Added: 3 years ago
From: miguelier
Views: 21,803
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:
see all

All Comments (221)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Hola... Alguien podría decirme si en Venezuela se continúan haciendo doblajes???

    me acabo de dar cuenta que en Venezuela se han hecho doblajes y yo realmente no lo sabía :(

    Qué grandes actores que son estos! jejejejejej... me gustó bastante!

  • tanto como el doblaje de mexico y venezolano, son muy buenos. mayormente en el doblaje de venezuela es verdad que es mas neutro para latinoamerica. pero algunos nos divertimos con un toque de los modismos mexicanos. SON LOS PAISES CON MEJOR DOBLAJE DE LATINOAMERICA. NO CABE NI LA MENOR DUDA.

  • la voz de babsy bunny es la misma quien esa la voz de harley quinn en batman animated series pero solo las primeras temporadas ya que es otra voz la que se escucha en un episodio los comodines de la liga de la justicia ...chequenlo¡¡

  • WOW realmente nunca pense que mis caricaturas favoritas fueron dobladas en venezuela. Para aquellos que critican el hecho que se dijo que no es necesario ser actor....pues es muy cierto...no es para nada necesario...solo preguntelen a la mexicana Cristina Hernandez...ella hizo la voz de sakura en sakura card captor y de natalie portman y ella ni siquiera en teatro estuvo, ella era locutora de radio....que nada tiene que ver con el hecho de la actuacion...SUPER VENEZUELA.... vamos!!!!!!

  • "Vean a continuación PELIGROSA"

  • El doblaje de los Tiny Toons fue uno de los mejores que he oido. Esta gente (al igual que muchos actores en varios países) se entrena para neutralizar su acento al momento de doblar voces.

    Y la narradora dijo "comiquitas" porque así se le llama en Venezuela a los dibujos animados. Y este fue un programa para transmitirse dentro de Venezuela.

  • HOO POR DIOS!, LA VOZ DE LAS CARICATURAS DE WARNER BROS!, PORFIN LO CONOZCO!

  • la verdad con todo respeto alos actores de venezuela

    para mi es el peor doblaje horrible no tienen una buena direccion por que oigo al mismo actor como 3 veces en el mismo programa ya ni chile argentina miami ellos lo cuidan para que no se note e igual son pocos aparte no me gusta como se oye esta muy raro y en el anime no sirven x ese erron de direccion para mi el peor doblaje en español

  • @ladygagalove0 yo te apoyo antes gustaban aora los venezonalos siempre son ls mismas voces

  • x dios escuchese claro q no hay q ser actor eso depende de la calidad de voz q tengas y la naturalidad con la q hablas x cierto ya no hacen doblajes aqui en Venezuela?1

  • "Batsy", "Mack Montana" hahahahahahaha no mamen!

  • ¿QUE NO ES NECESARIOS SER ACTOR? ¿QUE ABERRACION ES ESA? ¿EN VENEZUELA CUALQUIER PERSONA QUE PASE POR LA CALLE DE LOS ESTUDIOS PUEDE HACERLO? ¡ESO EXPLICA LO PESIMO QUE ES! QUE BUENO QUE AUMENTA CADA VES MAS EL PUBLICO, "AL QUE SE DEBE RESPETAR", QUE SABE DISTINGUIR AL BUEN DOBLAJE EN ESPAÑOL LATINO HECHO POR ACTORES PROFESIONALES DEDICADOS A ESTA ESPECIALIDAD, AL QUE TAL VES ESTE REALIZADO POR UNA ENORME NECESIDAD ECONOMICA Y NO POR VOCACIÓN Y AMOR A UNA HONRROSA PROFESION!

  • ¿Cómo que no se necesita ser actor? Aquí en México el Doblaje de voz es una especialidad de la actuación! Claro que hay que ser actor, por amor y respeto a este hermoso trabajo!

  • pero como se hace para hacer las voces?? q estudian estos carajos??

  • Comment removed

  • Ese vídeo con seguridad debe ser un reportaje periodístico pasado en "recontra" diferido de 1994, porque Tiny Toons sé doblaba en 1990. Y a finales del mismo era emitido en España (que empezó desde el 9 de noviembre) y en Perú (dentro de la programación de Nubeluz). Incluso, el 29 de julio de 1990, un periódico ya anunciaba de una cadena televisiva que adquiría la compra de la serie doblada, a Warner Brothers.

  • ooooh cuando doblan los venezolanos no se identifica su acento sorprendente jejeje yo nunca pense que fuera doblado en venezuela°!!!! great job!! 

  • No es necesario ser actor ? esa es la diferencia entre el doblaje de México y el Venezolano ... Aquí el ser actor es el requisito mas importante

  • @xsotax, date cuenta que es un reportaje periodístico, meten palabreo para completarlo o llamar la atención, tal vez... Pero en realidad siempre han usado artistas como polifacéticos de los mismos, desde clásicos doblajes que han realizado en Venezuela, siempre han sido figuras de trayectorias en la actuación. ¡No confundas!

