Added: 3 years ago
From: disneypeliculas
Views: 297,379
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (217)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • SI ESTA ES UNA VERSION DE ESPAÑA.....ES UNA REMASTERIZACIÓN........YA QUE NO ES NI LA LETRA NI LAS VOCES (TANTO LOS COROS COMO EL SOLISTA) .......espero que quede aclarado

  • Pero que es esto!!!!!! nunca habia oido esta version ni estas voces q horror!!!!! con lo bonita que era antes.... ;(

  • AL FIN ENCONTRE LA VERSION QUE ME GUSTA!!! DEBO ACEPTARLO ME ENCANTA LA VERSION DE ESPAÑA

  • Un Oscar para Sebastian!!!

  • Jolines

  • es la mejor pelicula de disney

  • ami me pasa lo mismo, no me acostumbro a esta version

  • Se siente, aquí to quisqui está acostumbrado a la latina X'D Las otras si me las trago pero esta canción era de mis favoritas y la canté tantas veces en latino que ahora me cuesta acostumbrarme a esto...

  • La verdad es que soy española y admito que la version de latinoamerica de esta canción me gusta fleje. Diria que mas qeu al española.

    Saludos.

  • me encanta la parte que dice: Sha la la la la la ¿qué pasó? Él no se atrevió y no la besará Sha la la la la no la besó Qué lástima me da porque la perderá Es la pura verdad muchas veces no nos atrevemos con las personas a las que queremos y al final las perdemos, a esto le sigue tambien: Sha la la la la no hay que temer Pues no te va a comer, ahora bésala Sha la la la la la sin dudar Ya no lo pienses más, pues vamos, bésala :)
  • Yo estoi en la barca y me pasa eso, y no la beso, me voi corriendo! vaya exorcismo de animales parlantes!!! jajaja

  • Q LINDOOOO ..:$

  • jajajaja esto me recuerda cierto dia que en curro nos metimos con nuestro compañero y se la cantamos...me gusta

  • ostias el sebastian xd ke idolo!!!! aunke me kedo cn...bajo del mar ;)

  • No mola.....xD

  • 0:07 a las tortugas les gusta que las peguen xD

  • Sinceramente, soy de España y esta versión no me disgusta... pero como la original de toda la vida no hay nada!

  • Me parece muy tonto que se preocupen por la traducción castellana y latina en esta canción, en realidad viene a ser lo mismo, es mil veces mas diferente "no hablaré" en Hercules y las dos son muy buenas la diferencia aquí solo es un poco el tempo pero la letra es básicamente la misma.

  • Pues yo e visto todas las peliculas de disney en latino (a excepciond e las d lso años 90, k ya estaban en castellano) y todas las k en mi infancia las vi en latino las volvi a ver con el doblaje en castellano y me gusta ams en castellano k en latino al igual k esta k la vi x primera vez en latino y en castellano e sperfecgto valla vozes ams preciosas *_*

    Por cierto para lso altinos, k sepais k España es el segundo pais k mejor doble en peluclas superando el doblaje latino

  • @anonim1990ful Hay que saber un poco de historia cinematográfica para hacer ese comentario.En un principio (por razones obvias) en España no se hacian doblajes (Si quieres saber el motivo te diré 2. Guerra Civil y un HIJO DE PUTA LLAMADO FRANCO) Asi que no habia mas remedio que pedir a mejico que doblase las peliculas.En los años 80, ya se pudo hacer una escuela de doblaje, y desde entonces todas las peliculas se doblan en ESPAÑA.Y no es cierto que ESPAÑA ES EL 2º PAIS QUE MEJOR DOBLA,sino el 1º

  • @anonim1990ful ESPAÑA es el primer pais en doblaje mundial y de mas calidad.Y si no me crees, metete en internet e investiga un poco. O lee un poco mas sobre noticias de doblaje, que hay mucha y variada informacion escrita en los quioscos de prensa.

