SI ESTA ES UNA VERSION DE ESPAÑA.....ES UNA REMASTERIZACIÓN........YA QUE NO ES NI LA LETRA NI LAS VOCES (TANTO LOS COROS COMO EL SOLISTA) .......espero que quede aclarado
Se siente, aquí to quisqui está acostumbrado a la latina X'D Las otras si me las trago pero esta canción era de mis favoritas y la canté tantas veces en latino que ahora me cuesta acostumbrarme a esto...
me encanta la parte que dice: Sha la la la la la ¿qué pasó? Él no se atrevió y no la besará Sha la la la la no la besó Qué lástima me da porque la perderá Es la pura verdad muchas veces no nos atrevemos con las personas a las que queremos y al final las perdemos, a esto le sigue tambien: Sha la la la la no hay que temer Pues no te va a comer, ahora bésala Sha la la la la la sin dudar Ya no lo pienses más, pues vamos, bésala :)
Me parece muy tonto que se preocupen por la traducción castellana y latina en esta canción, en realidad viene a ser lo mismo, es mil veces mas diferente "no hablaré" en Hercules y las dos son muy buenas la diferencia aquí solo es un poco el tempo pero la letra es básicamente la misma.
Pues yo e visto todas las peliculas de disney en latino (a excepciond e las d lso años 90, k ya estaban en castellano) y todas las k en mi infancia las vi en latino las volvi a ver con el doblaje en castellano y me gusta ams en castellano k en latino al igual k esta k la vi x primera vez en latino y en castellano e sperfecgto valla vozes ams preciosas *_*
Por cierto para lso altinos, k sepais k España es el segundo pais k mejor doble en peluclas superando el doblaje latino
@anonim1990ful Hay que saber un poco de historia cinematográfica para hacer ese comentario.En un principio (por razones obvias) en España no se hacian doblajes (Si quieres saber el motivo te diré 2. Guerra Civil y un HIJO DE PUTA LLAMADO FRANCO) Asi que no habia mas remedio que pedir a mejico que doblase las peliculas.En los años 80, ya se pudo hacer una escuela de doblaje, y desde entonces todas las peliculas se doblan en ESPAÑA.Y no es cierto que ESPAÑA ES EL 2º PAIS QUE MEJOR DOBLA,sino el 1º
@anonim1990ful ESPAÑA es el primer pais en doblaje mundial y de mas calidad.Y si no me crees, metete en internet e investiga un poco. O lee un poco mas sobre noticias de doblaje, que hay mucha y variada informacion escrita en los quioscos de prensa.
@gonzzo10 Siento decepcionarte...pero esto es español de España.... Y aun así... yo creo que la que está en mexicano tampoco esta tan mal (Soy española...me crié escuchándola con acento mexicano) Saludos ;)
@Z3LDA93 Va ha ser que no. Tengo la original y no esta en mejicano, esta en español. Asi, que si tu creciste escuchandola con acento mejicano, no es la original.La fui a ver al cine y no estaba con acento mejicano. SEBASTIAN SI QUE TENIA ACENTO ( CUBANO), pero el resto noooo.Y esta cancion no es la original de ESPAÑA.Yo tambien soy ESPAÑOL y te puedo decir que no es la original.Lo siento.
El doblaje original no se grabó en México. Ignoro el motivo, pero Disney tomó la decisión de realizar el doblaje original en los propios Estudios Disney en EEUU.
Solo recuerden que el primer doblaje en el mundo fue hecho en Mexico y sigue siendo el mejor, algunas pocas caricaturas son dobladas ya en otros paises hispanos por que es mas economico y aun asi forsosamente su acento tiene que hacerse como el acento mexicano por que es mas entendible y aceptado en latinoamerica.
Lo unico que puedo decir es que me encanta el acento español pero no en caricaturas, yo creeo que el doblaje Mexicano es aun mejor y respecto a que el dobleje se hace en los angeles eso es falso,tal ves algunas de las voces son grabadas alla pero eso no quiere decir que no sean voces mexicanas, por que lo son y no es el dobleje neutro latino sino mexicano por que asi como hablan en las caricaturas es como se,habla en Mexico.
esta todavía tiene un paso, pero el "pobres almas en desgracia" en la versión de España es un despropósito :S no tiene ni rima ni nada... y ni la mitad de la gracia que la mexicana!
Es verdad que es diferente, sí, y yo soy el primero que no la soporta, pero en realidad no es que la versión a la que estamos todos acostumbrados sea mejor que esta. Simplemente es a la que estamos acostumbrados. Siempre te gusta la primera que oyes. Siempre.
En lo personal, me gusta mas la versión latina pero por ejemplo me gusta mas le version de la bella y la bestia española que la versión latina como que carece de sentido.
Igualmente creo que deberiamos sentirnos afortunados de tener dos versiones de estas bonitas canciones y con un acento que se nos acomode y nos guste mas para poder elegir, no como los ingleses, australianos, sudafricanos o cualquier otro pais en donde se hable el ingles, ellos solo tienen la versión de E.U.A
OH MY GOD!!! Acabo de estar leyendo algunos cuantos comentarios (hasta la pag 12) y ¡¡madre mía!! ¡Cómo corre la sangre! Por favor, no hace falta ser tan fanáticos, aunque reconozco que yo a veces he sido así en el pasado.
Venga gente, que todos hablamos el mismo idioma... Más o menos xD
Ne? Ne? Onegaii!!! Dejad de lanzar cuchillos, que esto parece un campo de guerra jajajaja
Sinceramente, prefiero la versión con la que crecí. Aunque ahora la estoy buscando en Japonés. ¡¡ARRIBA EL MANGA!! xD
mira, yo soy de España, y cuando me compre la peli en dvd y la escuche con este doblaje di gracias de que viniera con el doblaje antiguo, porque este doblaje es la cosa más espantosa que escuché nunca, vomitivo, sin encanto, sin emoción, con voces feísimas, dios, cuando escuche al caballito de mar crei que mataría al doblador
El doblaje no cantado sí me ha gustado (he escuchado a Ariel antes, en otro vídeo). Sin embargo las canciones no me han gustado. La de "parte de él" cambia cosas que significan lo mismo en España, pero además, al hacerlo, ha perdido la musicalidad, no pega nada. Y en ésta, pfff... "ella está ahii... a tu lado y tú la ves" en lugar de "eeella está... ahí sentada junto a ti". ¿A tu lado y tú la ves?? pero por favor... no pega ni con cola. ¿Para qué demonios lo cambian si SIGNIFICA LO MISMO?? -_-
No lo entiendo, haber yo soy española, y por lo tanto hablo español no latino y tal sin embargo yo tengo la pelicula desde pequeña en video y recuerdo mas las voces de la version latina, no se porque yo creo que es la original y esa no se a quitado o nose...
Dónde me puedo descargar la BSO en español de España? porque la busco por todas partes, pero cuando encuentro la supuesta versión en castellano y lo compruebo, no es esta versión la que viene :S Gracias.
