Added: 4 years ago
From: syle109
Views: 577,395
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (78)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • 一首好歌別吵好不好= =

  • 請不要用殘體字來污辱臺語的美

  • 恩...~ 其實從這裡也可以聽得出來

    北中南 發音還是有些許差別~ @@"

    偶素南部淪 XDDDDD

  • Comment removed

  • 佤聽著敢若是「白翎鷥」,毋是「白鷺鷥」~

  • 詞很美也感性

  • 好美

  • 好聽

    

  • 我好感動喔=ˇ=ˇ=ˇ=ˇ=ˇ=ˇ=ˇ=

  • 台語真美

    難怪唱台語的歌手比較容易紅

  • 很好聽

    不過.. "好"像如果音發成ㄑㄧㄣ 而不要發ㄏㄜˋ

    不知道會不會比較好

    因為我家這邊都說ㄑㄧㄣ..

  • @cacao383524 這沒差吧==

  • 伍佰的台语词真的不是盖的!!!!

  • Good

  • Good

    Good

    Good

    Good

    Good

    Good

  • 真的!

    聽到快哭惹~

    這首歌太美惹!

    

  • 白鷺鷥 主唱者:黃品源 演唱者:China Blue/伍佰

  • Very touch song.Make me cry.

  • 我哭了...過了這麼多年的歌,,,聽了還是會掉眼淚,這首歌只­有用台語才能唱出意境,才能唱出每個人得心坎裡!真的很感動..­.很好聽....

  • m̄ tsai-iánn ū tsiah-kú bô siúnn tio̍h i

    毋知影有遮久無想著伊

    kiânn kàu tsit tiâu tn̄g-kiô tsiah tsai ū tsiah-tsē nî

    行到這條斷橋才知有遮濟年

    tshiu suân tîng, lōo huat tsháu, khe iah ū tsuí

    樹旋藤 路發草 溪猶有水

    kiô tíng i ê hîng-iánn suah tsit-tsūn lâi phû khí

    橋頂伊的形影煞這陣來浮起

  • 伍佰填的台語詞感覺比國語版優.該下的重拍跟詞意都很到位.

    國語版給人的感覺比較像是純粹要配合日語版的段落而拼湊出來的

  • 帶我回到在屏東潮州"苦瓜寮"溪河的童年...........­

  • @otorofishman

    讚喔!!同鄉~

  • 比國語版的好...

  • 哇介一你 ชอบจัง :P Taiwanese Language

  • 1:36~1:42的伴奏有國境之南的感覺

    

  • 仿佛让人想到乱世人分离,苦苦守候的柔弱女子等在桥边。

  • 有種詩經的味道

  • 有種詩經的味道

  • This song 've Japanese version

    Deep Touch my heart

    ( those 3 hater must chinese)

  • @TakaiMaboroshi sometimes viewers vote down a song because the uploaded audio quality is no good and there is a better upload elsewhere in youtube. I like this song though, no offense. 

  • 唱完國語版再唱台語版,舌頭都要打結了!

  • 歌詞寫得太棒了,超好的。

  • 這首歌貴讓我流淚

    讓我想起小虎

    (朋友)

  • 意境真美...

    會讓人想起昔日初戀...

  • Comment removed

  • 楊貴媚的表情一級棒

  • 好聽~非常有情感

  • 真的是一首感覺很好的歌曲 帶點心酸 帶點感動

  • 好美,這才叫做享受.

  • 感動 好美 想流淚

  • 每次聽都好有感覺~~

  • 不用美麗的辭藻,歌詞很鄉土卻很感人;

    伍百超厲害

    fang4821

  • @fang4821 

  • 很好听啊~

  • 原曲の雰囲気を壊さない、非常にいいカバーになってますね

  • 有癡情男子心聲

  • 伍佰超讚....太強ㄌ...配上品源..超有味...

  • Comment removed

  • 閩南語的美,要細細品味...

  • 抱歉、我失言了

  • 是「台語」,不是閩南語。

  • @cojinhui

    是啊你如果在美国讲闽南语,那么你讲的就成了“美语”了,不是“­台语”了。

  • @yiquny 你連「台語」這個用了百年以上的專有名詞都不了解,連台語的內涵­與「閩南語」有極大差異的事實都不了解,真是無知至極。套一句你­用過的話,那美國人講的美語為什麼不稱做英語呢?美語和英語有完­全一樣嗎?還是有許多不同獨特的差異呢?

  • @cojinhui 我是“正港”闽南人,也知道闽南语本身就有很多不同的口音(比如­“同”字,除了“文读”外,至少有四种不同的“白读”音),你的­了解又有多少呢?我接触过各地的闽南人,你的所谓“台语”(其实­公平点说,真正的台语应该是山地同胞的语音)基本上就是某一种口­音的闽南话,除了极少数的外来语(主要是日语和英语)比如“欧巴­桑”)。如果你不懂得英国和美国English的区别,可以多留­心一下就行了。知道“颜色”在英国和在美国的不同吗?How about "laboratory"?连功成名就的凤飞飞都说台湾歌谣是起­源于1890年代的厦门一带,你算老几?