  • yo siempre pense que el de la voseota de narrados era un viejo

  • sinceremante me gusta mas el doblaje mexicano! Inuyasha, sakura, Arnold etc etc tienen un buen dobale...los animes y comicas q se doblan en venezuela o en otros paises no me atraen mucho! y no soy mexicana!!

  • Increible... yo pensaba que los tiny toons estaban doblados en México... que doblaje tan impresionante!

    Ahora me doy cuenta realmente el nivel de venezuela en doblaje!

  • PENDEJO. SON ACTORES, SI TE INFORMARAS MAS CONOCIERAS SOBRE ELLOS, HAN ESTUDIADO TEATRO Y TECNICAS ACTORALES, LOS MISMOS GESTOS Q HACEN CUANDO ESTAN DOBLANDO TE LO DICEN TODO. LOS ACTORES DE LOS SIMPSONS COMO EL MAJESTUOSO HUMBERTO VELEZ LO HACE TAMBIEN, NO LOS ESTAN VIENDO PERO LOS GESTOS CUENTAN PARA QUE FLUYAN MAS NATURALES LAS VOCES. APRENDE Y LUEGO COMENTA, ACA EN VENEZUELA SE HACE BUEN DOBLAJE PARA MUESTRA EL VIDEO. Y AUN SE SIGUE HACIENDO SERIES COMO KENAN Y KEL. 100% VOCES VENEZOLANAS

  • la verdad no se como pueden permitirles ser doblajeros, aqui en México tienes que ser actor

  • Excelente!!! buen material !!!!!!!!!!!!! 

  • Amo Beyblade tanto la serie como los actores de doblaje mi favorito es Kai interpretado por Gonzalo Fumero ¡¡¡Arriba los Bladebreakers!!!

  • hahaa esa chica hace la voz de max de beyblade!!!

  • yo me qdo con el doblaje d bayblade

  • wao esa dobladora es genial !!!!

  • excelente no tenia ni idea que lo doblaron en venezuela yo ví los tiny toons hace 15 años que epocas

  • Waoooooo las voces de los Tiny toons que lindos recuerdos, al verlos me hicieron llorar, esta comiquita es una de mis favoritas me trae bonitos recuerdos, Gracias por la entrevista, ustedes son los mejores hicieron un gran trabajo Inigualable, no les paren Bola a ciertos envidiosos, egoístas y ardidos, a ustedes nunca podrán igualarlos nadie, Un Gran Bezote a todos!..

  • Primero que nada mas idiota y estupido serás tu, Lee antes de criticar Entrevista 1996,por personas tan egoístas como tu, es que están como están de mal en peor, Si te estas quedando sin tus voces favoritas es tu problema!, el doblaje Latino es para toda Latinoamérica no para México solamente(como acostumbran ustedes con su modismo), lo cierto es que el cliente busca mas variedad y otro estilo de doblaje el cual por lo visto no lo tienen ustedes..

  • @Troyanero No sé si notaste la antigüedad del reportaje, en ese entonces no se estaban muy al tanto de lo que en verdad implicaba ser "actor de doblaje", y creo que si uno no esta informado no debería afirmar tan contundentemente. Las personas que salen en este reportaje sí son actores, Giset, Rubén, Elena, Frank, se desempeñan también como actores de teatro, entre otros más quienes también han trabajado en TV. Si se va a opinar, por favor con respeto y con argumentos más sólidos.

  • Como ya se ha discutido anteriormente: recordemos que este reportaje fué realizado en 1994.Y en mi país Venezuela, No Se Profundizaba Mucho, Acerca del tema de Doblajes. Por supuesto que Es Necesario ser actor para poder hacer un buen doblaje, pero no solo actor sino "un buen actor", Debes, prepararte, hacer pruebasLos Doblajes Venezolanos son muy Buenos de gran Calidad como cualquier otro doblaje al Final lo Importante es que los disfrutemos...visiten mi canal de fan para fans..:D

  • jajajajajaj amo la voz del narrador es geniaaaal

  • que interesante los venezolanos tyinen una voz muy poligormica felicidades

  • jaja qué demonios son "comiquitas" ? gracias a dios no usan sus modismos en sus doblajes, así les quedan mejor q a los mexicanos hoy en día

  • Si, por que los de ustedes son muy lindos. y son tan descarados que los meten es sus doblajes..

  • @superpeluchita1 Los modismos mexicanos no me molestan taanto, por cierto con el tiempo los venezolanos también han ido agregando modismos, como "pincho" por ejemplo, para referirse a las brochetas, lo cual es raro porque en ciertos países la palabra hace referencia al órgano sexual masculino.

