Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (22)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • just read some Spanish comments here and you'll understand what we mean about opression, insulting Polish and Catalan people, they are racist. Of course we are opressed, Catalans are forbidden to have a referendum regarding independence under the menace of occupation. While UK, Canada or Denmark, democratical countries let Scotland, Quebec and Greenland decid. That is because fascism won the war in Spain and many fascists still rule the country. 55%, at least of Catalans are pro independence.

  • @gemmasasha more than half of the population although a campaign or a referendum is not allowed, Spain signed the treaties of UN about self determination of peoples, so it is not possible to ban the right of Catalans. We pay more than half of our taxes that go to Spain while our country gets only insults and boycotts, the airport is blockaded and we are unable to have international flights, Barcelona port cannot be connected with its airport, just to repress Catalan economics.

  • La cosa es que lo que cantan el polaco no tiene nada que ver con la letra en catalán o en castellano.

  • saludos a todos los katalanes desde euskal herria visca catalunya eta gora euskal herria!!!!!!

  • vosotros catalanes sois los que teneis oprimidos a este pais

  • @CuetoHeavyMetal Vaya, pues sí que son poderosos, que 7 millones oprimen a 40 millones. Los cálculos fallan. Quizás es España en general la que se autooprime y le echa la culpa a unos pocos por el simple hecho de ser de distinta idiosincrasia.

  • Quan he llegit polaco, pensave que estaria en català!!! jajaja!!

  • Aquest text NO és una traducció i no te gairebé res que veure con la lletra de la cançó en polonès de Jacek Kaczmarski // Ten tekst NIE jest tłumaczeniem, tylko oryginalnym tekstem l'Estaki Lluisa Llacha

  • Home, sí que té relació. On en Llach parla d'una estaca, en Kaczmarski parla d'un mur, i encara que el final de la cançó polonesa sigui més aviat pessimista, l'esperit de la cançó és el mateix.

    Però no, la lletra polonesa no és una traducció directa de la catalana, en això tens tota la raó.

  • L'Estaca se convirtió en el himno del sindicato Solidaridad, como símbolo de lucha contra la dictadura comunista. En España La Estaca que había que tumbar era la dictadura fascista del traidor general Franco.

  • Viscan els polacos y viscan els catalans. Es el mateix esperit!

  • Las subtítulos desplegados no son la traducción de la versión polaca, sin de la catalana. La versión polaca no es una traducción: la letra fue escrita de nuevo y trata de un concierto donde un cantante canta una canción que todos aprenden de memoria. El mensaje del refrán es similar al original.

  • Sublim!, magnifica versió.

  • FREE CATALONIA!

  • VIVA JEAN MICHEL JARRE ES EL MEJOR MUSCIO QUE CONOSCO

    ESPERO QUE SIGAS ASIENDO ESOS HERMOSOS MEGACONCIERTOS ERES EL MEJOT

    VIVA JARREEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE­EEEEEEEEEE

  • Visca Catalunya!

    Salutacions des de Polonia!

  • ja se el nom gràcies

    Jean michel jarre - Mury

  • Algú sap el nom de la cançó en polonès!

  • @elkrasavitsa Mury (Murs)

  • @elkrasavitsa La canciòn en polaco se llama "Mury", es decir, "Muros". La letra fue escrita por Jacek Kaczmarski, una cantaautor que muriò hace pocos años y es asociado con el movimiento de resistencia contra el comunismo en Polonia, aunque sus canciones portan un mensaje mucho màs profundo que solo la resistencia contra el comunismo.

  • @elkrasavitsa .....es diu Mury.

  • Que bona !! molt bona versió si senyor!!! MAGNIFICA!!

    VISCA CATALUNYA LLIURE!!

    UN SOMNI? NO,UN FUTUR IMMEDIAT. //*//

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more