Todo esto es muy curioso, ¿verdad? todos los españoles(como yo)crecieron con la versión hispaca (no latina) y la prefieren sobre la española....pero yo la primera vez que vi esta película fue cuando nació mi sobrina...ya con doblaje español.
Y personalmente pienso que la única voz que acepto que es mejor en la versión mejicana es la de Sebastián.
La versión española está mejor traducida y adaptada y Ariel canta mejor en la v.de España.
Ej:"pobres almas en desgracia" no encaja en la melodía
@kokokiko123 Creo que ni se llamaba Ariel xD en verdad Anderson no le puso nombre (creo) porque todas las versiones de los cuentos que leí ponía "la sirenita tal" y como no podía hablar en la superficie, no fue necesario un nombre. Es Disney que parece que se paso la mitad del cuento y la izo a su estilo.
Creo que de cierto modo la mayoria tiene razón, sin embargo el dobleje Mexicano siempre ha sido el mejor a nivel mundial ya que la letra de cada canción dice mas que la original sin embargo, lo que es muy cierto es que los españoles se apegan más a la version original, no creen??
@taniasaku2 yo soy española y me gusta mas la mexicana pero porque es la que yo conozco, es con la que yo he crecido y al oir la española me resulta rara...
Si me pusieran, por ejemplo, aladdin en latino no me gustaria porque estoy acostumbrada a la version española. Es todo en función de la version que has visto de pequeño, no hay mas =)
Yo creci con la version latinoamericana y aunque me gusta más como suena, esta creo que tiene mejor letra (es más parecida a la version original, en ingles), igual ambas son muy buenas.
@cocomoco82 pues mira para empezar COCOMOCO es un nick demaciado estupido jaja de hay su origen... y aparte cada quien tiene derecho a escribir lo que se le de la gana... yo en ningun momento escribi mal, eres tu el que no sabe leer.
@UffieLove1 la mayoría de los españoles con unos añitos crecimos con las versiones latinas en las películas. esta la doblaron en "castellano" hace no tanto...
@UffieLove1 yo soy española, y veo películas y canciones como esta, y seré sincera, sin el doblaje latino original no son lo mismo. No entiendo porqué ahora hacen un doblaje en castellano, si como estaban eran perfectas.
@mjadicta Si te refieres a la edicion en DVD con el nuevo doblaje, se debio a un problema con los derechos del doblaje. Ha pasado en varias peliculas y prefirieron hacer un nuevo doblaje antes que pagar un poco mas y dejar el original.
@emitshinta me pasó lo mismo con 'la bella durmiente' mi película favorita de cuando era niña, y hasta la letra de las canciones no era igual (como pasa con la sirenita y otras tantas). Puro ansia de sacar dinero a toda costa.
@UffieLove1 No es exactamente por eso. Es (o era) por que era mas barato hacer un doblaje latino (no me malinterpreteis ninguno, es mas barato un vuelo de latinoamerica a USA que desde España. Ademas, en USA, en la parte sur cercana a Mexico siempre ha existido una colonia hispana muy grande, cosa que tambien abarataria costes). Esto cambio, creo recordar, con el doblaje de El Rey Leon, pero hasta entonces los doblajes que llegaban aqui eran latinos.
La canción es tan linda, siempre hay una oportunidad de compartir, y no con cualquiera... Tu desde arriba escuchala, desde arriba, cielo.... Gracias por inculcarme la inocencia a la hora de amar...
La canción es tan linda, siempre hay una oportunidad de compartir, y no con cualquiera... Tu desde arriba escuchala, desde arriba, cielo.... Gracias por inculcarma la inocencia a la hora de amar...
yo soy español, la que vi por primera vez fue la de 1992 la mexicana, y creo que la letraes mucho mejor en esa primera version. Quizas sea que te suena mejor o te gusta mas a lo primero que te acostumbras. Lo que realmente no entiendo es por que disney al sacar nuevas peliculas les esta cambiando la voz, eso hace que a las personas que vimos las primeras versiones, las nuevas no nos gusten.
yo soy español, pero la que vi por primera vez fue la de 1992 creo que es, la mexicana, y creo que la letra( no me meto en si catan mejor o peor) es mucho mejor en esa primera version. Quizas sea que te suena mejor o te gusta mas a lo primero que te acostumbras. Lo que realmente no entiendo es por que disney al sacar nuevas peliculas les esta cambiando la voz, eso hace que a las personas que vimos las primeras versiones, las nuevas no nos gusten.
Las voces de Sebastian en castellano y en latino suenan parecido, a mi gustan las dos versiones, todas dos suenan excelente y cada cantante le pone algo especial por lo cual me gustan las dos versiones. Alguien tendrá un enlace mp3 a esta canción?
Continuo... si os pasa como a mi que de tanto que me meto en el video por los comentarios que dejais os acabais acostumbrando también a esta versión os dareis cuenta de que no está nada mal, sin menospreciar a la mexicana de 1989. Definitivamente creo que es cuestión de costumbres, y sino haced la prueba con algún primo o hermano pequeño, a ver si no disfruta con esta versión tanto como hicisteis vosotros en su momento con la versión mexicana. Un saludo a todos.
@disneypeliculas Tienes muchisima razón, yo no concibo un "Marcelino pan y vino" con acento latino, para mi fue una sorpresa saber que este doblaje no fue bien recibido en España y es precisamente por lo que tú mencionas, por que llego a España en 1989 con el doblaje de Los Angeles (asi es fue en hecho en EU y no en México) y los niños que crecieron oyendo el doblaje latino ya siendo adultos se quejaron, es un buen doblaje, pero personalmente prefiero el latino por que fue con el que crecí.
He leído miles de comentarios en este video sobre si la latina es mejor, hay mejor calidad en las voces, que es la única película en español latino que supera a una de español europeo (hablando de disney)... Solo queria deciros que la calidad en las voces en esta película es buenísima. La chica que hace de Ariel en las canciones es María Caneda, el nombre no os dirá nada pero ¿y si os digo que es la misma que le pone voz en las canciones a Mulán o a una de las musas de Hercules en España?
Soy de España, pero prefiero mil millones de veces la latina.. puede que influya la costumbre, pero de verdad creo que lo hacen mejor...en españa doblamos muy bien, pero sólo cuando no hay pereza y nos esforzamos xDD Gracias por subirlo ^^
Soy es España pero esta version no me gusta para nada, sera por costumbre o algo pero es asi .. la version de toda la vida.. es decir , la latina ... en el resto de peliculas me gustan los doblajes españoles pero en esta peliculas.. no.. proque las voces latinas son mas bonitas y ademas cmabia mucho la letra de las canciones.. de toda la vida sobre todo la de la canciond e la bruja ursula! NO deberian haberla vuelto a doblar como estaba antes :) No esque sea mala... pero la otra era mejor ^^
Nadie se da cuenta que la voz de sebastian es la de peter griffin?....esto no es serio...sebastian tendria que haber sido doblado por algun cubano de voz grave
@RAMAPictures Juan Perucho es un gran artista de doblaje y es capaz de conseguir muy buenos personajes, pero no me gustó demasiado en la versión castellana de sebastian. çsin embargo, tengo que decir que la versión del bésala, es la única que me gusta de la edición castellana. Tiene más vida, no sabía quien la cantaba, tendré que buscarme algo de piano de vicente
@eufrasim el comentario lo borre yo mismo....no recuerdo que escribí, no fue nada insultante....creo que lo borré porque había algun error ortográfico gordo y me di vergüenza
¿Sabéis qué os digo? Que Sebastián no tiene la misma gracia en español de españa. Pierde sabor. Es un español intentando imitar a un cubano, no resulta natural.
