Don't think that so much french series have been translated with actors dub. Kaamelott is one of the rare french comedies which would deserve a good translate with actors dub indeed. This sample has been surely taken from the canadian version, which is the only translate existing (excluding fansubs if there's some).
The other problem of the translate is the loss of sense of the jokes we've got in french. But I agree that the english subtitles we've got here sucks...
tout a fait d'accord avec Evolvana il faudrait que les memes acteurs parlent en anglais , pas d'interprete a leur place car l'atout de cette série c'est leur voix leur accent leur tournure de phrase. Sur écrit ce enleverait une grande partie du charme.
Quelqu'un sait si les sous titres compris dans les DVD sont un peu plus...trashos =D
J'aimerai bien refiler la série a des anglais, mais sans sous titres exacts expliquer la diagonalisation de l'attaque transversale...je pense que ce sera perdu ^^
Mais les sous-titres en anglais, ça fait perdre tout son charme au vrai texte :/ c'est juste de la traduction basique du sens des phrases, mais ça ne retranscrit pas l'humour du tout!
it s kaamelott on m6 a channel of w9 channels group
PTIT8TERRORIST 1 month ago
Don't think that so much french series have been translated with actors dub. Kaamelott is one of the rare french comedies which would deserve a good translate with actors dub indeed. This sample has been surely taken from the canadian version, which is the only translate existing (excluding fansubs if there's some).
The other problem of the translate is the loss of sense of the jokes we've got in french. But I agree that the english subtitles we've got here sucks...
Kthanidr 2 months ago
Wow those subtitles sucks ... I guess fanmade subtitles would be better
siclop79 4 months ago 3
"Qu'est-ce que ça peut vous foutre ?"
"Yes, so what ?"
X)
TheFreakshowCircus 6 months ago 3
00:13 : gypos ? What's that ?
Briselance 7 months ago
@Briselance Good for nothing, if you prefer. :)
Chaltimbanque 7 months ago
@Chaltimbanque
Ah ok. I shoulda guessed with the context, but I didn't know that word.
Thanks for the answer ! ;-)
Briselance 7 months ago
@Briselance You're very welcome :-)
Chaltimbanque 7 months ago
@Chaltimbanque
exactly, I think it's a "mistranslation" of gypsis
but it effectily means good for nothing
xavedthehead 5 months ago
@Chaltimbanque Bon a rien x)
OmegaFrappe 6 months ago
tout a fait d'accord avec Evolvana il faudrait que les memes acteurs parlent en anglais , pas d'interprete a leur place car l'atout de cette série c'est leur voix leur accent leur tournure de phrase. Sur écrit ce enleverait une grande partie du charme.
Elanael1 8 months ago 3
Quelqu'un sait si les sous titres compris dans les DVD sont un peu plus...trashos =D
J'aimerai bien refiler la série a des anglais, mais sans sous titres exacts expliquer la diagonalisation de l'attaque transversale...je pense que ce sera perdu ^^
hurlebibi 9 months ago
Mais les sous-titres en anglais, ça fait perdre tout son charme au vrai texte :/ c'est juste de la traduction basique du sens des phrases, mais ça ne retranscrit pas l'humour du tout!
Evolvana 11 months ago 10
@Evolvana
Ouais, et en plus, les phrases des sous-titres ne donnent pas tout ce que disent vraiment les acteurs. Vivement la VA (Version Anglaise).
Briselance 7 months ago