en el caso de la cancion una carambola es el nombre de una jugada de billar. Y si cada uno esta acostumbrado a la version de su pais por mucho que cada cual diga que la suya es la mejor
me encantaba a mi esa pelicula de niño hahahahaha queria ser gaston hahahha es el malo q cae bien a todos i por eso en el kingdom hearts 2 el malo no es gaston en el mundo de la bella y la bestia pq en realidad no es un villano como todos hehehehe cae bien a todos mas q los protas hahahaha
me encanta esta pelicula, y las canciones son muy divertidas jajajajaj.
y me da = si esta en Español, Ucraniano o PINGÜNÉS!! jajajajaja, seguro que continua siendo una maravilla, xk =) xk gaston es algo impresionante!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! jajajaa
Creci con la versión estadounidense de esta canción, y digo que es ¡genial! Cuando escuche esta versión de España recientemente, suelto la carcajada con el ego impresionante de Gastón y todos los lambiscones que lo adoran, jajaja. Muy bien hecho.
pero a ver, tú que entiendes por "original"? la original es la de EEUU, los demás son simples doblajes, da igual que sea de México o de España o de Polonia; a cada cual le gustará más el que escuchó en su infancia y se le grabó en la memoria...ASNO que eres un ASNO
The voice of LeFou in the Spanish version is the same actor who voiced the character in the English version, Venuzuelan-American actor Jesse Corti. ; )
a mí siendo cincero lo prefiero 100 veces en español,no quiero ofender a nadie pero cuando veo una peli traducida en mejicano o algún pais vecino... me resulta extraña la forma de hablar,supongo que es porque aquí en españa hablamos de forma distinta,pero es que por ejemplo eshrek la ví en mejicano y se me quitaron las ganas de verla otra vez XD,está claro que a cada uno le gustará mas en el idioma al que está acostumbrado...
Un buen doblaje no es el que traduce literalmente, sino el que adapta los dialogos a los movimientos de los labios de los actores respetando la musicalidad, el ritmo y la idea principal. Un concepto de puede expresar de muchas maneras correctamente, sin desvirtual el mensaje que lleva, otra cosa es que esté expresado con un acento u otro, pero eso ya es de gusto personal.
This comment has received too many negative votesshow
jejeje.... sii... concuerdo... pero si notas mueve el punto original de lA historia... dejando a un lado las letras de Howard Ashman... con bastante respeto... algunas de estas traducciones espaniolas llegan a ser... es una opinion mia.... ridicula (no lo ago en son de ofender... es solo mi pensar) alomejor porque en mi pais no usaremos ese tipo de forma para expresarnos... y pues tmb un buen doblaje es relativo... cuidate mucho! biee
Como hay expresiones sudamericanas que en España suenan rarras. Por eso Disney regionaliza cada vez mas sus doblajes, ya que desde "los Increibles" hay que añadir una nueva versión a las llamadas español latino y español de España; la versión español argentino para el pais del cono sur.
Pixar es muy dado por hacer varias versiones... Por ejemplo buscando a nemo.. venian Mexicano... Espaniol... yo creo que con el fin que las personas puedan entender los chistes... pero... sin modificarlos bruscamente.
Pero sin en Shrek precisamente SE PARODIAN esas canciones ... ... ...
A mí me gustan mucho ALGUNAS (no todas) pelis de Disney de antes (muchísimo mejor que cualquier peli que pueda ver ahora), y no por las canciones desde luego, pero es cierto también que las canciones servían también para desconectar un poco y luego volver a concentrarme en el argumento (vamos, que lo veo bien).
This comment has received too many negative votesshow
exactamente... rima mas.... y el que habla en ingles... es el mismo que traduce en Mexicano... se apega SUPER mas la la pelicula... se ve que esta version ha "destrozado" la pelicula en su totalidad. estas y muchaas mas son las evidencias que dicen que las traducciones en Mexico son las mejores!... Viva Mexico!
Pues compara el tema de "La bella Durmiente" original en ingles con el doblaje español de 1959, NO SE PARECEN EN NADA, la letra está totalmente cambiada, pero sigue siendo MUCHO MEJOR que la nueva versión.
...y soy màs peludo de un oso polar!!!xD ahahahah questa mi ha fatto morire!!
Wurfenkopf 3 months ago
This dub has the best version of LeFou's opening lines by far. :)
"I don't like seeing you so sad, Gaston!
Keeping smiling for me!"
