en castellano pierde la gracia porque en francés lo gracioso además de la letra es la fonética, suena mucho el sonido "con" (boludo) en muchas palabras de distinto significado
Pues a mí me parece que la traducción-adaptación no está demasiado bien hecha. O bien no sé suficiente francés o castellano de latinoamérica, pero me parece entender que traduce-adapta "agé" por "ajado" en vez de "viejo" o "mayor" y "grand-parent" por anciano en lugar de "abuelo". Pero en fin, imagino que mejor esto que nada. Saludos
No se lo que quiera decir en otros países pero en Mexico huevón quiere decir flojo, y la canción habla de los que conocemos como pendejos (imbéciles, idiotas, como quieras ponerlo). Pero siempre es agradable ver que hay gente que toma el tiempo de subtitular esas canciones que son una maravilla, aunque haya cosas intraducibles debido a los juegos de palabras se sigue apreciando las canciones. Gracias.
mmm....a ver....algo básico, pero vale la pena recordarlo para los desprevenidos...no son traducciones sino adaptaciones, en este como dice el video es una adaptación de Eduardo Peralta, compositor e intérprete chileno.
Y otra cosa...´demaciada´ va con ´s´.
Igualmente gracias por dejar un comentario. Kozmic2007
poues igual, la adaptación esta bien... sin mucho mas que bien... ademas a un maestro como brassens en traducciones o adaptaciones hay que respetar la esencia...
Con es traducido a gilipollas en español, huevón en chileno, o sea, imbécil, tonto extremo...
alercesanfernando 1 year ago
en castellano pierde la gracia porque en francés lo gracioso además de la letra es la fonética, suena mucho el sonido "con" (boludo) en muchas palabras de distinto significado
rosaazuldetuvientre 1 year ago
Merci
blacourt70 1 year ago
Pues a mí me parece que la traducción-adaptación no está demasiado bien hecha. O bien no sé suficiente francés o castellano de latinoamérica, pero me parece entender que traduce-adapta "agé" por "ajado" en vez de "viejo" o "mayor" y "grand-parent" por anciano en lugar de "abuelo". Pero en fin, imagino que mejor esto que nada. Saludos
paunk29 1 year ago
No se lo que quiera decir en otros países pero en Mexico huevón quiere decir flojo, y la canción habla de los que conocemos como pendejos (imbéciles, idiotas, como quieras ponerlo). Pero siempre es agradable ver que hay gente que toma el tiempo de subtitular esas canciones que son una maravilla, aunque haya cosas intraducibles debido a los juegos de palabras se sigue apreciando las canciones. Gracias.
friendorfoe666 1 year ago
Nunca es conveniente traducir de manera literal! Excelente adaptación, gracias por compartir el video :)
dorsdalilava 1 year ago
me parece que la traduccion esta bien , pero pierde mucho de la original , demaciada simplicidad ....
KIKILIKA07 2 years ago
mmm....a ver....algo básico, pero vale la pena recordarlo para los desprevenidos...no son traducciones sino adaptaciones, en este como dice el video es una adaptación de Eduardo Peralta, compositor e intérprete chileno.
Y otra cosa...´demaciada´ va con ´s´.
Igualmente gracias por dejar un comentario. Kozmic2007
kozmic2007 2 years ago
poues igual, la adaptación esta bien... sin mucho mas que bien... ademas a un maestro como brassens en traducciones o adaptaciones hay que respetar la esencia...
KIKILIKA07 2 years ago
Thanks for Uploading. Merci ! Gracias!
CooCurrent 2 years ago
ja ja ja c'est la vie!
Matzamitzu 2 years ago 5
huena compadre huevones
nelsoncurihual 2 years ago
grande
nelsoncurihual 2 years ago
muy buena traducciòn al castellano
herrcarr 2 years ago 3