da asco

  • Si tienes fatiga puede ser que tengas la gripe del cerdo.....

  • Agradecería que me aclararan de dónde viene lo de "Francamente, querida, me importa un bledo", si como vemos en la película no lo dice así. Gracias.

  • Depende de quien haga el doblaje.

  • Bueno la frase original en ingles es: Frankly my Dear, I don't give a Damn, que dice: Francamente querida, me importa un bledo. En este doblaje cambiaron un poco la frase, pero recuerda que en esos tiempos lo que decían eran altamente censurado, oh simplemente la acortaron para que pudiera encajar bien con los labios de Clark, aunq eso no lo justifica porq si no me equivoco en el doblaje latino si se pone la frase como es.

  • Te diré que hay dos doblajes distintos!!

    Antes aki había censura...... algo que ya ha desaparecido!!! No todos los paises pueden decir lo mismo en cuanto a eso, a la censura me refiero!!

    Cómo decía hay dos doblajes y uno de ellos dice: FRANCAMENTE KERIDA..... ME IMPORTA UN BLEDO!

    Es mi película favorita desde pequeña.... así que he conseguido los dos doblajes y los he visto!!

  • Sinceramente, no me importa. Es la mejor película de la historia

  • me gusta esta peli , pero me da pena el final

  • buena peli

  • Comentario sobre este video

  • ES MI PELI PREFERIDA

Loading...
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more