Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (27)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • @83hossein:Thank you for the translation! :)

  • besyar ziba bod

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @abbasjabarooti: thank you for your reply, it is five days that I'm hearing this song again and again - I would like also to sing it myself. Although I do not understand the words, I feel that the composer and the singer are telling the truth - the truth about life.

  • @vickypolychroni Wow.. No not at all. Indeed the creator is strong in you. If you will it you will do it I'm sure. Keep me posted. Look forward to it. Love and peace..

  • @vickypolychroni Here's a translation of the Ghazal. It is the 95th poem in Hafez's Divan.

    Ever intoxicated keepeth me the waft of air of the tress-curl of Thine.

    Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine.

    O Lord! after such patience, one can see a night

    Whereon, we may kindle the candle of our eye in the prayer-arch of the eye-brow of Thine.

  • @vickypolychroni (continuing last message)

    The black tablet of vision, I hold dear for the sake

    That to the soul, it is a book of the picture of the dark mole of Thine.

    If Thou wish perpetually to adorn the world altogether

    Tell the breeze that it should uplift awhile the veil from the face of Thine.

    And if Thou wish to cast out from the world the custom of effacement.

    Scatter that it may shed thousands of souls from every hair of Thine.

  • @vickypolychroni (continuing last message) 3/3

    Wretched, I and the morning breeze; two heads, revolving without profit:

    Intoxicated, I, from the sorcery of the eye of Thine; it, from the perfume of the tress of Thine.

    O excellent! the spirit that Hafez hath of this world and of the next world

    Naught cometh into his eye, save the dust of the head of the street of Thine.

  • I humbly request our sage and learned Persian compatriots come forward and translate other verses as I am but a particle in the vast ocean of Persian Poetry especially ones as rich as this oone. So come on men and women of Iranzamin. Let us see once again what our forefathers so beautifully expressed to humanity.

  • Wonderful song, I regret that I do not understand the poem.

  • @vickypolychroni Aah..It is very difficult to do justice translating this poem.As you might know language is an approximation of what this great Persian mystic poet says. A near translation of the verse that the singer quite beautifully sings is: The deception of your bewitching eyes destroys me moment by moment constantly..the perfume of you hair..again the poet uses the most spiritual of our senses-the sense of smell to convey the message, the blessing of the belove LOVE.

  • Can somebody please translate? google translation doesn't make sense.

  • @rabenmutterabyte The title reads: The breeze through the curl of your hair, keeps me constantly intoxicated.

    Only it comes out more musically balanced in Persian.

  • @samostas Thank You! Could you please translate the rest of the poem? Please!

  • @rabenmutterabyte

    Say onto the wind of the dawn to take the bur-qua off of of your face some time, if it's ever your desire to glorify this eternal of a universe,

    And,

    If you desire the cessation of mortality, let your hair down, so thousands of [fresh] lives fall from it.

    This is what's said in the song. For a complete translation of the original poem by Hafez, I think you should search on the internet for Hafez Qazal # 95.

  • @rabenmutterabyte

    Correction:

    If you desire the cessation of mortality, let your hair down, so thousands of [fresh] lives fall from each strand.

  • This has only to musical instrument yet so amazingly rich.

  • fogholaade zibaa...

    man az hamegi khahesh mikonam in kaar ro berand bekharand.

    in koochektarin kaarie k mitoonim baraa hemaayat az honarmandaane khodemoon anjaam bedim.

  • most amazing song I ever heard

  • well performed, great song! Siamak Aghaie you did rock the hell out of Santour! Great job man!

  • Its great sang, music, poem, I can not discribe how beautiful every pazel together much.

  • fantastic and appealing to emotions by an Iranian authenticity.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more