*THWACK*
viciousmaniac 5 months ago 4
Lawl Spanish
AaronsGame 7 months ago
raffi19791 cause this is spanish from spain, jessi corti is from venezuela living in the US so he made the latin american version
HammyRat 8 months ago
en el caso de la cancion una carambola es el nombre de una jugada de billar. Y si cada uno esta acostumbrado a la version de su pais por mucho que cada cual diga que la suya es la mejor
HammyRat 8 months ago
porfavor me dice algien que es un caranbola? lo dice en 148 gracias!
greatmusiclvr1 9 months ago
gaston porfavor casate con migo! me encanta come le dispara a la cosa de aguardiente
greatmusiclvr1 9 months ago
gaston porfavor casate con migo!
greatmusiclvr1 9 months ago
Why did the dub not have Jessi Corti instead?
raffi19791 1 year ago
I totally LOL'D at "I'm more hairy than a polar bear"!
SlippyToad97 1 year ago 6
solamente gaston... es igual a gaston..(8) jajajaj buenisima...
keny187 1 year ago
I must have listened to this song in EVERY language possible.
SeafoamStymphalian 1 year ago 5
@SeafoamStymphalian Did you know in the brazilian portuguese of the song, he literally says "I'm all furry, I will not hide!" in the 'hair' part?
SlippyToad97 1 year ago
aaaah gaston (L)
YuliaVolky 1 year ago 2
1:48
no es popr mal pensar, pero parece qe se este acariciando un pecho
i el tipo qe le puso solo 9.8? eso qedó fatal
fcastrotero 1 year ago
Era demasiado narcisista a veces, pero como la liaba XDDD
NejiCadiz 2 years ago 2
Now I must admit, this one just makes no sense.
Take a look at the blanket
And think real hard
But truly I see no other way
gtbsaurmapildene.
abitofeverything 2 years ago
fantastico gaston... .sin ostion qe le suelta al xikitin cuando le tira la birra! xD
xispeta77 2 years ago
1:58
LeFou lanza tres manos de huevos, pero solo tiene dos manos xD
XRZSLOZ 2 years ago
me encantaba a mi esa pelicula de niño hahahahaha queria ser gaston hahahha es el malo q cae bien a todos i por eso en el kingdom hearts 2 el malo no es gaston en el mundo de la bella y la bestia pq en realidad no es un villano como todos hehehehe cae bien a todos mas q los protas hahahaha
Nicolasb21 2 years ago
con lo de que es más peludo que un oso polar me mata XDDD y que no me acordaba de esta cancion, es genial
ZanthiaKhala 2 years ago 6
Gaston es el paradigma del autoestima
el villano mas carismatico de disney, que te cae mejor que los protas
patataton 2 years ago 11
Gaston has everything.
neuweiwit 2 years ago
Cada vez que escucho esta canción me da por reirme jeje como que el gaston se lo creía mucho no?
las pelis que se hacían antes eran muchísimo mejores que la porquería que hacen ahora!!
LobaSamurai 2 years ago 7
yo pensava que a la voz española de gaston le costaría estar a la altura de la latinoamericana, pero esta buenísima hasta me gusta mas que la inglesa
TuttiOfruti 2 years ago 7
rrrrreconozco k soy algo impreeeesionanteee!!! (cambiese tb por acojonante xDD)
depascualito 2 years ago
Yo fui a ver esta peli dos veces sólo para oir esta canción...
Y no hay otro más macho en el pueblo...
El hoyuelo más chulo lo tiene Gastón...
Y soy más peludo que un oso polar...
¡¡Yeaaaahh!!!
Luisen75 2 years ago 4
wow! what an amazing version!
OgawaSano 2 years ago 6
esta parte de la peli es la ostia y cuando le escachan la silla con gaston encima al pekeño es pa mearse y cuando pierde al ajedrez menuda ostia!XD
traxmax20 2 years ago
Para mi, la mejor canción de la película XDDD (mentira, pero sí la que más me ha hecho reír de todas xDD).
Gastón siempre ha sido mi antagonista favorito. Como se quiere XDD
HarukaUzumaki 2 years ago 3
Reconozco que soy algo impresionante!!!!
La mejor frase de la canción, me parto!!!!! XDDDD
Un Dios entre mortales!!!
DeimosNSV 2 years ago 3
This has been flagged as spam show
friky
nubementa 2 years ago
me encanta XDXD es el tipico tiarrón que todos aprecian en el pueblo porque es el mejor en todo jajajaja.
sin gastón,la peli no sería la misma,hay que darle ese toque de engreido que lleva el menda
haralfhalgrada 3 years ago 2
Soy mas peludo que un oso POLAR
mfgg27 3 years ago 4
me mata ese gaton es el tipico "guaperas" xDD
exoer 3 years ago
Spanisch and Italian best versions^^
"Y soy más peludo que un oso polar" ROTFL
LordZaamus 3 years ago 9
odio mi nombre... jaja
CriticadeCine 3 years ago
vaya tiarrooooon gastooooon
ary90 3 years ago
Me encanta lo de "Solamente Gastón es igual que Gastón" xD que maquina, y encima se lo tiene creidisimo.