@fireinthegol es necesario decirme analfabeto?, tienes tanta mierda en el cerebro para darte cuenta que no siendo español no conozco a la perfeccion las reglas gramaticas de tu pais?, o es que estar
@fireinthegol@fireinthegol es necesario decirme analfabeto?, tienes tanta mierda en el cerebro para darte cuenta que no siendo español no conozco a la perfeccion las reglas gramaticas de tu pais?
esk lo mejor de la pelicula es la voz de sebastian es inigualable y kon lo k mas identificamos ese tono k tiene por eso nos sakamos de onda kon los kambios y la vdd la pueden doblar en mil idiomas pero esa voz latina es la de la chispaa..
@disneypeliculas por español gachupin, me refiero al español (de españa), lo que pasa es que en mexico no decimos VOSOTROS, no conjugamos los verbos como HABEIS TENEIS, etc, creí que en el caso de la canción, la forma en que debía ser la conjugación del verbo era BESADLA.
@Wotamite te equivocas. Si hablaran de "usted", sería "bésela". Como no estoy totalmente familiarizado con el voseo, no sé si sería igual con "vos" o no.
@edgarcln pero que toooooooooooooooooonto !!!! xDDDDDDDDDDD
de verdad que a esta gente hay q escolarizarla otra vez, pq yo q soy de España, se perfectamente como lo diría un mexicano. En serio, lo de esta gente con el idioma es muy grave, yo leo por aquí cada cosa q es preocupante, ya tienen casi un idioma propio inventado xDD
@edgarcln ¿Qué es español gachupin? Quiero decir... Dentro de España tenemos: Gallego, Castellano (fuera es llamado español), Vasco (Euskera) y Catalán/Valenciano... A demás de dialectos y acentos dentro de cada región etc... Fuera de España no conozco los "tipos" de español... de modo que, ¿qué es el español gachupin? ¿De dónde sale?
@Ledriel es gracioso yo ni siquiera sabia que hace tiempo ustedes veian esta pelicula en español latino creia que desde siempre la habian visto con un doblaje en este acento , en cuanto a que significa "gachupin" asi les decimos en latinoamerica a los españoles en general jeje es como una referencia de cariño.
@shinyplatinum1 Yo realmente no lo veía como "español latino" hasta hace unos años, cuando mi mente comprendió por qué las entonaciones sonaban diferente xD. Aunque me sigue sorprendiendo la "suavidad melosa" (¿?) con la que oigo las voces de Latinoamérica. Siempre recordaré las películas disney con estos doblajes como las "auténticas" (en muchos casos mejor que en original XD)
Gachupín... Yo llamo con cariño a (todo) el latinoamericano: latinillo... Con diminutivo y todo :3
Esta version es nueva y me suena raro , la clasica es con voces latinas y eso que soy de España, no hay doblajes mejores, sino doblajes al que eestemos acostumbrados. :)
aquí se estrenó la versión en español latino... y en el 1998 (como han dicho) se realizó una versión en español de España. Personalmente, yo crecí con la latina y la prefiero pero las voces (excepto la de Sebastián, que es único xD) me gustan.
A mi parecer, esta canción en castellano (español de España) es un pestiño, la voz de Sebastian en Latino es muchísimo mejor (soy de España y no me pesa decirlo)
@AriaDnaChicha De seguro el doblaje fue hecho en México... porque Sebastian habla como los de las costas mexicanas, (aquí tenemos distintos tipos de entonación por region, en el Norte hablan muy golpeados, en las costas (como Sebastian) en el Sur hablan casi cantando, en el centro hablamos dependiendo la clase social) ah por cierto, ¡Viva la Madre Patria!
ESTA NO ES LA VERSION ESPAÑOLA DE LA CANSION .... recuerdo la cansion cuadno era pequeño y la letra es distinta, por ello no es la versión española, no os confundais por favor
es que antes estaban en español latino las peliculas, esta SI que es la versión española, la que tú hablas es la versión en español latino (la que vimos todos)
es que la ultima que en españa se cogio el doblaje latino fue la sirenita, y en el 98 por el 10 aniversario se cambio el doblaje , lo se por mi hermana que cuando la escuche otra vez vi que era distinta. Por eso esta no nos gusta en españa porque no es la original
Esta película es hermosa pero contiene grandes pesadillas y horrores, cómo Ursula y sus esclavos. Me encantan las películas Disney porque siempre tienen un lado siniestro que no son capaces de esconder.
Esta version esta muy bonita, pero yo vi esta pelicula hace ya mas o menos 18 años, ¡wow! y la vi en el cine cuando la pusieron en España y aunque las voces en esta version estan bonitas, me gusta mas la version latina, es mas dulce.
Nunca realice el diferencia entre el espanol de espana, y de los otros paises! Encontre unas letras, pero fue dificil para leer porque las palabras fueron MUY MUY diferentes que este video!
ola, soy fanatica de la sirenita y lo siento pero a psear de estar tb acostumbrada a la otra sin duda no puedo dejar de ver esta, para mi la española es la mejor.... sin ofender!! saludos
Na soy de España y me gusta más la versión latina tal vez como decís todos por la costumbre.yo las pelis de Disney antiguas q están dobladas al latino las prefiero así.las siguientes ya no......por ejemplo Buscando a Nemo por decir una más reciente......un saludo
no me gusta... soy española y prefiero el doblaje del latino.... quizás e sporque de pequeñita me acostumbré a escuchar la peli en latino y ahora en español no me gusta. pero eso sí, ninguna otra película me gusta en otro idioma que no sea mi español, de españa.
jajaj soy mexicano la vdd nunca habia opido esta version, me gusta mas la de español latino, creo es por la costumbre que simepre la vi en latino, pero hastal al letra cambia, esta inicia muy padre la letra es mas profunda,
SI ESTA ES UNA VERSION DE ESPAÑA.....ES UNA REMASTERIZACIÓN........YA QUE NO ES NI LA LETRA NI LAS VOCES (TANTO LOS COROS COMO EL SOLISTA) .......espero que quede aclarado
Scaflowne84 1 day ago
Pero que es esto!!!!!! nunca habia oido esta version ni estas voces q horror!!!!! con lo bonita que era antes.... ;(
PhantomOfTheOperaVid 2 days ago
AL FIN ENCONTRE LA VERSION QUE ME GUSTA!!! DEBO ACEPTARLO ME ENCANTA LA VERSION DE ESPAÑA
dragohiphop 5 days ago
Un Oscar para Sebastian!!!