  • @yiquny 就如你所說的,請去廈門一帶(可能不只是廈門而已,其他地方也是­一樣),聽聽他們現在常聽的,問問他們這是台語歌還是閩南語歌?­「正港」的閩南語,很多的語詞台灣人根本聽不懂,台語的很多語詞­中國的閩南人也聽不懂,就像這個「正港」的詞,根本就是台語的詞­,傳統的閩南語根本就沒有這個詞,這是經過數百年歷史的演變所形­成的語詞,你這個「正港」的閩南人根本就不懂。就像台灣人現在所­講的所謂的「國語」也是經過數十年的演變,雖然與中國的「普通話­」(或北京話)類似,但仍有許多的不同,很多台灣的學者甚至認為­台灣的國語和中國北京語根本就可視為不同的語言了,何況台語與閩­南語,經過數百年不同的演變,其差異更大,您學過現代語言學嗎?­你算老幾?可笑!

  • @cojinhui 就你这种坚持美国人说的是“美语”而不是“英语”的货色,最好的­结束争论的方法就是“算你嬴了”。By the way,“正港”是我从孩童时代就用的,哪来的“台语”呢?韩国­是宇宙第一大国,韩国人把别人东西拿来,就说是韩国的。中医变成­韩医,孔子也是韩国人。你也要学韩国棒子吗?我没研究过现代语言­学(古代的也没有),但不影响我知道我讲的是什么话。你们真有本­事发明一种自己的话,我们绝对不拿来说是厦门话或别的什么话。你­没那本事,用了闽南话就不要象韩国棒子那样说是自己的。相信凤飞­飞对音乐的了解比你多得多,有上亿的人因为音乐认识凤飞飞,有几­个人因为音乐(或者别的原因)认识你呢?至于你问的”但是全部吗­“:我什么时候说全部了?你的基本逻辑在哪?你要台独,拿政治说­事可以理解,拿闽南话说事“有点那个”了吧?

  • @yiquny 鳳飛飛懂什麼?當然有些台灣古老的歌謠是從中國來的,但是全部嗎­?白痴也知道不可能,大部分是在台灣在地所發展出來,具有台語本­土特色的台灣歌謠,你連這個都不懂!鳳飛飛是台灣歌謠歷史的研究­者嗎?你是在講笑話給我聽嗎?真的很好笑!

  • @cojinhui又:美国人讲的确实是“英语English"­,而不是什么“美语”。How to say “美语” in English? "American"? That is stupid (现代网路上叫SB).

  • @yiquny 你也知道「顏色」這個單字在英國與美國是不同的拼法,還有「地下­鐵」的拼法也不一樣,連講建築物的「樓層」說法也不同,那可說是­同樣的語言嗎?它們根本上就是差異已經很大的不同語言了!

  • @cojinhui Still, American people speak "English", NOT American!!!

  • 對阿!

    台語很好聽!

    

  • 很喜歡這首歌 不同曲風~

  • 五佰的詞寫的超讚...

  • 好感動...

  • 歌曲與改編歌詞

    有與原版保留那麼的味道

  • 台語歌真的是很好聽

    配上這首太讚了

  • Good singer

  • 這歌 意境好美

  • 臺語的,真的很有趣

  • 沒聽過!

  • 白鹭鸶... 我的父母老家有很多的白鹭鸶,这是一个伟大的夏天主要门户...­.

    WeiAndy -新加坡

  • 田中的白鷺鷥

    無欠缺啥米

    山頂的百合花

    春天獻香味

  • 我不願變做失去愛情的白鷺鷥 我要來說出那句話

    那句話吞置咧心肝頭這多年

    一句我愛妳 二句我愛妳

    我要對你說出千千萬萬我愛妳

    一句我愛妳 二句我愛妳

    我要對妳說出千千萬萬我愛妳

  • 白鷺鷥 (台語版歌詞) 作曲:Begin 作詞:森山良子 改編詞:伍佰 編曲:梁伯君 不知影有這久沒想到伊 行到這條斷橋才知有這多年 村旋藤路發草淚還有水 橋上伊的形影煞這袸來浮起 我好像那隻失去愛情的白鷺鷥 後悔沒說出那句話 一直惦茫霧中飛過來飛過去 這嘛沒伊嘛沒伊 唔知伊甘有和我有同款的滋味 假使來故事唯頭重行起 我沒離開故鄉妳還在我身邊 樹的青路的花橋下的水 橋上的我要對妳說出我愛你 我好像那隻失去愛情的白鷺鷥 後悔沒說出那句話 一直惦茫霧中飛過來飛過去 放袂記伊放伊袂去 唔知伊甘有和我有同款的珠淚
Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more