  • madre mia han destrozado un clasico y soy de españa pero es mucho mas bonita en latino como yo la vi de pequeña

  • Comment removed

  • @gonzzo10 Siento decepcionarte...pero esto es español de España.... Y aun así... yo creo que la que está en mexicano tampoco esta tan mal (Soy española...me crié escuchándola con acento mexicano) Saludos ;)

  • @Z3LDA93 Va ha ser que no. Tengo la original y no esta en mejicano, esta en español. Asi, que si tu creciste escuchandola con acento mejicano, no es la original.La fui a ver al cine y no estaba con acento mejicano. SEBASTIAN SI QUE TENIA ACENTO ( CUBANO), pero el resto noooo.Y esta cancion no es la original de ESPAÑA.Yo tambien soy ESPAÑOL y te puedo decir que no es la original.Lo siento.

  • @gonzzo10 Es un poco extraño que haya dos versiones con acento español de España..pero bueno, si tu lo dices...

  • @Z3LDA93 a mi no me decepcionas, solo es informacion la que te doy. Que tu sigues pensando que esto esta en Español, pues vale..allá tu.

  • @gonzzo10 Pensé que ya se había zanjado el tema xD

  • El doblaje original no se grabó en México. Ignoro el motivo, pero Disney tomó la decisión de realizar el doblaje original en los propios Estudios Disney en EEUU.

  • Solo recuerden que el primer doblaje en el mundo fue hecho en Mexico y sigue siendo el mejor, algunas pocas caricaturas son dobladas ya en otros paises hispanos por que es mas economico y aun asi forsosamente su acento tiene que hacerse como el acento mexicano por que es mas entendible y aceptado en latinoamerica.

  • Lo unico que puedo decir es que me encanta el acento español pero no en caricaturas, yo creeo que el doblaje Mexicano es aun mejor y respecto a que el dobleje se hace en los angeles eso es falso,tal ves algunas de las voces son grabadas alla pero eso no quiere decir que no sean voces mexicanas, por que lo son y no es el dobleje neutro latino sino mexicano por que asi como hablan en las caricaturas es como se,habla en Mexico.

  • esta todavía tiene un paso, pero el "pobres almas en desgracia" en la versión de España es un despropósito :S no tiene ni rima ni nada... y ni la mitad de la gracia que la mexicana!

  • Es verdad que es diferente, sí, y yo soy el primero que no la soporta, pero en realidad no es que la versión a la que estamos todos acostumbrados sea mejor que esta. Simplemente es a la que estamos acostumbrados. Siempre te gusta la primera que oyes. Siempre.

  • WWWWAAAAAAARGHHHHH. Cual es el problema con Ibéricos y Latinos... Por Dios... son acentos y ya.

  • En lo personal, me gusta mas la versión latina pero por ejemplo me gusta mas le version de la bella y la bestia española que la versión latina como que carece de sentido.

    Igualmente creo que deberiamos sentirnos afortunados de tener dos versiones de estas bonitas canciones y con un acento que se nos acomode y nos guste mas para poder elegir, no como los ingleses, australianos, sudafricanos o cualquier otro pais en donde se hable el ingles, ellos solo tienen la versión de E.U.A

  • me gusta más la vbersion latina y eso que soy española eee xD

  • Me encanta!!! ¿dónde puedo encontrar a esas ranas? Dios, son la caña!!!!!

    Jejeje......

  • OH MY GOD!!! Acabo de estar leyendo algunos cuantos comentarios (hasta la pag 12) y ¡¡madre mía!! ¡Cómo corre la sangre! Por favor, no hace falta ser tan fanáticos, aunque reconozco que yo a veces he sido así en el pasado.

    Venga gente, que todos hablamos el mismo idioma... Más o menos xD

    Ne? Ne? Onegaii!!! Dejad de lanzar cuchillos, que esto parece un campo de guerra jajajaja

    Sinceramente, prefiero la versión con la que crecí. Aunque ahora la estoy buscando en Japonés. ¡¡ARRIBA EL MANGA!! xD

  • mira, yo soy de España, y cuando me compre la peli en dvd y la escuche con este doblaje di gracias de que viniera con el doblaje antiguo, porque este doblaje es la cosa más espantosa que escuché nunca, vomitivo, sin encanto, sin emoción, con voces feísimas, dios, cuando escuche al caballito de mar crei que mataría al doblador

  • a ver.. a mi me gusta más la antigua.. pero esta tampoco esta tan mal... siendo en un modo o otro... es muy bonita, y nos transmite los mismo ;)

  • mil veces la MEXICANA!