    Por otro lado Giset Blanco actualmente está residiendo en México, de hecho a participado en uno que otro doblaje allá, igualmente Elena se encuentra residiendo allá.

  • No sabìa que Elena Prieto fuera tan guapa...

    Hmm...Sus personajes me encantan...especialmente cuando Rita canta.

  • soy mexicano y para mi el doblaje de mi pais es el mejor del mundo ,, pero el venezolano viendo esto son muy buenoss... igual ke animaniacs ke fue doblado en venezuelaa... en venezuela tambien ay verdaderos actores de doblaje..¡felicidadess..muy wenoo

  • Deberían exiztir lugarez donde impartan éztaz teknikaz o eztudioz, al kontario de lo ke dijo la reportera.

  • existen solo ke en mexico

  • También rezpeto el doblaje mexikano y venezolano, pero para mi guzto me agrada máz el de méxiko. Lo lamento pero azí ez. Kon todo el rezpeto, no eztoi de akuerdo kon la entreviztadora, Leda Santodomingo, ke dijo ke no ze nezezita zer aktor para hazer doblaje; la kontrario, pienzo ke ze debe zer aktor y, aparte, k lo tenga en la zangre (komo la voz también) para ezta difízil profezión.

  • SI VAS A LEER ESTE COMENTARIO, PRIMERO LEE EL DE ABAJO, PARA QUE LO PUEDAS LEER COMPLETO.

    de doblaje y si no tienes diploma de actor de doblaje,no te aceptan en ninguna empresa.

    lo ke se busca aser con esto de las escuelas, es buscar y dar calidad a el doblaje ke se vaa aser, apesar de ke no me gusto lo ke dijeron del doblaje de venezuela en esta video, me gusta y varias veces esta perfecto el doblaje.

  • en mi opinion aunke el doblaje venezolano no se kompara al mexicano y ps klaro eso es obio por ke en mexico se origino, como desia el doblaje venesolano es bueno, pero no me gusta la forma de pensar de los venesolanos, digo no me lo tomen a mal, pero ke es eso de ," oigan para ser doblador en venesuela no es nesesario tener experiencia, tampoko es nesesario ser actor, solo kon interesarles basta", oigan ermanos ke es eso? en mexiko hay varias escuelas continuacion del comentario arríba

  • bueno no digo que su doblaje sea malo inclosu puedo desir que este comic loony tunes como los de animanias fueron eschos en venesuela y entre mis 4 y 5 años de edad los mire en mi pais mexico fue algo de lo que en espesial a mi me gustaba ver e incloso aveses lo miro en internet solo una cosa en el minuto 3:49 al 3:52 creo que lo que dice esta mal

  • EL DOBLAJE MEXICANO ES EL MEJOR!!! pero CUIDADO!!! que por ahi estan los Argentinos haciendo un EXCELENTISIMO TRABAJO!!! los Venezolanos no se quedan atras!!! pero no hay ningun cuidado con los colombiano jejejejejeje XDDDD!!!

  • y otra opinion en particular es q precisamente una de las razones por las cuales los actores de doblaje no dura en el medio es por este tipo de practica y opinion q dan estos actores de mi pais, son buenos, pero hay q ir mas allá de "imitar" a un personaje, es hacer al personaje caracterizado con la perosna q lo dobla,

  • soy venezolano! y reconozco q fue un error decir que no se neceita ser actor para doblar, es obvio q si se necesita! y bueno! el mexicano es sin dudas el emjor, el de mi pais tambien, pero ellsos e llevan el premio! ah y "comiquita" en la jerga de mi apis significa "caricatura" o animes, es uan forma muy coloquial de identificar nuetsra cultura semantica vocal! je! se deriva de la palabra "comic" pro eso decimos comic-quita, sustituyendo la C con la Q

  • comiquita?

  • la verdad es, ke al doblar al personaje te tienes ke comvertir en un actor

    no es ke se valla a especializar pero

    es necesario conocer las caracteristicas basicas de este arte y asi poder transmitir la emocion y los sentimientos ke se rekiera

    al personaje a interpretar, no sera fisicamente

    pero eso es reemplazado por la voz

  • el reportaje esta muy interesante pero como todos han dicho es de gran utilidad ser actor

    por lo demas LOS DOBLAJES VENEZOLANOS SON MUY BUENOS DE GRAN CALIDAD COMO CUALKIER OTRO DOBLAJE

    ke fino jamas habia imaginado ke esta caricatura fuera doblada por velezolanos

    ke genial

  • Recuerdo esta serie la veía de chico, no sabía que se doblara en Venezuela, excelente doblaje.

    Respecto al doblaje mexicano y venezolano, ambos son muy buenos pero lo que no me gusta del doblaje mexicano (como varios lo han escrito) es el uso de modismos o "mexicanismos", ya que uno a veces se pregunta ¿que quizo decir? y se genera confusión.