TheDesi9 3 weeks ago
Jolines
jorbau1 1 month ago
es la mejor pelicula de disney
MrKokakolinga 1 month ago
ami me pasa lo mismo, no me acostumbro a esta version
nipor88 1 month ago
Se siente, aquí to quisqui está acostumbrado a la latina X'D Las otras si me las trago pero esta canción era de mis favoritas y la canté tantas veces en latino que ahora me cuesta acostumbrarme a esto...
Sadvianilla 1 month ago
La verdad es que soy española y admito que la version de latinoamerica de esta canción me gusta fleje. Diria que mas qeu al española.
Saludos.
LadySora1995 2 months ago
josemanuel13perez 2 months ago
Yo estoi en la barca y me pasa eso, y no la beso, me voi corriendo! vaya exorcismo de animales parlantes!!! jajaja
gonza1portero 2 months ago 3
Q LINDOOOO ..:$
lokillalbita 3 months ago
jajajaja esto me recuerda cierto dia que en curro nos metimos con nuestro compañero y se la cantamos...me gusta
estudiante243 3 months ago
ostias el sebastian xd ke idolo!!!! aunke me kedo cn...bajo del mar ;)
Maxtormofons 3 months ago 5
No mola.....xD
55Nefertiti55 3 months ago
0:07 a las tortugas les gusta que las peguen xD
Sarha1997 4 months ago
Sinceramente, soy de España y esta versión no me disgusta... pero como la original de toda la vida no hay nada!
ladiesroom2 4 months ago
Me parece muy tonto que se preocupen por la traducción castellana y latina en esta canción, en realidad viene a ser lo mismo, es mil veces mas diferente "no hablaré" en Hercules y las dos son muy buenas la diferencia aquí solo es un poco el tempo pero la letra es básicamente la misma.
Maleseventeen 4 months ago
Pues yo e visto todas las peliculas de disney en latino (a excepciond e las d lso años 90, k ya estaban en castellano) y todas las k en mi infancia las vi en latino las volvi a ver con el doblaje en castellano y me gusta ams en castellano k en latino al igual k esta k la vi x primera vez en latino y en castellano e sperfecgto valla vozes ams preciosas *_*
Por cierto para lso altinos, k sepais k España es el segundo pais k mejor doble en peluclas superando el doblaje latino
anonim1990ful 4 months ago
@anonim1990ful Hay que saber un poco de historia cinematográfica para hacer ese comentario.En un principio (por razones obvias) en España no se hacian doblajes (Si quieres saber el motivo te diré 2. Guerra Civil y un HIJO DE PUTA LLAMADO FRANCO) Asi que no habia mas remedio que pedir a mejico que doblase las peliculas.En los años 80, ya se pudo hacer una escuela de doblaje, y desde entonces todas las peliculas se doblan en ESPAÑA.Y no es cierto que ESPAÑA ES EL 2º PAIS QUE MEJOR DOBLA,sino el 1º
gonzzo10 4 months ago
@anonim1990ful ESPAÑA es el primer pais en doblaje mundial y de mas calidad.Y si no me crees, metete en internet e investiga un poco. O lee un poco mas sobre noticias de doblaje, que hay mucha y variada informacion escrita en los quioscos de prensa.
gonzzo10 4 months ago
madre mia han destrozado un clasico y soy de españa pero es mucho mas bonita en latino como yo la vi de pequeña
PatriJava1 4 months ago
Comment removed
gonzzo10 4 months ago
@gonzzo10 Siento decepcionarte...pero esto es español de España.... Y aun así... yo creo que la que está en mexicano tampoco esta tan mal (Soy española...me crié escuchándola con acento mexicano) Saludos ;)
Z3LDA93 4 months ago
@Z3LDA93 Va ha ser que no. Tengo la original y no esta en mejicano, esta en español. Asi, que si tu creciste escuchandola con acento mejicano, no es la original.La fui a ver al cine y no estaba con acento mejicano. SEBASTIAN SI QUE TENIA ACENTO ( CUBANO), pero el resto noooo.Y esta cancion no es la original de ESPAÑA.Yo tambien soy ESPAÑOL y te puedo decir que no es la original.Lo siento.
gonzzo10 4 months ago
@gonzzo10 Es un poco extraño que haya dos versiones con acento español de España..pero bueno, si tu lo dices...
Z3LDA93 4 months ago
@Z3LDA93 a mi no me decepcionas, solo es informacion la que te doy. Que tu sigues pensando que esto esta en Español, pues vale..allá tu.
gonzzo10 4 months ago
@gonzzo10 Pensé que ya se había zanjado el tema xD
Z3LDA93 4 months ago
El doblaje original no se grabó en México. Ignoro el motivo, pero Disney tomó la decisión de realizar el doblaje original en los propios Estudios Disney en EEUU.
joluis42 5 months ago
Solo recuerden que el primer doblaje en el mundo fue hecho en Mexico y sigue siendo el mejor, algunas pocas caricaturas son dobladas ya en otros paises hispanos por que es mas economico y aun asi forsosamente su acento tiene que hacerse como el acento mexicano por que es mas entendible y aceptado en latinoamerica.
universojuanluis12 5 months ago
Lo unico que puedo decir es que me encanta el acento español pero no en caricaturas, yo creeo que el doblaje Mexicano es aun mejor y respecto a que el dobleje se hace en los angeles eso es falso,tal ves algunas de las voces son grabadas alla pero eso no quiere decir que no sean voces mexicanas, por que lo son y no es el dobleje neutro latino sino mexicano por que asi como hablan en las caricaturas es como se,habla en Mexico.
universojuanluis12 5 months ago
esta todavía tiene un paso, pero el "pobres almas en desgracia" en la versión de España es un despropósito :S no tiene ni rima ni nada... y ni la mitad de la gracia que la mexicana!
tifirron 5 months ago
Es verdad que es diferente, sí, y yo soy el primero que no la soporta, pero en realidad no es que la versión a la que estamos todos acostumbrados sea mejor que esta. Simplemente es a la que estamos acostumbrados. Siempre te gusta la primera que oyes. Siempre.
Triodesabios 5 months ago
WWWWAAAAAAARGHHHHH. Cual es el problema con Ibéricos y Latinos... Por Dios... son acentos y ya.
tonny1997 5 months ago
En lo personal, me gusta mas la versión latina pero por ejemplo me gusta mas le version de la bella y la bestia española que la versión latina como que carece de sentido.
Igualmente creo que deberiamos sentirnos afortunados de tener dos versiones de estas bonitas canciones y con un acento que se nos acomode y nos guste mas para poder elegir, no como los ingleses, australianos, sudafricanos o cualquier otro pais en donde se hable el ingles, ellos solo tienen la versión de E.U.A
shinyplatinum1 6 months ago
me gusta más la vbersion latina y eso que soy española eee xD
moskita300196 6 months ago
Me encanta!!! ¿dónde puedo encontrar a esas ranas? Dios, son la caña!!!!!
Jejeje......
