I think the word "Thoe" in Thai suggests that the speaker has a higher authority and socio-economical status than the listener. This is because Thiland is a hierarchical society.To avoid this implication the people are likely to drop personal pronouns and use a full lexical pronouns instead. These full lexical pronouns reflect the social relationship between the speaker and the listener. Though such relationship may not exist, they can easily adopt one on line. Such pronouns include Phi, Nong.
Meanwhile, "Khoon" doesn't exactly equate "Than" because "Khoon" suggests social distance and "Than" adds more authority implication. This has very little, if any, to do with formal or informal speeches.
By contrast, the word "Tu" in Spanisch implies that the speaker and listener have a closer intimacy than "Usted", which has nothing to do with authority or socio-economical status. This subtle cultural differences make it difficult to find a total equivalece between the two languages.
However, like Spanish people, Thais are liketly to drop personal pronouns when the context of communication incate clearly to whom the predication is meant. For example, a Spanish would say "Quieres algo para beber?" instead of "Quieres tu algo para beber?"
This has been flagged as spam show
I think the word "Thoe" in Thai suggests that the speaker has a higher authority and socio-economical status than the listener. This is because Thiland is a hierarchical society.To avoid this implication the people are likely to drop personal pronouns and use a full lexical pronouns instead. These full lexical pronouns reflect the social relationship between the speaker and the listener. Though such relationship may not exist, they can easily adopt one on line. Such pronouns include Phi, Nong.
dijviddijvid 3 weeks ago
This has been flagged as spam show
Meanwhile, "Khoon" doesn't exactly equate "Than" because "Khoon" suggests social distance and "Than" adds more authority implication. This has very little, if any, to do with formal or informal speeches.
By contrast, the word "Tu" in Spanisch implies that the speaker and listener have a closer intimacy than "Usted", which has nothing to do with authority or socio-economical status. This subtle cultural differences make it difficult to find a total equivalece between the two languages.
dijviddijvid 3 weeks ago
However, like Spanish people, Thais are liketly to drop personal pronouns when the context of communication incate clearly to whom the predication is meant. For example, a Spanish would say "Quieres algo para beber?" instead of "Quieres tu algo para beber?"
dijviddijvid 3 weeks ago
Comment removed
dijviddijvid 3 weeks ago
Comment removed
dijviddijvid 3 weeks ago
Comment removed
dijviddijvid 3 weeks ago
Tu=Khoon
Usted=Than
raasdonder1 4 weeks ago
@raasdonder1 Creo que no. Khoon significa igualmente Tan en la lengua tailandesa. Khoon y Tan = Usted, tú = you in the formal style of speech
JupiteRTurbO 3 weeks ago
Comment removed
dijviddijvid 3 weeks ago
Yeah!! lo haces bien hermano :) ¿no hay clases al revés? ¿De Thai a Español?
Cuídate mucho :) lo haces bien
ergoproxy8 8 months ago
Hola .Te felicito .Eres un buen profesor.Adelante!
catalan837 1 year ago
Gracias jupiterturbo
sukpysran 1 year ago