  • Esta traducción es lo máximo, no se puede negar...

  • nee, que reportera tan chafa, no es nada encontra de los de venezuela, pero realmente se necesita ser ACTOR para que realizen un buen doblaje, bueno cualquiera puede hacer vocesitas, pero cuando vayas a otro pais y se quieren seguir dedicando a eso del doblaje, ya no la hacen por que no es lo mismo, espero que por ese lado no sufran de los "famosos" star talent que de talent luego no tienen nada, ... tiny toon a mi me encanta, este fue un buen doblaje...

  • Yo he oido constantemente que es necesario ser actor para poder hacer un buen doblaje y creo que es muy cierto pero no solo actor sino "un buen actor", y por ello con más razon estoy muy sorprendido por lo que los venesolanos lograron sin una capacitacion profecional, creo que tienen trabajos muy buenos "no todo" pero hay cosas que enverdad me gustan, pero no me malentiendan, yo soy Mexicano y mi doblaje favorito es el de México. pero lo que hay que decir hay que decirlo.

  • ¡Oh! ¡Vamos! Por supuesto Que Es Necesario Ser Un Actor Para Crear Doblajes.

    Pero Recordemos Que Este Reportaje Fué Realizado En 1994. Y En Mi País Venezuela, No Se Profundizaba Mucho En General, Acerca Del Tema De Doblaje. Y De Qué Fuente Obtendríamos Esta Info? Pues Pasaba Desapercibida.

    Además Todos Actualmente, Obtenemos Información, Gracias a Esta Gran Herrmienta Que Es Internet. Saludos!

  • Lo único que no estoy de acuerdo con el video es con el comentario de la presentadora "no es necesario ser actor para hacer doblaje".

    Error, los grandes maestros del doblaje lo dicen constantemente, para hacer doblaje primero debes ser actor.

  • este reportaje me gusta muchisimo pero no entiendo por que la reportera dice esas cosas, de que no existan estudios para realizar el doblaje y que no es necesario ser actor

    no creo que esto sea posible para ser doblador hay que ser actor eso sea en venezuela o entoda latinoamerica y sino hubiera un estudio para hacer el doblaje correctamente entonces este no seria neutro y como ya lo hemos oido si lo es

    Quien hace la voz de Babster? es muy buena

  • Marcelo Rodriguez es Babster; comentarista de la WWE en español.

  • Me encanta el doblaje Venezolano. Junto con el Colombiano es el mejor.

  • ah no el doblaje colombiano es muy feo ,casi insoportable , yo no pude ver samurai x por que me suena horrible ,

    ojo soy de costaRica no se desquiten ni con venezuela ni mexico , pero el doblaje colombiano es un asco

    viva el doblaje mexicano y venezolano

  • Amo a los venezolanos por este doblaje de tiny toons, esas voces son parte de mi niñez y siempre les tendre un cariño super especial. saludos desde México.

  • Gracias por tus palabras, desde Caracas Venezuela!

  • Orlandito que de tiempos...

  • no se por que en Venezuela ya no hacen este tipo de doblaje, pero los mejores actores de Doblaje estan en México, si hay un Venezola con una Voz mejor que la de Carlos Segun, Blas Gracía, José Lavat o Mario Castañeda entonces me callaré, a y la vieja estúpida que entrevista dice que no se necesita ser actor, carajo le falto al respeto a los actores de doblaje en general

  • les gusta meter humor mexicano , aveces es comico otras ocaciones No , algunos chistes son competamente incomprencibles , y lo mas molesto es que hacen propaganda de sus actores , por ejemplo antonio macias(james pokemon ) le gusta imitar a eugenio derbez, eso no tiene cabida en un doblaje neutro.

    No me mal interpreten Me Facinan ambos Doblajes , solamente no pienso que uno sea superior a otro

  • bob esponja , tiny toons , batman son series muy bien dobladas , tiene algo que me encanta son buenos para decir grocerias que son sensuradas por el doblaje mexicano, ejemplo

    en un episodio de bob esponja aparece la palabra P O O P y en el doblaje le dicen CACA

    jejeje

    el doblaje mexicano es talentoso por naturaleza,pero no todo el doblaje es bueno,ademas ya no tiene la calidad de antes algunas voces son bastante molestas y no les calsan a los personajes ,

  • "Caca" no es una grosería.

    El asunto de las groserías con el doblaje mexicano no es una cuestión de los actores o los directores, sino de ciertas regulación de televisión, que prohiben que se utilicen frases altisonantes muy fuertes.

  • por otro lado tiene el problema de ser muy limitado con sus actores , pues en toda serie doblada en venezuela puedes escuchar siempre las mismas voces.

    en general me gusta muchisimo que el doblaje venezolano, admiro la voz de Ruben Leon voz de Taz, Beast x men, Guason ,

  • waoooooooooooooooooooo !!

