Added: 4 years ago
From: AdolfGalland84
Views: 42,898
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (35)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • Comment removed

  • Ive been looking alover for this ova, can somebody please tell me where can I watch it?

  • Sadly, Athena's voice actress, Tomoko Kawakami has also passed away. She died on June 9th of this year.

  • Rest in peace Eri Kawai

  • Now I must watch this show. Such an addicting song and so bubbly. I've probably listened to this song for two hours solid now. Quite lovely, quite lovely indeed.

  • Athena-senpai! *Drooling*

  • R.I.P

    your gift will live on in our hearts forever :3

  • @VocaloidDTM I read this comment before finishing Aria and freaked out... DON*T DO THAT TO PEOPLE!

  • RIP Kawai Eri... and thank you, for the music

  • is there a longer version of this song?

  • The OST has a version with a harmonium-accompaniment, which is stunningly beautiful.

  • Oui repose en paix Kawai Eri ...

    (R.I.P)

  • RIP Kawai Eri.

  • R.I.P. ;_;

  • enrealidad si te anima oir esta cancion xD.

  • wat is sugoi desu

  • Sugoi is "Cool" or "Awesome" in Japanese ..I think..

  • Not to nitpick, but the title of the song is actually "Coccolo".  "Coccolo" is Italian for cute, lovable, cuddly.

  • The word "Coccoro" is in the tracklist of "ARIA the NATURAL Vocal Song Collection", and it isn't translatable in Italian (I'm Italian). Ciao da Varese (Northern Italy)

  • Are you referring to the tracklist issued by Nipponsei? The one that spelled "Barcarole" as "Baracarole", wrote "Ame Furashi Hana" as the title of track 6 (even if you don't know how to pronounce the word for "Raindrop Flower", all you had to do was listen to the song to learn it's "Amefuribana"), and wrote "Mangetsu no Doruchie" for track 5 when 1) the katakana said "doruche" and 2) "doruche" should obviously be transliterated as "Dolce". That tracklist isn't exctly done by anyone proficient.

  • As for "Coccolo", it's listed as first person Presente for the verb "Coccolare" (to cuddle, to pamper -- Woxicon). There are also baby goods brands named "Coccolo" and each refer to that definition as the origin of their names. I make no accusations about what you know or don't know about your language, but this spelling leads to a word whose supposed definition is well-documented (just Google it) and fits the image of the song, as opposed to "coccoro", which has no researchable meanings.

  • Let's not forget the possibility that coccoro would be pronounced like kokoro - meaning heart. The spelling might be chosen to express both meanings.

    May well be Al-kun pulling one of his old-man jokes. KINSHI!

  • The problem is that NO ONE chose any spelling for the song title. "Coccoro" comes from a tracklist translation by the audio ripping group Nipponsei, who generally don't bother to look up foreign-language words before transliterating. In Japanese, "R" and "L" are the same sound, and it's much more likely that the katakana title is approximating an appropriate Italian word than trying to word play on an existing Japanese word.

  • What you say may also be true...

  • @lomenado Yes, but you must realize those Japanese people usually love to make a pun or playing with words. Both Kokoro & Coccolo mixed up as 'Coccoro' means loveable hearts

  • I'm Japanese, Italian and American so I think I can explain. coccoro and kokoro are pernounced differently in japanese. coccoro is a sound a spring bird makes in Italy. This is a song a 70 people chorus made in 1341. This spring bird never stops making this beautiful sound - It never gives up no matter how many people get tired of it. Athena sang this song for Alice in the episode to tell her - never give up and keep on going.

  • "I'm Japanese, Italian and American"

    HA? Anyway, I know of no spring bird that goes like "coccoro". lomenado's interpretation is probably the closest to truth.

  • @Akaraxl3

    Just like explosions don't go "BANG!" I'm pretty sure the bird doesn't actually go "coccoro" but that's probably what they called it anyway. I believe revecca is on to something, especially since the gondola's are pretty much non-existent anywhere but in Italy.

  • Is that true?? 0_0 If it's, I prefer this statements. It sounds match with the animation

  • i'm italian too (lol).. maybe with "spring bird" u mean the "cuculo"?

  • I love Athena <3

  • Sugoi!!!!

  • Sugoi! ^.^

  • sugoi desu~~~!!!

  • always a nice song to hear

  • Indeed!

  • Sugoi!!! *-*

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more