  • @shiirleytoons tienes mucha razón

  • El doblaje no cantado sí me ha gustado (he escuchado a Ariel antes, en otro vídeo). Sin embargo las canciones no me han gustado. La de "parte de él" cambia cosas que significan lo mismo en España, pero además, al hacerlo, ha perdido la musicalidad, no pega nada. Y en ésta, pfff... "ella está ahii... a tu lado y tú la ves" en lugar de "eeella está... ahí sentada junto a ti". ¿A tu lado y tú la ves?? pero por favor... no pega ni con cola. ¿Para qué demonios lo cambian si SIGNIFICA LO MISMO?? -_-

  • español de españa? estaa no esss !!

  • La versión mexicana es fabulosa... transmite mucho sentimiento. Pero esta versión no es para nada mala. Salu2

  • No lo entiendo, haber yo soy española, y por lo tanto hablo español no latino y tal sin embargo yo tengo la pelicula desde pequeña en video y recuerdo mas las voces de la version latina, no se porque yo creo que es la original y esa no se a quitado o nose...

  • @mariia1511 Es que al remasterizarla le han cambiado las voces eso es lo que pasa. esta es la version española remastirazada jajaja

  • Comment removed

  • Dónde me puedo descargar la BSO en español de España? porque la busco por todas partes, pero cuando encuentro la supuesta versión en castellano y lo compruebo, no es esta versión la que viene :S Gracias.

  • Todo esto es muy curioso, ¿verdad? todos los españoles(como yo)crecieron con la versión hispaca (no latina) y la prefieren sobre la española....pero yo la primera vez que vi esta película fue cuando nació mi sobrina...ya con doblaje español.

    Y personalmente pienso que la única voz que acepto que es mejor en la versión mejicana es la de Sebastián.

    La versión española está mejor traducida y adaptada y Ariel canta mejor en la v.de España.

    Ej:"pobres almas en desgracia" no encaja en la melodía

  • sabiais que en la historia real de la sirenita ariel se muere?? D:

  • @kokokiko123 Creo que ni se llamaba Ariel xD en verdad Anderson no le puso nombre (creo) porque todas las versiones de los cuentos que leí ponía "la sirenita tal" y como no podía hablar en la superficie, no fue necesario un nombre. Es Disney que parece que se paso la mitad del cuento y la izo a su estilo.

  • Creo que de cierto modo la mayoria tiene razón, sin embargo el dobleje Mexicano siempre ha sido el mejor a nivel mundial ya que la letra de cada canción dice mas que la original sin embargo, lo que es muy cierto es que los españoles se apegan más a la version original, no creen??

  • @taniasaku2 yo soy española y me gusta mas la mexicana pero porque es la que yo conozco, es con la que yo he crecido y al oir la española me resulta rara...

    Si me pusieran, por ejemplo, aladdin en latino no me gustaria porque estoy acostumbrada a la version española. Es todo en función de la version que has visto de pequeño, no hay mas =)

  • Yo creci con la version latinoamericana y aunque me gusta más como suena, esta creo que tiene mejor letra (es más parecida a la version original, en ingles), igual ambas son muy buenas.

  • apenas vi esta esta peli, esta bellisima

  • @cocomoco82 pues mira para empezar COCOMOCO es un nick demaciado estupido jaja de hay su origen... y aparte cada quien tiene derecho a escribir lo que se le de la gana... yo en ningun momento escribi mal, eres tu el que no sabe leer.

  • @Fatimiux1721 a ver, pedazo de burra, que manda cojones con que no escribes mal, vamos a empezar que va para largo:

    demaSiado es con S, retrasada!!

    estÚpido lleva tilde, mongola!

    en este caso sería AHÍ y no hay (este es del verbo haber) payasa!!!,

    ningÚn, escribÍ, tÚ, llevan tilde pedazo de BUUUUUUUUUUUUUUUUURRA!!

    ahora vuelves y me dices que escribes bien IDIOTA!!

    ESCOLARÍZATE POR EL BIEN DE LA HUMANIDAD!! PETARDA!!

  • Esta muy bonita esta versión, me encanto la voz de Sebastian... ¡Es muy genial!

    ¡Sebastian tiene una voz muy... no se! XD

    La versión latina y esta son muy buenas -w-

  • Esta no es la voz de sebastian k tanto me gusta, las voces no son las mismas con las k yo creci prefiero la otra version

  • La mayoria de las películas de disney estan dobladas originalmente en latino sólo porque hay mayor cantidad de personas latinas que españolas.

