Here is a (futile? :- ) shot at translating the poem. _________________________________________ Ceaselessly drunk keeps me The breeze of your tresses’ twirl Ruins me every flash The deceit in your enchanting eyes The morning breeze and I Pitiable Pair of wanderers A futile duo I, intoxicated by the spell of your eyes And he, By the scent of your tresses
@abbasjabarooti: thank you for your reply, it is five days that I'm hearing this song again and again - I would like also to sing it myself. Although I do not understand the words, I feel that the composer and the singer are telling the truth - the truth about life.
@vickypolychroni Wow.. No not at all. Indeed the creator is strong in you. If you will it you will do it I'm sure. Keep me posted. Look forward to it. Love and peace..
I humbly request our sage and learned Persian compatriots come forward and translate other verses as I am but a particle in the vast ocean of Persian Poetry especially ones as rich as this oone. So come on men and women of Iranzamin. Let us see once again what our forefathers so beautifully expressed to humanity.
@vickypolychroni Aah..It is very difficult to do justice translating this poem.As you might know language is an approximation of what this great Persian mystic poet says. A near translation of the verse that the singer quite beautifully sings is: The deception of your bewitching eyes destroys me moment by moment constantly..the perfume of you hair..again the poet uses the most spiritual of our senses-the sense of smell to convey the message, the blessing of the belove LOVE.
Say onto the wind of the dawn to take the bur-qua off of of your face some time, if it's ever your desire to glorify this eternal of a universe,
And,
If you desire the cessation of mortality, let your hair down, so thousands of [fresh] lives fall from it.
This is what's said in the song. For a complete translation of the original poem by Hafez, I think you should search on the internet for Hafez Qazal # 95.
@83hossein:Thank you for the translation! :)
vickypolychroni 3 days ago
besyar ziba bod
mt2505070352 2 months ago
This has been flagged as spam show
JoeHafez 3 months ago
Comment removed
JoeHafez 3 months ago
Comment removed
JoeHafez 3 months ago
@abbasjabarooti: thank you for your reply, it is five days that I'm hearing this song again and again - I would like also to sing it myself. Although I do not understand the words, I feel that the composer and the singer are telling the truth - the truth about life.
vickypolychroni 3 months ago
@vickypolychroni Wow.. No not at all. Indeed the creator is strong in you. If you will it you will do it I'm sure. Keep me posted. Look forward to it. Love and peace..
abbasjabarooti 3 months ago
@vickypolychroni Here's a translation of the Ghazal. It is the 95th poem in Hafez's Divan.
Ever intoxicated keepeth me the waft of air of the tress-curl of Thine.
Momently ruined maketh me the deceit of the eye of sorcery of Thine.
O Lord! after such patience, one can see a night
Whereon, we may kindle the candle of our eye in the prayer-arch of the eye-brow of Thine.
83hossein 2 months ago 2
@vickypolychroni (continuing last message)
The black tablet of vision, I hold dear for the sake
That to the soul, it is a book of the picture of the dark mole of Thine.
If Thou wish perpetually to adorn the world altogether
Tell the breeze that it should uplift awhile the veil from the face of Thine.
And if Thou wish to cast out from the world the custom of effacement.
Scatter that it may shed thousands of souls from every hair of Thine.
83hossein 2 months ago
@vickypolychroni (continuing last message) 3/3
Wretched, I and the morning breeze; two heads, revolving without profit:
Intoxicated, I, from the sorcery of the eye of Thine; it, from the perfume of the tress of Thine.
O excellent! the spirit that Hafez hath of this world and of the next world
Naught cometh into his eye, save the dust of the head of the street of Thine.
83hossein 2 months ago
I humbly request our sage and learned Persian compatriots come forward and translate other verses as I am but a particle in the vast ocean of Persian Poetry especially ones as rich as this oone. So come on men and women of Iranzamin. Let us see once again what our forefathers so beautifully expressed to humanity.
abbasjabarooti 3 months ago
Wonderful song, I regret that I do not understand the poem.
vickypolychroni 3 months ago
@vickypolychroni Aah..It is very difficult to do justice translating this poem.As you might know language is an approximation of what this great Persian mystic poet says. A near translation of the verse that the singer quite beautifully sings is: The deception of your bewitching eyes destroys me moment by moment constantly..the perfume of you hair..again the poet uses the most spiritual of our senses-the sense of smell to convey the message, the blessing of the belove LOVE.
abbasjabarooti 3 months ago
Can somebody please translate? google translation doesn't make sense.
rabenmutterabyte 4 months ago
@rabenmutterabyte The title reads: The breeze through the curl of your hair, keeps me constantly intoxicated.
Only it comes out more musically balanced in Persian.
samostas 4 months ago
@samostas Thank You! Could you please translate the rest of the poem? Please!
rabenmutterabyte 4 months ago
This has been flagged as spam show
@rabenmutterabyte This needs very strong command of both languages. I can only try my best:
The breeze through the curl of your hair, keeps me constantly intoxicated,
The deception of your eyes' magic, makes me loose my mind every moment,
The wind of the dawn and I are two unproductive beggars, one drunken by the scent of your hair one by the magic of your eyes,
samostas 4 months ago
@rabenmutterabyte
Say onto the wind of the dawn to take the bur-qua off of of your face some time, if it's ever your desire to glorify this eternal of a universe,
And,
If you desire the cessation of mortality, let your hair down, so thousands of [fresh] lives fall from it.
This is what's said in the song. For a complete translation of the original poem by Hafez, I think you should search on the internet for Hafez Qazal # 95.
samostas 4 months ago
@rabenmutterabyte
Correction:
If you desire the cessation of mortality, let your hair down, so thousands of [fresh] lives fall from each strand.
samostas 4 months ago
This has only to musical instrument yet so amazingly rich.
amihos 5 months ago
fogholaade zibaa...
man az hamegi khahesh mikonam in kaar ro berand bekharand.
in koochektarin kaarie k mitoonim baraa hemaayat az honarmandaane khodemoon anjaam bedim.
MrSohnaz 5 months ago
most amazing song I ever heard
4evakami 6 months ago in playlist 4evakami's Favorited Videos
well performed, great song! Siamak Aghaie you did rock the hell out of Santour! Great job man!
shantiya87 6 months ago 2
Its great sang, music, poem, I can not discribe how beautiful every pazel together much.
kosrow1952 8 months ago 2
This has been flagged as spam show
@kosrow1952 Exactly. No words to describe the beauty and LOVE!
چون قلم اندر نوشتن میشتافت ...چون به عشق آمد قلم بر خود شکافت
چون سخن در وصف این حالت رسید ...هم قلم بشکست، هم کاغذ درید
عقل در شرحش چو خر در گل بخفت... رح عشق و عاشقی هم عشق گفت
مولانا
Thank you!
MargBarKhamenie 7 months ago
fantastic and appealing to emotions by an Iranian authenticity.
noroozi1000 8 months ago