Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (28)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • muito bom mesmo , parabéns ! 

  • sckp skip AVI

    

  • Adoro é melhor coisa do mundo!!!!! és o melhor DSKJr18

  • olha, onde e que eu posso encontrar a versao de 2010? ou mesmo a de 2011? agradavame mais a de 2011

  • whats wit all the sapnish?

  • @supercritter23 It aint spanish..its portuguese. ^^

  • amei amei amei amei amei amei amei ameii

  • Cool

  • nossaaaaaaaaaaaaaaa d++++ parabens pra quem fez esse video

  • eae por q vc não faz legenda dos outros videos deles

    to curioso pra saber o q é

  • ameeeeei *-*

    putz , ficou MUITO bom .

  • Ameei, música perfeita, hahaha :B

    E essas todas músicas são as que eu mais gosto

    ameei *--*

  • O parabéns aew....fico uito bo mesmo o remix e o video....

    tu usou algum programa pra edita o video?

    Abraço...

  • @mixsouldjs não fui eu que fiz o video não, cara.. ta na descrição ali. Eu só coloquei legenda mesmo.

  • AMEI

  • MuiToo Leegall

  • muito bom!!

  • mto massa !!

  • Parabéns ficou Genial

  • muito loco kr!!!!!!!!!!

  • eu amei só queria q vc colocasse o nome das musicas e dos cantores...a maioria eu sei mais tem uns q gostaria de saber se for possivel agradeço muito....

  • pronto, fiz a versão com a letra corrigida e lá tem o nome de todas as músicas e artistas, dá uma olhada ;)

  • Olá Dário...

    Tenho uma certa dúvida sobre a tradução...

    Get down pode significar tanto "ficar mal" (como você traduziu) como "curtir" (curtir a música pop, por exemplo).

    Fico na dúvida qual seria a verdadeiro sentido de "Don't worry, it's all right, when it knocks you down"

    Se seria "não se preocupe quando você desce"

    ou "pare de se preocupar, quando a música te envolver".

    E também sobre o "Blame it on..." se o mais adequado seria "Culpe" ou "Desconte no"...

    Que acha?

    Abraços

  • Fala Phelaidar, valeu pelo comentário.

    Na parte da Fergie, quando ela fala 'people in the place / if you wanna get down' o sentido é de curtir, como eu coloquei. Porém nas outras partes, quando a mulher canta 'when it knocks you down', imagino que seja 'derrubar' mesmo, pois logo em seguida ela fala "just get back up", ou seja, levante-se. Além disso, nessas partes aparecem cenas de pessoas tristes, o que confirma o sentido.

  • Quanto ao 'blame on', já está traduzido como 'culpe'. Exceto na parte do 'we got the pop', que traduzi normalmente como 'nós temos o pop'.

    Depois de postar o vídeo percebi que haviam algumas traduções erradas, como o "this year's remix got symphonic soul", mas consertarei isso e postarei o vídeo correto assim que terminar.

    Um abraço

  • @Phelaidar fiz outra versão cara, da uma olhada nos meus videos lá e veja o que acha. abraço

  • *-*

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more