Added: 2 years ago
From: jacquesurlus
Views: 6,778
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (5)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ¿Lo sabes a ciencia cierta? Pues otros dicen que la adaptación es de un tal Pierre Pascal. De todos modos, lo que quería decir es que, especialmente en la traducción de poesía, una pretensión de excesiva fidelidad a la letra original (y no al espíritu) puede producir una composición forzada. Gracias por tu comentario.

  • La rana de Juana La rana de Juana / ha muerto del revés. / Debió dar un mal brinco / o cinco / o tres.

    La rana de Juana / de un salto fue con Dios. / Escuchad como oran / y croan / los dos.

    La rana de Juana / debió su defunción / al ataque del perro / de Pedro. / ¡Cabrón!

    La rana de Juana / se fue sin un olor. / Hoy que tanto perfume / presume / de Dior.

    Disfruta / la puta / de una vida mejor. / Hoy no llora a la rana / ni Juana. / ¡Qué horror!

    Tengo versiones de otras canciones.

  • La traducción resulta algo forzada por la pretensión de fidelidad al texto original de Brassens. Vamos, que se pudo hacer mejor.

  • @bandidomus

    ¿Y cómo debería haber quedado según tú?. Lo digo sin segundas.

    

  • @bandidomus Pues resulta que la adaptación es del propio Brassens, quien supongo, sabrá mejor que cualquiera lo que sea que haya querido decir. Si esto no te persuade, puedes seguir escuchando la versión en francés, en atención a la fidelidad consigo misma.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more