AnimetronYtb 6 months ago
OH MY GOD!!! Acabo de estar leyendo algunos cuantos comentarios (hasta la pag 12) y ¡¡madre mía!! ¡Cómo corre la sangre! Por favor, no hace falta ser tan fanáticos, aunque reconozco que yo a veces he sido así en el pasado.
Venga gente, que todos hablamos el mismo idioma... Más o menos xD
Ne? Ne? Onegaii!!! Dejad de lanzar cuchillos, que esto parece un campo de guerra jajajaja
Sinceramente, prefiero la versión con la que crecí. Aunque ahora la estoy buscando en Japonés. ¡¡ARRIBA EL MANGA!! xD
Ledriel 6 months ago
mira, yo soy de España, y cuando me compre la peli en dvd y la escuche con este doblaje di gracias de que viniera con el doblaje antiguo, porque este doblaje es la cosa más espantosa que escuché nunca, vomitivo, sin encanto, sin emoción, con voces feísimas, dios, cuando escuche al caballito de mar crei que mataría al doblador
SonicaKuroiTenshi 6 months ago
a ver.. a mi me gusta más la antigua.. pero esta tampoco esta tan mal... siendo en un modo o otro... es muy bonita, y nos transmite los mismo ;)
yuewichi 7 months ago
mil veces la MEXICANA!
shiirleytoons 7 months ago
@shiirleytoons tienes mucha razón
4043lorena 7 months ago
El doblaje no cantado sí me ha gustado (he escuchado a Ariel antes, en otro vídeo). Sin embargo las canciones no me han gustado. La de "parte de él" cambia cosas que significan lo mismo en España, pero además, al hacerlo, ha perdido la musicalidad, no pega nada. Y en ésta, pfff... "ella está ahii... a tu lado y tú la ves" en lugar de "eeella está... ahí sentada junto a ti". ¿A tu lado y tú la ves?? pero por favor... no pega ni con cola. ¿Para qué demonios lo cambian si SIGNIFICA LO MISMO?? -_-
Renge1 7 months ago
español de españa? estaa no esss !!
Sinsajo0895 7 months ago
La versión mexicana es fabulosa... transmite mucho sentimiento. Pero esta versión no es para nada mala. Salu2
alarhu 7 months ago
No lo entiendo, haber yo soy española, y por lo tanto hablo español no latino y tal sin embargo yo tengo la pelicula desde pequeña en video y recuerdo mas las voces de la version latina, no se porque yo creo que es la original y esa no se a quitado o nose...
mariia1511 8 months ago
@mariia1511 Es que al remasterizarla le han cambiado las voces eso es lo que pasa. esta es la version española remastirazada jajaja
Ceeel20 5 months ago
Comment removed
Mirojainvencible1 8 months ago
Dónde me puedo descargar la BSO en español de España? porque la busco por todas partes, pero cuando encuentro la supuesta versión en castellano y lo compruebo, no es esta versión la que viene :S Gracias.
laindeseable 8 months ago
Todo esto es muy curioso, ¿verdad? todos los españoles(como yo)crecieron con la versión hispaca (no latina) y la prefieren sobre la española....pero yo la primera vez que vi esta película fue cuando nació mi sobrina...ya con doblaje español.
Y personalmente pienso que la única voz que acepto que es mejor en la versión mejicana es la de Sebastián.
La versión española está mejor traducida y adaptada y Ariel canta mejor en la v.de España.
Ej:"pobres almas en desgracia" no encaja en la melodía
elaguiladorado 8 months ago
sabiais que en la historia real de la sirenita ariel se muere?? D:
kokokiko123 9 months ago
@kokokiko123 Creo que ni se llamaba Ariel xD en verdad Anderson no le puso nombre (creo) porque todas las versiones de los cuentos que leí ponía "la sirenita tal" y como no podía hablar en la superficie, no fue necesario un nombre. Es Disney que parece que se paso la mitad del cuento y la izo a su estilo.
littleloveskitty 8 months ago
Creo que de cierto modo la mayoria tiene razón, sin embargo el dobleje Mexicano siempre ha sido el mejor a nivel mundial ya que la letra de cada canción dice mas que la original sin embargo, lo que es muy cierto es que los españoles se apegan más a la version original, no creen??
taniasaku2 9 months ago
@taniasaku2 yo soy española y me gusta mas la mexicana pero porque es la que yo conozco, es con la que yo he crecido y al oir la española me resulta rara...
Si me pusieran, por ejemplo, aladdin en latino no me gustaria porque estoy acostumbrada a la version española. Es todo en función de la version que has visto de pequeño, no hay mas =)
sharusky46 9 months ago
Yo creci con la version latinoamericana y aunque me gusta más como suena, esta creo que tiene mejor letra (es más parecida a la version original, en ingles), igual ambas son muy buenas.
RizzyMissy 10 months ago
apenas vi esta esta peli, esta bellisima
gustavo68597 10 months ago
@cocomoco82 pues mira para empezar COCOMOCO es un nick demaciado estupido jaja de hay su origen... y aparte cada quien tiene derecho a escribir lo que se le de la gana... yo en ningun momento escribi mal, eres tu el que no sabe leer.
Fatimiux1721 10 months ago
@Fatimiux1721 a ver, pedazo de burra, que manda cojones con que no escribes mal, vamos a empezar que va para largo:
demaSiado es con S, retrasada!!
estÚpido lleva tilde, mongola!
en este caso sería AHÍ y no hay (este es del verbo haber) payasa!!!,
ningÚn, escribÍ, tÚ, llevan tilde pedazo de BUUUUUUUUUUUUUUUUURRA!!
ahora vuelves y me dices que escribes bien IDIOTA!!
ESCOLARÍZATE POR EL BIEN DE LA HUMANIDAD!! PETARDA!!
cocomoco82 8 months ago
Esta muy bonita esta versión, me encanto la voz de Sebastian... ¡Es muy genial!
¡Sebastian tiene una voz muy... no se! XD
La versión latina y esta son muy buenas -w-
GirKawaii 10 months ago
Esta no es la voz de sebastian k tanto me gusta, las voces no son las mismas con las k yo creci prefiero la otra version
supertessy1305 10 months ago
La mayoria de las películas de disney estan dobladas originalmente en latino sólo porque hay mayor cantidad de personas latinas que españolas.
¿que versiones son mejores?
pues con las que creciste, si eres de España pues las versiones españoles, si eres de latinoamerica pues las versiones Latinas.
UffieLove1 11 months ago 19
@UffieLove1 la mayoría de los españoles con unos añitos crecimos con las versiones latinas en las películas. esta la doblaron en "castellano" hace no tanto...