  • los mexicanos dicen muchos modismos de su pais en los doblajes q algunas veces no entedemos y no deberia ser asi deberian ser mas neutrales ya q stos programas no solo se ven en mexico, y para los q van a decir q es mentira ahi les va ejemplo q me tomaron tiempo en sabr q sigificaba: vakeros(jean),alberca( piscina),ñoño( nerd),tennis(zapatos depotivos),calcetines(medias)a­gujetas(trenzas),calzones(shor­t)

  • Es que no se puede complacer a toda latinoamerica, por ejmplo en Perú no se dice "trenzas" se les dice "pasadores", en otro país "cordones", o etc. Y los chistes o expresiones gringos (japones, frances) que a veces hacen, traducirlos fielmente al español a veces es imposible, asi lo que queda es adaptarlos, en parte tienen razon al exigir algo más neutro, pero si llegase a ser tan neutro aburriria, y eso pasa a vces con Vene. que traducen los chistes tan literalmente que pierde gracia. Bsos!

  • @MrGiorgio86 yo soy de guatemala y te entiendo pero haveces es porke el lipsynk lo demanda haci no es porke ellos kieran implamentar modismoa pero en pokemon si se pasan kon el equipo rocket

  • @MrGiorgio86 los q estan en parentesis son los de mexico o los q estan afuera???... xq aqui nunk decimos vaqueros eso es en españa medias es usado tambn en españa y ammm... los demas ps... io e visto q varian

  • @PEPEO23 lo q sta fuera del parentesis son modismos mexicanos o bueno los q usan en los doblajes q siempre vemos...y ojo no digo q el doblaje mexicano sea malo, al contrario me parece muy bueno solo q no me gusta mucho q empleen tantos modismos d su pais q en otros no se entienden, ya q si stan doblando para el mercado "LATINO" deberian ser mas neutrales y usar los terminos mas usados en latinoamerica

  • @MrGiorgio86 mira te explicare algo, en mexico el "cliente" (empresa o televisora) pide que se doblen 2 tipos de versiones (la mexicana y la neutral). esto se hace con fin de vender mas, claro no es culpa de los actores ni de la empresa que las dobla si no de los "clientes" que piensan vender mas con ese tipo de propagandas. alomejor en tu pais llegan este tipo de versiones pero es por que asi las compran no es culpa del doblaje mexicano ni de tu pais. un jemplo es shrek con el mismo detalle.

  • @MrGiorgio86 ahmm calzones significan trusas, boxers, bombachas o simplemente pantaletas... acá en México los shorts se dicen... shorts.

  • Se la mamaron con eso de que no es necesario ser actor... PUTAMADRE!!

  • @TheRumpelstinskin es que no saben que es actor we solo saben hacer noveas xP

  • @Maverick99forever Y luego por eso terminan haciendo doblajes de la calidad del nuevo doblaje de los simpsons... A LA MIERDA!

  • @TheRumpelstinskin jajaja disculpa me equivoque de pais era colombia es que se parece la bandera xP sorry, aun asi seguire diciendo no me gusta el reciente doblaje de los venezolanos siempre son las mismas voces

  • @MrGiorgio86 Lo mismo pasa con los doblajes de Sudamérica emplean palabras que en México no se entienden, por cierto ñoño, calcetines y agujetas son las correctas, están en el diccionario y son las palabras correctas empleadas para lo que se quiere decir, que en Sudamérica tengan modismos para las mismas no es culpa del doblaje mexicano.

  • No hay acentos tan neutrales como los venezolanos, para muestra un botón: Waldemaro Martínez (WM) de HBO olé ydel Circuito Mega. Iván Loscher HBO olé y Éxitos. Alejandro Rhode Sony Entretaiment Television. Winston Vallenilla Venevisión. Voces que sirven de ejemplo a Latinoamérica

  • permiteme diferir, pero el mejor doblaje y el mejor acento neutro es el doblaje mexicano

  • eso no es completamente cierto , yo soy costaricense admirador del doblaje al español, encuentro muchisimo talento en el doblaje venezolano.

    el doblaje venezolano tiene un problema principal

    separaran los diptongos, la pronunciacion es demaciado extendida y lenta por ejemplo

    ( bueenoos diaas, dis tri bu ido ,etc ) eso es un error hace que talvez un dialogo se vuelba tedioso de escuchar.

    pero el producto final tiene calidad pues se realiza con seriedad escucha X men evolution

  • Tambien muchos no dicen "Coraje" si no lo pronuncian como "Corahe", "un espeho", la "j" y la "g", la pronuncian asi, varios actores, no todos. A mi lo que me saca de onda es eso que dice la "reportera": "...No hace falta ser actor...", creo que no estaba muy informada la señora, mal mal. Cuidense.