Un saludo gente
JI5915 3 years ago 6
me encanta esta pelicula, y las canciones son muy divertidas jajajajaj.
y me da = si esta en Español, Ucraniano o PINGÜNÉS!! jajajajaja, seguro que continua siendo una maravilla, xk =) xk gaston es algo impresionante!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! jajajaa
gracias por subir el video ^^
Urahiik 3 years ago 3
Pero qué ceporro que era Gastón por Dios XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD.
xSounx 3 years ago 5
No puedo comprender una palabra que dicen.
teniguafez 3 years ago
aprende ESPAÑOL
yo23xc 3 years ago
Reconozco que soy algo impresionanteee. . . [8]pero qué tío más creído. . . nah, Hades mola más ^^
palomadeltrece 3 years ago 2
Creci con la versión estadounidense de esta canción, y digo que es ¡genial! Cuando escuche esta versión de España recientemente, suelto la carcajada con el ego impresionante de Gastón y todos los lambiscones que lo adoran, jajaja. Muy bien hecho.
coocooi234 3 years ago 13
ooo Spanish version nice!:)
Charredviolet 3 years ago 15
oh dios mio! ahora mismo me la pongo! una peli preciosa^^
Purpleemel 3 years ago
Comment removed
SpotxSpot 3 years ago
pero a ver, tú que entiendes por "original"? la original es la de EEUU, los demás son simples doblajes, da igual que sea de México o de España o de Polonia; a cada cual le gustará más el que escuchó en su infancia y se le grabó en la memoria...ASNO que eres un ASNO
boromakot2 3 years ago 60
Comment removed
SpotxSpot 3 years ago
Pues es el doblaje que he escuchado toda la vida, y si sabes hacerlo mejor estaría encantada de criticarte:).
OlguisisA 3 years ago 4
jeje la primera vez que oí esta canción siendo pequeña me harte de reír ^^, sobre todo con lo de "¡y soy más peludo que un oso polaaar!"
Arabelladarcy 3 years ago 11
Sabiais que Walt Disney nacio en España pero una familia americana lo adopto?
JaiAlaiFastestSport 3 years ago 51
@JaiAlaiFastestSport en serio?
MrWaltdisneyclassic 1 year ago
@JaiAlaiFastestSport mentira... :(
luirll 3 months ago
soy mexicana.. y no tengo la mas minima.. molestia.. escucharlo en español de España..
Magnificas letras de Disney.. para los arrugantes!! jejeje XD
YeCiK89 4 years ago 18
me encanta esta peli... es una de las mejores de disney y sus personajes tienen mas vida que otras peli de disney.. Gaston me da risa
YeCiK89 4 years ago 5
The voice of LeFou in the Spanish version is the same actor who voiced the character in the English version, Venuzuelan-American actor Jesse Corti. ; )
Jal8919536 4 years ago 3
This comment has received too many negative votes show
huw sijws iha shiuw pwret gwehsg
webkinz1028 4 years ago
This has been flagged as spam show
en mexicano porfavor!!!
huyixtilopoxtly 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
il migliore è quello in italiano!!!
kurtDonald333 4 years ago
This comment has received too many negative votes show
Peloso come un orso polare????!!?? O_o
kurtDonald333 4 years ago
a mí siendo cincero lo prefiero 100 veces en español,no quiero ofender a nadie pero cuando veo una peli traducida en mejicano o algún pais vecino... me resulta extraña la forma de hablar,supongo que es porque aquí en españa hablamos de forma distinta,pero es que por ejemplo eshrek la ví en mejicano y se me quitaron las ganas de verla otra vez XD,está claro que a cada uno le gustará mas en el idioma al que está acostumbrado...
haralfhalgrada 4 years ago 16
No es por eso es simplemente que las pelis disney contratan a los mejores dobladores y buscan siempre las mejores rimas posibles para las canciones
Es parecido a las series Manga que los catalanes se las curran mas en traduccion
Mas trabajo = mas calidad
69bartok69 4 years ago 7
This comment has received too many negative votes show
Es mejor el doblaje mexicano!!!!
lauracm85 4 years ago
Un buen doblaje no es el que traduce literalmente, sino el que adapta los dialogos a los movimientos de los labios de los actores respetando la musicalidad, el ritmo y la idea principal. Un concepto de puede expresar de muchas maneras correctamente, sin desvirtual el mensaje que lleva, otra cosa es que esté expresado con un acento u otro, pero eso ya es de gusto personal.