Jon4nder 2 months ago
@UffieLove1 yo soy española, y veo películas y canciones como esta, y seré sincera, sin el doblaje latino original no son lo mismo. No entiendo porqué ahora hacen un doblaje en castellano, si como estaban eran perfectas.
mjadicta 1 month ago
@mjadicta Si te refieres a la edicion en DVD con el nuevo doblaje, se debio a un problema con los derechos del doblaje. Ha pasado en varias peliculas y prefirieron hacer un nuevo doblaje antes que pagar un poco mas y dejar el original.
emitshinta 1 month ago
@emitshinta me pasó lo mismo con 'la bella durmiente' mi película favorita de cuando era niña, y hasta la letra de las canciones no era igual (como pasa con la sirenita y otras tantas). Puro ansia de sacar dinero a toda costa.
mjadicta 1 month ago
@UffieLove1 No es exactamente por eso. Es (o era) por que era mas barato hacer un doblaje latino (no me malinterpreteis ninguno, es mas barato un vuelo de latinoamerica a USA que desde España. Ademas, en USA, en la parte sur cercana a Mexico siempre ha existido una colonia hispana muy grande, cosa que tambien abarataria costes). Esto cambio, creo recordar, con el doblaje de El Rey Leon, pero hasta entonces los doblajes que llegaban aqui eran latinos.
emitshinta 1 month ago
esto no es español de españa corrige el titulo si eso
Belensita08 1 year ago
beeesala pendejooo hahahaha
aLeEeprinces 1 year ago
PISTOLERA REGALO DE SAN CORTE INGLES JAJAAJJAJAJAJJAJA , le pasa como ami con el nombre jajajjaja
beltri16 1 year ago
esta cancion apesta!!! prefiero la latina que es mi origen (8)
Fatimiux1721 1 year ago
@Fatimiux1721 no nos interesa tu vida, y tú sí que apestas, aprende a escribir burra!!
cocomoco82 1 year ago
Para que nunca se pierda la inocencia a la hora de amar... gracias por haberme inculcado eso... tu que estas alla en el cielo
verosan2007 1 year ago
This has been flagged as spam show
La canción es tan linda, siempre hay una oportunidad de compartir, y no con cualquiera... Tu desde arriba escuchala, desde arriba, cielo.... Gracias por inculcarme la inocencia a la hora de amar...
verosan2007 1 year ago
La canción es tan linda, siempre hay una oportunidad de compartir, y no con cualquiera... Tu desde arriba escuchala, desde arriba, cielo.... Gracias por inculcarma la inocencia a la hora de amar...
verosan2007 1 year ago
Las dos versiones Latina y Español de España se escuchan muy parecidas...pero me gusta mas la voz de Sebastian en la versión latina.
ginncullen 1 year ago
la española es la mejor jejeje y ya estáaa!!! bésalaa wooo wooo
mrstiawena 1 year ago
aaaaaaai que lastima que la vida real no sea asi :/
nomatterhoow 1 year ago
yo soy español, la que vi por primera vez fue la de 1992 la mexicana, y creo que la letraes mucho mejor en esa primera version. Quizas sea que te suena mejor o te gusta mas a lo primero que te acostumbras. Lo que realmente no entiendo es por que disney al sacar nuevas peliculas les esta cambiando la voz, eso hace que a las personas que vimos las primeras versiones, las nuevas no nos gusten.
corting9999 1 year ago
yo soy español, pero la que vi por primera vez fue la de 1992 creo que es, la mexicana, y creo que la letra( no me meto en si catan mejor o peor) es mucho mejor en esa primera version. Quizas sea que te suena mejor o te gusta mas a lo primero que te acostumbras. Lo que realmente no entiendo es por que disney al sacar nuevas peliculas les esta cambiando la voz, eso hace que a las personas que vimos las primeras versiones, las nuevas no nos gusten.
corting9999 1 year ago
Las voces de Sebastian en castellano y en latino suenan parecido, a mi gustan las dos versiones, todas dos suenan excelente y cada cantante le pone algo especial por lo cual me gustan las dos versiones. Alguien tendrá un enlace mp3 a esta canción?
IngJackSkeleton 1 year ago
esta no es la versien de españa
Belensita08 1 year ago
Continuo... si os pasa como a mi que de tanto que me meto en el video por los comentarios que dejais os acabais acostumbrando también a esta versión os dareis cuenta de que no está nada mal, sin menospreciar a la mexicana de 1989. Definitivamente creo que es cuestión de costumbres, y sino haced la prueba con algún primo o hermano pequeño, a ver si no disfruta con esta versión tanto como hicisteis vosotros en su momento con la versión mexicana. Un saludo a todos.
disneypeliculas 1 year ago 10
@disneypeliculas Tienes muchisima razón, yo no concibo un "Marcelino pan y vino" con acento latino, para mi fue una sorpresa saber que este doblaje no fue bien recibido en España y es precisamente por lo que tú mencionas, por que llego a España en 1989 con el doblaje de Los Angeles (asi es fue en hecho en EU y no en México) y los niños que crecieron oyendo el doblaje latino ya siendo adultos se quejaron, es un buen doblaje, pero personalmente prefiero el latino por que fue con el que crecí.
tUBIzC8 7 months ago
He leído miles de comentarios en este video sobre si la latina es mejor, hay mejor calidad en las voces, que es la única película en español latino que supera a una de español europeo (hablando de disney)... Solo queria deciros que la calidad en las voces en esta película es buenísima. La chica que hace de Ariel en las canciones es María Caneda, el nombre no os dirá nada pero ¿y si os digo que es la misma que le pone voz en las canciones a Mulán o a una de las musas de Hercules en España?
disneypeliculas 1 year ago 4
Soy de España, pero prefiero mil millones de veces la latina.. puede que influya la costumbre, pero de verdad creo que lo hacen mejor...en españa doblamos muy bien, pero sólo cuando no hay pereza y nos esforzamos xDD Gracias por subirlo ^^
DerrewynKanaan 1 year ago
Soy es España pero esta version no me gusta para nada, sera por costumbre o algo pero es asi .. la version de toda la vida.. es decir , la latina ... en el resto de peliculas me gustan los doblajes españoles pero en esta peliculas.. no.. proque las voces latinas son mas bonitas y ademas cmabia mucho la letra de las canciones.. de toda la vida sobre todo la de la canciond e la bruja ursula! NO deberian haberla vuelto a doblar como estaba antes :) No esque sea mala... pero la otra era mejor ^^
elisasakura89 1 year ago
tengo esta pelicula y no esta cantada de esta forma...para nada es la version española original
misteriso987 1 year ago
Nadie se da cuenta que la voz de sebastian es la de peter griffin?....esto no es serio...sebastian tendria que haber sido doblado por algun cubano de voz grave
eufrasim 1 year ago
@eufrasim Exactamente, el doblador es Juan Perucho, pero la canción la interpreta Vicente Borland, un buen cantante y aun mejor pianista.
RAMAPictures 1 year ago
@RAMAPictures Juan Perucho es un gran artista de doblaje y es capaz de conseguir muy buenos personajes, pero no me gustó demasiado en la versión castellana de sebastian. çsin embargo, tengo que decir que la versión del bésala, es la única que me gusta de la edición castellana. Tiene más vida, no sabía quien la cantaba, tendré que buscarme algo de piano de vicente
eufrasim 1 year ago
Comment removed
eufrasim 1 year ago
@eufrasim el comentario lo borre yo mismo....no recuerdo que escribí, no fue nada insultante....creo que lo borré porque había algun error ortográfico gordo y me di vergüenza
eufrasim 1 year ago
Le falta a ese Sebastian mas cariño para esta canción, pero tampoco es que sea mala, pero la otra version es muchisima mejor.
oriondorado 1 year ago
sinceramente, soy española pero tengo la pelicula en version latina y la voces que le ponen a Sebas y al principe son mejor en Latino
lariitayalii 1 year ago
no me guustaa este accento!