  • eso si , yo no se como esa reportera se dejo decir esa estupidez

  • En fin Los dos doblajes son Muy buenos , para que discutir . Mejor Caguemonos en el doblaje Colombiano ,ese si que es una mierda

  • Por supuesto Que Por Lo General, El Mejor Doblaje Es El Mexicano, Soy Venezolano y Me Encanta.

    Puedo Decir También, Que En Cada País Hay Pocos Pero Excelentes Doblajeros. Como En Chile, Colombia y Mi País.

    Pero Claro! El Que Se Lleva El Premio Es México.

    En Lo Personal, Tiny Toons No Hubiera Sido Lo Mismo Sin Este Doblaje.

    Saludos!

  • Disculpen Quise Decir: Actores De Doblaje y NO "Doblajeros".

    Saludos!

    Bye!

  • tienes razon el mexicano es bueno y el chileno tmbn sta muy bien el q no habia escuchado era el venezolano y la vdd tmbn mis respetos,saludos desde Los Cabos Mexico...

  • Al final ya no me interesa que acento se considere el mejor ya e visto bastantes películas y la verdad no me doy cuenta de donde son los dobladores, solo disfruto la película y ya, simplemente como eso, por que es para eso ¿no? para entretener a el publico, a la final vemos televisión, películas, novelas, etc. Y estas combersaciones quedan en el olvido con el pasar del tiempo y no se llega a nada, así que no importa donde allan sido dobladas lo que importa es que las disfruten.

  • arianaflut tiene razón, el acento neutro no es natural, eso se aprende, y como leí en otros foros, los que doblan tienen talento para eso, no cualquiera puede tener éxito, y demás esta decir que los mexicanos son los mejores por que el doblar se puede aprender y se puede ser un buen doblador si se le pone esfuerzo y entusiasmo, y les tiene que gustar el doblaje.

  • Ahora si es verdad que nos damos cuenta de que no sabes nada de doblaje, si los mexicanos tambien se quitan su acento y tratan de hablar mas plano como en venezuela o cualquier pais de latinoamerica, porque el acento neutral es como un equilibrio entre todos los acentos para que toda latinoamerica pueda entender lo que dicen

  • Los Venezolanos y Los Mexicanos hacen el mejor doblaje en español de todo el mundo

  • @daTutankabron y sabes que es lo más triste? que a un actor de doblaje gringo le pagan cerca de 320 mil dolares por capitulo y a uno latino entre 60 y 70 dolares por capitulo increible!!

  • @daTutankabron Totalmente!

  • Ya parenle al relajo tengo que reconocer que mexico es el veterano en el doblaje pero dejen surgir a los demas tambien no sean egoistas, hasta un argentino se quita el acento y aprende a hablar correctamente y con mucha experiencia puede llegar a ser un buen doblador para latinoamerica asi que mas bien apoyen al desarrollo latino no sean tan egoistas. :)

  • Chamo tu si eres IGNORANTE de doblajes no sabes nada, Busca buenos Argumentos y debates.

  • Pero que dice este tipo? Que chauvinismo tan exagerado!!!! Como se te ocurre decir que los mexicanos tienen acento neutral? Ningún pais habla neutral, la diferencia es que el doblaje en venezuela se trata de ser mas neutral y mas detallado, sin ponerles modismos locales como lo hacen los actores mexicanos tan descaradamente

  • Los Platos fuertes o los grandes cast que requieren una mayor cantidad de actores?, todos los doblajes son muy buenos de diferentes países todo es cuestión de costumbres y gustos de cada persona, no generalices ya que esa es tu opinión."

  • No sabes ni lo que escribes, Acento?? En Venezuela específicamente en Caracas se habla neutral, es decir sin acentos ni modismos los doblajes no los exigen así...

  • de todas formas te equivocas por que mexico ya a perdido mucho terreno en el doblaje, mexico era la potencia en el doblaje ya que era el unico pais que doblaba para latinoamerica, y desde que le descubrieron el acento neutro hasta un argentino se quita su asento y puede doblar muy bien. Y que me dices de la venezolana Jhaidy Barboza que le dio voz a Rina Invers de Los Justicieros(Slayers) en mi opinion y la de muchos dobla exelente.

  • antes de ponerse a escribir, mejor mejoren sus faltas de ortografia que dan pena ajena jaja

  • el reportage esta mal, los que salen aqui ademas de dedicarse al doblage son estupendos actores.

  • Interesante..! yo no tenia ni idea d que esta tremenda comiquita la cual disfrutaba mucho en esa epoca fuese doblada aqui en mi pais..!!

  • "No es necesario ser actor????????", "talento, concentracion y practica bastan????????"

    Lo dijo en serio????? no verdad?

