Now I must watch this show. Such an addicting song and so bubbly. I've probably listened to this song for two hours solid now. Quite lovely, quite lovely indeed.
The word "Coccoro" is in the tracklist of "ARIA the NATURAL Vocal Song Collection", and it isn't translatable in Italian (I'm Italian). Ciao da Varese (Northern Italy)
Are you referring to the tracklist issued by Nipponsei? The one that spelled "Barcarole" as "Baracarole", wrote "Ame Furashi Hana" as the title of track 6 (even if you don't know how to pronounce the word for "Raindrop Flower", all you had to do was listen to the song to learn it's "Amefuribana"), and wrote "Mangetsu no Doruchie" for track 5 when 1) the katakana said "doruche" and 2) "doruche" should obviously be transliterated as "Dolce". That tracklist isn't exctly done by anyone proficient.
As for "Coccolo", it's listed as first person Presente for the verb "Coccolare" (to cuddle, to pamper -- Woxicon). There are also baby goods brands named "Coccolo" and each refer to that definition as the origin of their names. I make no accusations about what you know or don't know about your language, but this spelling leads to a word whose supposed definition is well-documented (just Google it) and fits the image of the song, as opposed to "coccoro", which has no researchable meanings.
The problem is that NO ONE chose any spelling for the song title. "Coccoro" comes from a tracklist translation by the audio ripping group Nipponsei, who generally don't bother to look up foreign-language words before transliterating. In Japanese, "R" and "L" are the same sound, and it's much more likely that the katakana title is approximating an appropriate Italian word than trying to word play on an existing Japanese word.
@lomenado Yes, but you must realize those Japanese people usually love to make a pun or playing with words. Both Kokoro & Coccolo mixed up as 'Coccoro' means loveable hearts
I'm Japanese, Italian and American so I think I can explain. coccoro and kokoro are pernounced differently in japanese. coccoro is a sound a spring bird makes in Italy. This is a song a 70 people chorus made in 1341. This spring bird never stops making this beautiful sound - It never gives up no matter how many people get tired of it. Athena sang this song for Alice in the episode to tell her - never give up and keep on going.
Just like explosions don't go "BANG!" I'm pretty sure the bird doesn't actually go "coccoro" but that's probably what they called it anyway. I believe revecca is on to something, especially since the gondola's are pretty much non-existent anywhere but in Italy.
Comment removed
AnitoPictures 2 months ago
Ive been looking alover for this ova, can somebody please tell me where can I watch it?
AnitoPictures 2 months ago
Sadly, Athena's voice actress, Tomoko Kawakami has also passed away. She died on June 9th of this year.
RMoribayashi 6 months ago 2
Rest in peace Eri Kawai
UniquEnegma 6 months ago
Now I must watch this show. Such an addicting song and so bubbly. I've probably listened to this song for two hours solid now. Quite lovely, quite lovely indeed.
HiddenSofa 9 months ago
Athena-senpai! *Drooling*
zergmon9999 9 months ago
R.I.P
your gift will live on in our hearts forever :3
VocaloidDTM 1 year ago
@VocaloidDTM I read this comment before finishing Aria and freaked out... DON*T DO THAT TO PEOPLE!
qaiex 9 months ago
RIP Kawai Eri... and thank you, for the music
AirStylesWindia 1 year ago 3
is there a longer version of this song?
JacobPaige 1 year ago
The OST has a version with a harmonium-accompaniment, which is stunningly beautiful.
MomoTheBellyDancer 3 years ago 20
Oui repose en paix Kawai Eri ...
(R.I.P)
KingPingouin 3 years ago 6
RIP Kawai Eri.
Gains 3 years ago 7
R.I.P. ;_;
GrandZamboa 3 years ago 3
enrealidad si te anima oir esta cancion xD.
Xcalibur279 3 years ago
wat is sugoi desu
Truthinfinity 3 years ago
Sugoi is "Cool" or "Awesome" in Japanese ..I think..
Hatzrandom 3 years ago
Not to nitpick, but the title of the song is actually "Coccolo". "Coccolo" is Italian for cute, lovable, cuddly.
lomenado 3 years ago
The word "Coccoro" is in the tracklist of "ARIA the NATURAL Vocal Song Collection", and it isn't translatable in Italian (I'm Italian). Ciao da Varese (Northern Italy)
AdolfGalland84 3 years ago 5
Are you referring to the tracklist issued by Nipponsei? The one that spelled "Barcarole" as "Baracarole", wrote "Ame Furashi Hana" as the title of track 6 (even if you don't know how to pronounce the word for "Raindrop Flower", all you had to do was listen to the song to learn it's "Amefuribana"), and wrote "Mangetsu no Doruchie" for track 5 when 1) the katakana said "doruche" and 2) "doruche" should obviously be transliterated as "Dolce". That tracklist isn't exctly done by anyone proficient.
lomenado 3 years ago
As for "Coccolo", it's listed as first person Presente for the verb "Coccolare" (to cuddle, to pamper -- Woxicon). There are also baby goods brands named "Coccolo" and each refer to that definition as the origin of their names. I make no accusations about what you know or don't know about your language, but this spelling leads to a word whose supposed definition is well-documented (just Google it) and fits the image of the song, as opposed to "coccoro", which has no researchable meanings.
lomenado 3 years ago
Let's not forget the possibility that coccoro would be pronounced like kokoro - meaning heart. The spelling might be chosen to express both meanings.
May well be Al-kun pulling one of his old-man jokes. KINSHI!
Izzymandias 3 years ago 23
The problem is that NO ONE chose any spelling for the song title. "Coccoro" comes from a tracklist translation by the audio ripping group Nipponsei, who generally don't bother to look up foreign-language words before transliterating. In Japanese, "R" and "L" are the same sound, and it's much more likely that the katakana title is approximating an appropriate Italian word than trying to word play on an existing Japanese word.
lomenado 3 years ago 3
What you say may also be true...
AdolfGalland84 3 years ago
@lomenado Yes, but you must realize those Japanese people usually love to make a pun or playing with words. Both Kokoro & Coccolo mixed up as 'Coccoro' means loveable hearts
Khoiruchan 1 year ago
I'm Japanese, Italian and American so I think I can explain. coccoro and kokoro are pernounced differently in japanese. coccoro is a sound a spring bird makes in Italy. This is a song a 70 people chorus made in 1341. This spring bird never stops making this beautiful sound - It never gives up no matter how many people get tired of it. Athena sang this song for Alice in the episode to tell her - never give up and keep on going.
reveccca 3 years ago 7
"I'm Japanese, Italian and American"
HA? Anyway, I know of no spring bird that goes like "coccoro". lomenado's interpretation is probably the closest to truth.
Akaraxl3 3 years ago
@Akaraxl3
Just like explosions don't go "BANG!" I'm pretty sure the bird doesn't actually go "coccoro" but that's probably what they called it anyway. I believe revecca is on to something, especially since the gondola's are pretty much non-existent anywhere but in Italy.
prox1mately 1 year ago
Is that true?? 0_0 If it's, I prefer this statements. It sounds match with the animation
Khoiruchan 2 years ago
i'm italian too (lol).. maybe with "spring bird" u mean the "cuculo"?
VikingDeusEx 2 years ago
I love Athena <3
AngryAlbel 3 years ago 2
Sugoi!!!!
rebornnd 3 years ago
Sugoi! ^.^
silentreaction 3 years ago
sugoi desu~~~!!!
auliarasyid 4 years ago
always a nice song to hear
TIEDefender2nd 4 years ago 3
Indeed!
DhSilverWlx 3 years ago 3
Sugoi!!! *-*
itsuko89 4 years ago