edport 4 years ago 8
This comment has received too many negative votes show
jejeje.... sii... concuerdo... pero si notas mueve el punto original de lA historia... dejando a un lado las letras de Howard Ashman... con bastante respeto... algunas de estas traducciones espaniolas llegan a ser... es una opinion mia.... ridicula (no lo ago en son de ofender... es solo mi pensar) alomejor porque en mi pais no usaremos ese tipo de forma para expresarnos... y pues tmb un buen doblaje es relativo... cuidate mucho! biee
casgar49 4 years ago
Como hay expresiones sudamericanas que en España suenan rarras. Por eso Disney regionaliza cada vez mas sus doblajes, ya que desde "los Increibles" hay que añadir una nueva versión a las llamadas español latino y español de España; la versión español argentino para el pais del cono sur.
edport 4 years ago 2
Pixar es muy dado por hacer varias versiones... Por ejemplo buscando a nemo.. venian Mexicano... Espaniol... yo creo que con el fin que las personas puedan entender los chistes... pero... sin modificarlos bruscamente.
casgar49 4 years ago
Why do the girls sound hot in spanish XD
Mutoukazuki101 4 years ago
pues que quieren que diga,cada vez que veo una peli de dibujos como esta o shrek me duele el oido ao oir esas bocecillas que les ponen XD
haralfhalgrada 4 years ago
Pero sin en Shrek precisamente SE PARODIAN esas canciones ... ... ...
A mí me gustan mucho ALGUNAS (no todas) pelis de Disney de antes (muchísimo mejor que cualquier peli que pueda ver ahora), y no por las canciones desde luego, pero es cierto también que las canciones servían también para desconectar un poco y luego volver a concentrarme en el argumento (vamos, que lo veo bien).
alguien1234 2 years ago 3
mucho mejor que la mexicana(el acneto de mexico es mas marica)xD
Terminator9111 4 years ago
Sin duda alguna, las pelis de Disney de antes son mil veces mejores que las de ahora. Y encima que las canciones molan un cacho XDDD.
Y soy más peludo que un oso polar!!! X'DDDD.
Por cierto, Xian, no sabía esa curiosidad. Muchas gracias por la info. Y a slm por subir el video este que me ha hecho recordar mi infancia XDDD
IsiLMoonKiller 4 years ago
Lefou is a looney bin
cabaretfan88 4 years ago
sabeis q el q dobla a lefou en las canciones e s el mismo q dobla a timon en la cancion de hakuna matata
Xian040691 4 years ago 4
la traduccion española es la mejor, Y k pexa REii cojoneS!! XDDD!!,
McKaSho 4 years ago 2
umm... ok then.... 0_o lol
Sps7890 4 years ago
Bueno! Estudio espanol y las canciones me gustan mucho. Y porque no sé que hablarlo en espanol:
Hail Spanish dub! Es el mejor. ^^
senetiinsanity 4 years ago 6
que buena la cancion!
KeinaJuliet 4 years ago
esta es una de nuestras canciones...en vez de gaston era xuson...jejeje genial!!!
xtinlander 4 years ago
jajaja vaya tioooooo esta cancion m guta muxo
Crisss92 4 years ago
it's not completely the same words and stuff, but still awesome! no son todas las mismas palabras de la una en ingles, pero me encanta!
raspberryicedtea 5 years ago 2
Cmo molaba esta cancionn!! xD k m la sabia d memoria y to, era d las k mas m gustaban d la peli!gracias x colgarla ^^
CJLaborda 5 years ago
pondra otra cosa pk hay dos versiones..la spañola y la sud americana...supongo! k wena!! XD
sk8hark 5 years ago
me encanta!
Daniela82 5 years ago
hmmm... hay otra de español..
que dice otras cosas
como que rima mejor
"
12 huevos comí
cada día para crecer más,
pero ahora de grande como muchos más
soy por eso tan grande y audaz!"
y aquí dice otra cosa :(
cakecosas 5 years ago
This comment has received too many negative votes show
exactamente... rima mas.... y el que habla en ingles... es el mismo que traduce en Mexicano... se apega SUPER mas la la pelicula... se ve que esta version ha "destrozado" la pelicula en su totalidad. estas y muchaas mas son las evidencias que dicen que las traducciones en Mexico son las mejores!... Viva Mexico!
casgar49 4 years ago
me refiero al espaniol de Mexico para evitar confusiones ;)
casgar49 4 years ago
Pues compara el tema de "La bella Durmiente" original en ingles con el doblaje español de 1959, NO SE PARECEN EN NADA, la letra está totalmente cambiada, pero sigue siendo MUCHO MEJOR que la nueva versión.
edport 4 years ago
@cakecosas
Hola, yo tengo la otra versión de español de esta canción :)
Dice así:
"Docenas de huevos de chico comí,
cada día para crecer más, y ahora de grande,
como muchos más, soy por eso tan grande y audaz."
XOzelinkOX 1 year ago
luff it!!
sk8hark 5 years ago