    ¿que versiones son mejores?

    pues con las que creciste, si eres de España pues las versiones españoles, si eres de latinoamerica pues las versiones Latinas.

  • @UffieLove1 la mayoría de los españoles con unos añitos crecimos con las versiones latinas en las películas. esta la doblaron en "castellano" hace no tanto...

  • @UffieLove1 yo soy española, y veo películas y canciones como esta, y seré sincera, sin el doblaje latino original no son lo mismo. No entiendo porqué ahora hacen un doblaje en castellano, si como estaban eran perfectas.

  • @mjadicta Si te refieres a la edicion en DVD con el nuevo doblaje, se debio a un problema con los derechos del doblaje. Ha pasado en varias peliculas y prefirieron hacer un nuevo doblaje antes que pagar un poco mas y dejar el original.

  • @emitshinta me pasó lo mismo con 'la bella durmiente' mi película favorita de cuando era niña, y hasta la letra de las canciones no era igual (como pasa con la sirenita y otras tantas). Puro ansia de sacar dinero a toda costa.

  • @UffieLove1 No es exactamente por eso. Es (o era) por que era mas barato hacer un doblaje latino (no me malinterpreteis ninguno, es mas barato un vuelo de latinoamerica a USA que desde España. Ademas, en USA, en la parte sur cercana a Mexico siempre ha existido una colonia hispana muy grande, cosa que tambien abarataria costes). Esto cambio, creo recordar, con el doblaje de El Rey Leon, pero hasta entonces los doblajes que llegaban aqui eran latinos.

  • esto no es español de españa corrige el titulo si eso

  • beeesala pendejooo hahahaha

  • PISTOLERA REGALO DE SAN CORTE INGLES JAJAAJJAJAJAJJAJA , le pasa como ami con el nombre jajajjaja

  • esta cancion apesta!!! prefiero la latina que es mi origen (8)

  • @Fatimiux1721 no nos interesa tu vida, y tú sí que apestas, aprende a escribir burra!!

  • Para que nunca se pierda la inocencia a la hora de amar... gracias por haberme inculcado eso... tu que estas alla en el cielo

  • La canción es tan linda, siempre hay una oportunidad de compartir, y no con cualquiera... Tu desde arriba escuchala, desde arriba, cielo.... Gracias por inculcarma la inocencia a la hora de amar...

  • Las dos versiones Latina y Español de España se escuchan muy parecidas...pero me gusta mas la voz de Sebastian en la versión latina.

  • la española es la mejor jejeje y ya estáaa!!! bésalaa wooo wooo

  • aaaaaaai que lastima que la vida real no sea asi :/

  • yo soy español, la que vi por primera vez fue la de 1992 la mexicana, y creo que la letraes mucho mejor en esa primera version. Quizas sea que te suena mejor o te gusta mas a lo primero que te acostumbras. Lo que realmente no entiendo es por que disney al sacar nuevas peliculas les esta cambiando la voz, eso hace que a las personas que vimos las primeras versiones, las nuevas no nos gusten.

  • yo soy español, pero la que vi por primera vez fue la de 1992 creo que es, la mexicana, y creo que la letra( no me meto en si catan mejor o peor) es mucho mejor en esa primera version. Quizas sea que te suena mejor o te gusta mas a lo primero que te acostumbras. Lo que realmente no entiendo es por que disney al sacar nuevas peliculas les esta cambiando la voz, eso hace que a las personas que vimos las primeras versiones, las nuevas no nos gusten.

  • Las voces de Sebastian en castellano y en latino suenan parecido, a mi gustan las dos versiones, todas dos suenan excelente y cada cantante le pone algo especial por lo cual me gustan las dos versiones. Alguien tendrá un enlace mp3 a esta canción?

  • esta no es la versien de españa

  • Continuo... si os pasa como a mi que de tanto que me meto en el video por los comentarios que dejais os acabais acostumbrando también a esta versión os dareis cuenta de que no está nada mal, sin menospreciar a la mexicana de 1989. Definitivamente creo que es cuestión de costumbres, y sino haced la prueba con algún primo o hermano pequeño, a ver si no disfruta con esta versión tanto como hicisteis vosotros en su momento con la versión mexicana. Un saludo a todos.