    Tiene que haber sido en broma!!!!

  • Ya bórrenla, el video es viejísimo ya todos sabemos que la señora Leda Santo domingo se equivoco, todos somos humanos y a veces nos equivocamos, muy personal me mente el video me gusto y me conmovió esta serie la disfrute cuando estaba chico, gracias por el video.

  • Las caricaturas (y más con temas de adultos como BroTown) las doblan excelentes, pero mejor ni hablamos de anime nada más escuchen Hellsign :(

    Felicidades

  • todo el doblaje es genial, garfield en chile,animaniacs, pinki y cerebro en venzuela los simpson en mexico QUE MAS DA!!?? todos emos reido con ellos

  • eek el gato e eekstavaganza en colombia.

  • (si alguien me la mienta no importa pero minimo la reportera debio haber corregido su error(es un sacrilegio lo que dijo acerca de ser un Actor de Doblaje)

  • perdon si esto ofende a alguien pero con estupideces como esa como no nos vamos a enojar los que seguimos al doblaje, por comentarios tan pendejos. (si a alguien no le parece el comentario la verdad yo duermo igual y me vale madres lo que opinen, pero hay que saber exigir). Desde méxico un fanduber y por cierto sigan asi y el doblaje podria desaparecer por actitudes como esa.

  • jodete

  • Claro que se necesita ser actor eso es lo básico ademas del talento y la voz. No se por que la conductora dijo que no era necesario ser actor, por esa mentalidad (incluso aqui en méxico) se hace un doblaje pésimo, tambien hace referencia a "un buen contrato" perdon pero que estupida solo escuchen las pendejadas que dice para ser un actor de doblaje 3:46, señores apoyemos al doblaje que se haga bien tanto en méxico como en otros lados, con estas pinches jaladas no avanzamos como sociedad

  • los doblages venezolanos estan cada vez mejor se trata de la calidad de los dobladores e visto doblages mexicanos totalmente asquerosos como el de amercican pie y doblages venezolanos muy buenos como el de FMA

  • Por ejemplo a mi me gustan muchas series que se han doblado en tu país o en otros: el naruto de México, el naruto de España, el avatar de chile, candy candy de argentina, el, el samurai x de Colombia, fma de Venezuela, etc todo es cuestión de los gustos y costumbres de cada quien, quien hace el mejor doblaje? seria entupido decir que solo un determinado país o persona lo hace. todos hacen muy buenos Doblajes no crees...

  • Comment removed

  • Saquenme de una duda.

    Samurai Jack fue doblado en Venezuela?

    De ser asi quien hacia la voz de Jack y quien la de Aku.?

  • max era doblado por una mujeer!!! eso si no lo sabiaa!!! XD

  • Hace 13 años que no veia este fragmento,gracias por subirlo,particularmente me apasiona mucho el doblaje tanto asi que participo en muchos fandubs,tengo entendido que la señorita que hacia max montana fallecio,ignoro que tan cierto es,que emocion ver los actores juntos en el atril,actualmente se hace cada escena por separado, nuevamente gracias por tan buen video...

  • Pues estoy un 99,9% segura de que la actriz sigue viva, y es que aun se oye en distintos programas actualmente ;-).

  • Una aclaratoria si hace falta ser actor para hacer doblajes y hay tener mucho estudio y practica,voz, la falla del video fue la aniamdora, que dijo eso O.O. Los actores del video Fueron excelentes actores, sus voces quedaron en neustros recuerdos gracias :D

  • La voz de elvira Incleible Excelente video Gracias XD

  • yo soy de venezuela y la sorpresa que me lleve de este video fue increible

  • NO SABIA QUE HACIAN DOBLAJES QUE BIEN

  • wow pues venezuela doblo buenas series como taz mania, tiny toons road rovers, animaniacs etc es un buen pais en el doblaje los felicito pero sepan que venezuela no doblo todas las series de la warner como las aventuras de silvestre y piolin, loonatics, krypto el super perro y los mismos looney tunes por que esas series fueron dobladas mexico

  • Genial!!! dar voz a un personaje es uno de mis objetivos en esta vida... así mi voz perduraría por mucho, mucho tiempo!!! Cómo me gustaría tener la oportunidad de hacerlo pero acá en Ecuador buuuu... sólo hay escuela de corrupción y pobreza :(

  • baca el video y conocer a las voces del doblaje venezolano es muy chido su doblaje jejeje io tampoco sabia que se doblo ahi XD lo que no me gusto fue la conductora del noticiero no se me cayo mal jajaja!

  • oooh son la onda jaja!!!

  • soy mexicano, yo tambien pienso que el doblaje de mi pais es el mejor, pero admito que hicieron un excelente trabajo con tiny toons y animaniacs, la verdad yo tambien pensé que eran dobladas por mexicanos por lo bien hecho del doblaje, pero ya ví que no, es muy bueno el doblaje venezolano en mi opinion, pero lo unico que no me agrada mucho es que repitan tanto las mismas voces.