Yo soy española, pero de pequeña ví la pelicula en latino, el accento original, entonces me gusta muchisimo más :)
noeekaulitz 1 year ago
besadla es para usted xD
EstrellitAa957 1 year ago
Por que a Ariel no le gusta el nombre Diana? :( Es un nombre muy bonito, no? Mucho mejor que Ariel :D
BananaflavouredDiana 1 year ago
@BananaflavouredDiana a mi me gusta mas ariel
MeligpeeRod 1 year ago
¿Sabéis qué os digo? Que Sebastián no tiene la misma gracia en español de españa. Pierde sabor. Es un español intentando imitar a un cubano, no resulta natural.
Y lo dice una española.
Ismenetheoriginal 1 year ago 5
@Ismenetheoriginal Lol..tratando de imitar a un cubano! thats right!
lyam409 4 months ago
hahaha ahiii no mames sta kagadisima en español castellano, hahah besadla, hahaha
gladiussecus 1 year ago
This has been flagged as spam show
@fireinthegol es necesario decirme analfabeto?, tienes tanta mierda en el cerebro para darte cuenta que no siendo español no conozco a la perfeccion las reglas gramaticas de tu pais?, o es que estar
edgarcln 1 year ago
This has been flagged as spam show
@fireinthegol @fireinthegol es necesario decirme analfabeto?, tienes tanta mierda en el cerebro para darte cuenta que no siendo español no conozco a la perfeccion las reglas gramaticas de tu pais?
edgarcln 1 year ago
Comment removed
edgarcln 1 year ago
esk lo mejor de la pelicula es la voz de sebastian es inigualable y kon lo k mas identificamos ese tono k tiene por eso nos sakamos de onda kon los kambios y la vdd la pueden doblar en mil idiomas pero esa voz latina es la de la chispaa..
Dianizhaa10 1 year ago
Por fin en español y no en latino!!
Que recuerdos ^^
Marina096 1 year ago
me encanta¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡
3hadas 1 year ago
Un momento, si es español gachupin, no se supone que debiera ser "BESADLA", y no "Besala".
edgarcln 1 year ago 5
@edgarcln ¿español gachupin? no sé, pero vamos la estructura del idioma español es igual en todos los países, que para eso es el mismo idioma.
"Besadla" se refiere a varias personas que besan, "bésala" se refiere a una sola persona que besa (bésala tú, besadla vosotros)
PD: hay que joderse que una tenga que dar clases de lengua española en youtube.
disneypeliculas 1 year ago 45
@disneypeliculas por español gachupin, me refiero al español (de españa), lo que pasa es que en mexico no decimos VOSOTROS, no conjugamos los verbos como HABEIS TENEIS, etc, creí que en el caso de la canción, la forma en que debía ser la conjugación del verbo era BESADLA.
edgarcln 1 year ago
Comment removed
neomasteronegai 1 year ago
Comment removed
neomasteronegai 1 year ago
@neomasteronegai SI DAR CLASES ES JODIDO SOBRE TODO A ALGUIEN Q QUIERE DARLAS Y PONE HIBÉRICO CON H jajajajajajajajajja Patético !!
Mirojainvencible1 1 year ago
@disneypeliculas Si hablaran de "usted" o de "vos", sería "besadla" :)
Para mi, la mejor canción de toda la peli de la Sirenita!
Wotamite 1 year ago
@Wotamite te equivocas. Si hablaran de "usted", sería "bésela". Como no estoy totalmente familiarizado con el voseo, no sé si sería igual con "vos" o no.
mike2san 1 year ago
@disneypeliculas Lo más triste es la cantidad de thumbs up que tiene el comentario xDDD
Hinata84 1 year ago
@disneypeliculas yo creo que se refiere a Bésela en sentido de tratar de usted al principe, aun asi, besadla no seria, no XD
monikaxm16 11 months ago
@disneypeliculas Se refiere a la segunda persona de cortesía. "Besadla de una vez, majestad".
Un saludo.
Jacks2k 11 months ago
@disneypeliculas Quizás piense que en España hablamos como antaño, en plan:
"Si vuestra merced lo tiene a bien, besadla" jejeje...
Renge1 7 months ago
@disneypeliculas también puede referirse a besadla vos de usted en tono más formal
LocuraQuijotesca 5 months ago
@edgarcln pero que toooooooooooooooooonto !!!! xDDDDDDDDDDD
de verdad que a esta gente hay q escolarizarla otra vez, pq yo q soy de España, se perfectamente como lo diría un mexicano. En serio, lo de esta gente con el idioma es muy grave, yo leo por aquí cada cosa q es preocupante, ya tienen casi un idioma propio inventado xDD
cocomoco82 1 year ago 2
Comment removed
Mirojainvencible1 8 months ago
@edgarcln ¿Qué es español gachupin? Quiero decir... Dentro de España tenemos: Gallego, Castellano (fuera es llamado español), Vasco (Euskera) y Catalán/Valenciano... A demás de dialectos y acentos dentro de cada región etc... Fuera de España no conozco los "tipos" de español... de modo que, ¿qué es el español gachupin? ¿De dónde sale?
Ledriel 6 months ago
@Ledriel es gracioso yo ni siquiera sabia que hace tiempo ustedes veian esta pelicula en español latino creia que desde siempre la habian visto con un doblaje en este acento , en cuanto a que significa "gachupin" asi les decimos en latinoamerica a los españoles en general jeje es como una referencia de cariño.
shinyplatinum1 6 months ago
@shinyplatinum1 Yo realmente no lo veía como "español latino" hasta hace unos años, cuando mi mente comprendió por qué las entonaciones sonaban diferente xD. Aunque me sigue sorprendiendo la "suavidad melosa" (¿?) con la que oigo las voces de Latinoamérica. Siempre recordaré las películas disney con estos doblajes como las "auténticas" (en muchos casos mejor que en original XD)
Gachupín... Yo llamo con cariño a (todo) el latinoamericano: latinillo... Con diminutivo y todo :3
Thnks por aclaración
Ledriel 4 months ago
Me encanta *^*
thecartoonsemotion 1 year ago
soy español y debo decir que esta mucho mejor en latino sin duda. Pero solo pasa en esta pelicula no se porque jajaja
divitumadein 1 year ago
Esta version es nueva y me suena raro , la clasica es con voces latinas y eso que soy de España, no hay doblajes mejores, sino doblajes al que eestemos acostumbrados. :)
JabiiS 1 year ago
Bueno, me refiero a la version latina obviamente...