  • @disneypeliculas Tienes muchisima razón, yo no concibo un "Marcelino pan y vino" con acento latino, para mi fue una sorpresa saber que este doblaje no fue bien recibido en España y es precisamente por lo que tú mencionas, por que llego a España en 1989 con el doblaje de Los Angeles (asi es fue en hecho en EU y no en México) y los niños que crecieron oyendo el doblaje latino ya siendo adultos se quejaron, es un buen doblaje, pero personalmente prefiero el latino por que fue con el que crecí.

  • He leído miles de comentarios en este video sobre si la latina es mejor, hay mejor calidad en las voces, que es la única película en español latino que supera a una de español europeo (hablando de disney)... Solo queria deciros que la calidad en las voces en esta película es buenísima. La chica que hace de Ariel en las canciones es María Caneda, el nombre no os dirá nada pero ¿y si os digo que es la misma que le pone voz en las canciones a Mulán o a una de las musas de Hercules en España?

  • Soy de España, pero prefiero mil millones de veces la latina.. puede que influya la costumbre, pero de verdad creo que lo hacen mejor...en españa doblamos muy bien, pero sólo cuando no hay pereza y nos esforzamos xDD Gracias por subirlo ^^

  • Soy es España pero esta version no me gusta para nada, sera por costumbre o algo pero es asi .. la version de toda la vida.. es decir , la latina ... en el resto de peliculas me gustan los doblajes españoles pero en esta peliculas.. no.. proque las voces latinas son mas bonitas y ademas cmabia mucho la letra de las canciones.. de toda la vida sobre todo la de la canciond e la bruja ursula! NO deberian haberla vuelto a doblar como estaba antes :) No esque sea mala... pero la otra era mejor ^^

  • tengo esta pelicula y no esta cantada de esta forma...para nada es la version española original

  • Nadie se da cuenta que la voz de sebastian es la de peter griffin?....esto no es serio...sebastian tendria que haber sido doblado por algun cubano de voz grave

  • @eufrasim Exactamente, el doblador es Juan Perucho, pero la canción la interpreta Vicente Borland, un buen cantante y aun mejor pianista.

  • @RAMAPictures Juan Perucho es un gran artista de doblaje y es capaz de conseguir muy buenos personajes, pero no me gustó demasiado en la versión castellana de sebastian. çsin embargo, tengo que decir que la versión del bésala, es la única que me gusta de la edición castellana. Tiene más vida, no sabía quien la cantaba, tendré que buscarme algo de piano de vicente

  • Comment removed

  • @eufrasim el comentario lo borre yo mismo....no recuerdo que escribí, no fue nada insultante....creo que lo borré porque había algun error ortográfico gordo y me di vergüenza

  • Le falta a ese Sebastian mas cariño para esta canción, pero tampoco es que sea mala, pero la otra version es muchisima mejor.

  • sinceramente, soy española pero tengo la pelicula en version latina y la voces que le ponen a Sebas y al principe son mejor en Latino

  • no me guustaa este accento!

    Yo soy española, pero de pequeña ví la pelicula en latino, el accento original, entonces me gusta muchisimo más :)

  • besadla es para usted xD

  • Por que a Ariel no le gusta el nombre Diana? :( Es un nombre muy bonito, no? Mucho mejor que Ariel :D

  • @BananaflavouredDiana a mi me gusta mas ariel

  • ¿Sabéis qué os digo? Que Sebastián no tiene la misma gracia en español de españa. Pierde sabor. Es un español intentando imitar a un cubano, no resulta natural.

    Y lo dice una española.

  • @Ismenetheoriginal Lol..tratando de imitar a un cubano! thats right!

  • hahaha ahiii no mames sta kagadisima en español castellano, hahah besadla, hahaha

  • Comment removed

  • esk lo mejor de la pelicula es la voz de sebastian es inigualable y kon lo k mas identificamos ese tono k tiene por eso nos sakamos de onda kon los kambios y la vdd la pueden doblar en mil idiomas pero esa voz latina es la de la chispaa..

  • Por fin en español y no en latino!!

    Que recuerdos ^^

  • me encanta¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡¡­¡¡

  • Un momento, si es español gachupin, no se supone que debiera ser "BESADLA", y no "Besala".