  • bueno, pienso q no importa n donde sean realizados los doblajes para una serie, dibujo animado o película; en sí. lo q importa s q el espectador perciba q la voz del personaje sea compatible al rol q éste reprecenta, siendo asi mucho mas atractivo y llamativo para los televidentes y no ocurra como por ejemplo en el caso de los doblajes hechos en españa q son patéticos, ya q emplean terminos incomprensibles contantemente generando asi el aburrimiento. pero el de laninoamerica es el mejor!

  • ORAAAAAAAAAAAA!!

    Yo no sabia k el doblaje de Tiny Toons era venezolano, pense que era de México o Chileno (que en LA es mas potencia) a mi parecer es bastante bueno ese doblaje, las voces de cada personaje me gustan bastantes (en especial la de Baster y Babsy)...

    Y por fin he visto la cara del actor de doblaje que hace del narrador o el que siempre se oye "Marca Acme" de TOOOODOS los caps de WB jajajaja

  • wow doblaron muchas caricaturas famosas, esta gente tiene mucho talento

  • Anda a cagar mexicana chota!!!

    ViVA eL DOBLAJE VENEZOLANO, CHILENO Y ARGENTINO.

    MUERTE AL DOBLAJE ESPAÑOL¡¡¡ APESTAN

  • oye pedazo de bestia, q tu nacionalismo no te ciege, la locutora se equivoco los q aparecen en este reportage son estupendos actores, y a pesar de no ser de venezuela admito q le a ganado en muchos aspectos al doblage mexicano.

  • Adoro el doblaje Venezolano y no me gusta que lo subestimen, no hay una pagina donde pueda saber mas de ellos? Me encantaria.

  • ademas sabes por q el doblage mexicano estan bueno por q ellos utilizaron el neutro es decir eliminaron el wey, mano, de la meraneta, dame lana, jajajaja los otros doblages latinos estan comenzando a ser buenos por q estan utilizando lo mismo, bueno coincido en q los doblages argentinos son muy malos pero ellos tambien han tenido buenos doblages como el de candy.

  • soy de mexico y aca el doblaje es exelente, esta seria esta exelentemente doblada, los demas latinoamericanos tubieron que perder el acento para poder doblar, algo que mexico siempre a hecho, pero estos dobladores son de 10. exelentes un aplauso a venesuela y chile tambien

  • es venezuela amigo, si los doblajes chilenos mexicanos y venezolanos son muy buenos.

  • sabes mexico fue el primer pais en doblar las peliculas en todo el mundo y claroq tuvieron que quitrele un poco el acescnto pero es exelentente en algunas pelicualas a la mexicana como sherek etc.. los mexicanos tiene todos los dobladores de las comiquitas mas importantes como homero simpsons march bart casi todoas las caricaturas de antes y ahora en nick que la mayoria de las cosas son dobladas en mexico y aqui en venezuela

  • el doblaje en mexico, venezuela y chile es de la putamadre osea lo maximoooo

    bravoooooooooooooo

  • que bien!!! no sabía que esas caricaturas se doblaban aqui en Venezuela... ¿Alguien me podría dar información acerca de cursos o clases de doblaje? soy de Lara y me gustaria aprender doblaje. Mi correo jos3_lui5@hotmail. com

  • Revisa mi canal... te va a gustar. Exclusivo de doblaje al español bien hechi en Venezuela

  • ¡hey!, ¡yo creo que vi algo parecido de chiquito!. Pero... yo juraba que lo habia visto en el club de los tigritos, puede que sea esto mismo pero no estoy seguro.

    Gracis por subirlo, que joya.

  • wow siempre ee querido saber quienes ersn los que doblaban a los tiny toons

    buen video

    y buen reportaje

  • Por Dios!!! tinituns jajjaja que bruta

  • Es una maravilla poder ver las voces en acción, pero el reportaje y la poca calidad de investigación de Leda Santo Domingo deja mucho que desear

  • Que brutazo o brutaza el o la que se encargo de los caráteres.. "Mack Montanta" y "Batsy" Dios pero que pelón

  • De niño pensaba que este doblaje era mexicano jojo bien dicen que cuando un doblaje es bueno ni se nota.

  • Qu bueno que se haga doblaje en Venezuela como en Colombia, el problema es que si llegan a quemar a todos, debido a que cobran muy poco, eso se golpea a doblaje, por qeu son trabajos que valen mucho mas y lo cobran barato y perjudican a todas las compañias, no es competencia, estan perjudicando a todo el doblaje latino, por que los clientes prefieren ir a odnde cobran menos, y estos se perjudican recibiendo pagos miseros, seria lo malo de este caso.