Kxrlomxgno 1 year ago
aquí se estrenó la versión en español latino... y en el 1998 (como han dicho) se realizó una versión en español de España. Personalmente, yo crecí con la latina y la prefiero pero las voces (excepto la de Sebastián, que es único xD) me gustan.
bloopsmj 1 year ago
Esta bersion es LO PEOR!! Y soy española de españa... ¬__¬
Los clásicos hay ke verlos en latino y punto!
xxLadyMadnessxx 1 year ago 2
@xxLadyMadnessxx Soy una española subnormal por lo de "Bersion" pero juro ke ha sido un simple error de calculo! XDD
xxLadyMadnessxx 1 year ago
A mi parecer, esta canción en castellano (español de España) es un pestiño, la voz de Sebastian en Latino es muchísimo mejor (soy de España y no me pesa decirlo)
elrafetahotmailcom 1 year ago 2
yo tambien soy "española de españa" jajaja y tambien me gusta mas la latina la verdad... la voz de sebastian aqui es horrible q sosa! XD
AriaDnaChicha 1 year ago 2
@AriaDnaChicha De seguro el doblaje fue hecho en México... porque Sebastian habla como los de las costas mexicanas, (aquí tenemos distintos tipos de entonación por region, en el Norte hablan muy golpeados, en las costas (como Sebastian) en el Sur hablan casi cantando, en el centro hablamos dependiendo la clase social) ah por cierto, ¡Viva la Madre Patria!
Kxrlomxgno 1 year ago
español de españa xDDDDDDDDD
99GG66 1 year ago
esta no es de españa ¬¬
jstfuenla 1 year ago
@jstfuenla Si es de España, lo que pasa es que hace años aqui solo estaba la latina, y por eso estamos acostumbrados a la otra xD.
La versión española de españa, la han hecho hace menos xDxD, por eso no estamos acostumbrados a ella.
lauriprincessforever 1 year ago
crecí con la versión latina y cuando escucho esta no es lo mismo jejeje
tuutuube 1 year ago
Pese a ser española, en esta ocasión mejro la latina....
ninfakiko 1 year ago
ESTA NO ES LA VERSION ESPAÑOLA DE LA CANSION .... recuerdo la cansion cuadno era pequeño y la letra es distinta, por ello no es la versión española, no os confundais por favor
DracShadow 1 year ago
es que antes estaban en español latino las peliculas, esta SI que es la versión española, la que tú hablas es la versión en español latino (la que vimos todos)
cristinaaax 1 year ago
es que la ultima que en españa se cogio el doblaje latino fue la sirenita, y en el 98 por el 10 aniversario se cambio el doblaje , lo se por mi hermana que cuando la escuche otra vez vi que era distinta. Por eso esta no nos gusta en españa porque no es la original
diegiku 1 year ago
es original esta version no se, diferente.. yo creo que es acostumbrar los oidos a la pelicula.
sin duda la voz de erik es mas sexy :P jajajaj
besos!
Evitaloka92 1 year ago
This has been flagged as spam show
esta peli la pueden ver completa en
ebctelevision com/videoteca
(todo junto y con el punto)
ebctelevisioncom 2 years ago
Sin duda la version latina es la mejor
2pacInBrussels 2 years ago
madre mia k rara me suena en español de españa....
qwts 2 years ago 3
Esta película es hermosa pero contiene grandes pesadillas y horrores, cómo Ursula y sus esclavos. Me encantan las películas Disney porque siempre tienen un lado siniestro que no son capaces de esconder.
Huargo 2 years ago
Esta version esta muy bonita, pero yo vi esta pelicula hace ya mas o menos 18 años, ¡wow! y la vi en el cine cuando la pusieron en España y aunque las voces en esta version estan bonitas, me gusta mas la version latina, es mas dulce.
floryaiza 2 years ago
para ami la cancion esta mejor en latino , pero la voz del chico me gusta mas
albertotess 2 years ago
This comment has received too many negative votes show
yo quisiera ser sirena buaaaaaaaaaaaa!!!!!!!!!!!!!!!!! :(
ps: las voses españolas son feas son mejores las latinas
ps de la ps:sin ofender españoles
zasapras1 2 years ago
tengo 8 años i me gustaria que me passara esto
i fuera una sirena
Rosamaresme 2 years ago
Aunque el resto de las canciones del nuevo doblaje me gustan, hay dos cosas que no me gustan nada:
1- Se nota un montón que los que cantán no son los mismos que los que doblan el restode la pelicula :S
2- La voz de sebastián, sobre todo en las canciones... la latina es bastante mejor :P
RealDegano 2 years ago
Comment removed
Sayikax 2 years ago
Sebastian no es Sebastian si no tiene l doblaje latino!!! Soy español, pero no hay color, doblaje latino se lleva la palma!! UAJO DEL MAAAAAR!
suso00 2 years ago 2
me gustan las 2 , pero prefiero español latino
bogda9609 2 years ago 3
Nunca realice el diferencia entre el espanol de espana, y de los otros paises! Encontre unas letras, pero fue dificil para leer porque las palabras fueron MUY MUY diferentes que este video!
Goaliegurl099 2 years ago
lo siento...pero me gusta mas antes de que canbiasen las boces y la letra
ferxut 2 years ago 3
ola, soy fanatica de la sirenita y lo siento pero a psear de estar tb acostumbrada a la otra sin duda no puedo dejar de ver esta, para mi la española es la mejor.... sin ofender!! saludos
poyators 2 years ago
me encanta
el acento de espana
pero, la cancion
deja mucho que desear
luisdprz 2 years ago
Na soy de España y me gusta más la versión latina tal vez como decís todos por la costumbre.yo las pelis de Disney antiguas q están dobladas al latino las prefiero así.las siguientes ya no......por ejemplo Buscando a Nemo por decir una más reciente......un saludo
eras20062007 2 years ago 13
@eras20062007 A mí me pasa igual, soy de España pero la versión mexicana antigua de esta película es la mía y siempre lo será.
Hinata84 1 year ago
no me gusta... soy española y prefiero el doblaje del latino.... quizás e sporque de pequeñita me acostumbré a escuchar la peli en latino y ahora en español no me gusta. pero eso sí, ninguna otra película me gusta en otro idioma que no sea mi español, de españa.
washeeed 2 years ago 5
jajaj soy mexicano la vdd nunca habia opido esta version, me gusta mas la de español latino, creo es por la costumbre que simepre la vi en latino, pero hastal al letra cambia, esta inicia muy padre la letra es mas profunda,
ramipv 2 years ago
a mi me gusta mas esta y tambien soy española jajaj
mandytgn 2 years ago
como la original ninguna y yo tmbien soy español pero es de reconocer q en latino suena muchisimo mejor
juanjobee 2 years ago 4
uy uy...soy española pero a mi esta version no me gusta mucho, las cosas hay q reconocerlas. Estoy acostumbrada desde pequeña a la antigua
nayralonso 2 years ago 5
por q le han cambiado la LEEETRAA!!!??!?! =.=
18358J0S6 2 years ago 2
yo tambien prefiero la española, la latina no está mal jejje pero me quedo con la mia xD
gracias x subirla :)
ursulaspanic 2 years ago 2