  • @edgarcln ¿español gachupin? no sé, pero vamos la estructura del idioma español es igual en todos los países, que para eso es el mismo idioma.

    "Besadla" se refiere a varias personas que besan, "bésala" se refiere a una sola persona que besa (bésala tú, besadla vosotros)

    PD: hay que joderse que una tenga que dar clases de lengua española en youtube.

  • @disneypeliculas por español gachupin, me refiero al español (de españa), lo que pasa es que en mexico no decimos VOSOTROS, no conjugamos los verbos como HABEIS TENEIS, etc, creí que en el caso de la canción, la forma en que debía ser la conjugación del verbo era BESADLA.

  • Comment removed

  • Comment removed

  • @neomasteronegai SI DAR CLASES ES JODIDO SOBRE TODO A ALGUIEN Q QUIERE DARLAS Y PONE HIBÉRICO CON H jajajajajajajajajja Patético !!

  • @disneypeliculas Si hablaran de "usted" o de "vos", sería "besadla" :)

    Para mi, la mejor canción de toda la peli de la Sirenita!

  • @Wotamite te equivocas. Si hablaran de "usted", sería "bésela". Como no estoy totalmente familiarizado con el voseo, no sé si sería igual con "vos" o no. 

  • @disneypeliculas Lo más triste es la cantidad de thumbs up que tiene el comentario xDDD

  • @disneypeliculas yo creo que se refiere a Bésela en sentido de tratar de usted al principe, aun asi, besadla no seria, no XD

  • @disneypeliculas Se refiere a la segunda persona de cortesía. "Besadla de una vez, majestad".

    Un saludo.

  • @disneypeliculas Quizás piense que en España hablamos como antaño, en plan:

    "Si vuestra merced lo tiene a bien, besadla" jejeje...

  • @disneypeliculas también puede referirse a besadla vos de usted en tono más formal

  • @edgarcln pero que toooooooooooooooooonto !!!! xDDDDDDDDDDD

    de verdad que a esta gente hay q escolarizarla otra vez, pq yo q soy de España, se perfectamente como lo diría un mexicano. En serio, lo de esta gente con el idioma es muy grave, yo leo por aquí cada cosa q es preocupante, ya tienen casi un idioma propio inventado xDD

  • Comment removed

  • @edgarcln ¿Qué es español gachupin? Quiero decir... Dentro de España tenemos: Gallego, Castellano (fuera es llamado español), Vasco (Euskera) y Catalán/Valenciano... A demás de dialectos y acentos dentro de cada región etc... Fuera de España no conozco los "tipos" de español... de modo que, ¿qué es el español gachupin? ¿De dónde sale?

  • @Ledriel es gracioso yo ni siquiera sabia que hace tiempo ustedes veian esta pelicula en español latino creia que desde siempre la habian visto con un doblaje en este acento , en cuanto a que significa "gachupin" asi les decimos en latinoamerica a los españoles en general jeje es como una referencia de cariño.

  • @shinyplatinum1 Yo realmente no lo veía como "español latino" hasta hace unos años, cuando mi mente comprendió por qué las entonaciones sonaban diferente xD. Aunque me sigue sorprendiendo la "suavidad melosa" (¿?) con la que oigo las voces de Latinoamérica. Siempre recordaré las películas disney con estos doblajes como las "auténticas" (en muchos casos mejor que en original XD)

    Gachupín... Yo llamo con cariño a (todo) el latinoamericano: latinillo... Con diminutivo y todo :3

    Thnks por aclaración

  • Me encanta *^*

  • soy español y debo decir que esta mucho mejor en latino sin duda. Pero solo pasa en esta pelicula no se porque jajaja

  • Esta version es nueva y me suena raro , la clasica es con voces latinas y eso que soy de España, no hay doblajes mejores, sino doblajes al que eestemos acostumbrados. :)

  • Bueno, me refiero a la version latina obviamente...

  • aquí se estrenó la versión en español latino... y en el 1998 (como han dicho) se realizó una versión en español de España. Personalmente, yo crecí con la latina y la prefiero pero las voces (excepto la de Sebastián, que es único xD) me gustan.

  • Esta bersion es LO PEOR!! Y soy española de españa... ¬__¬

    Los clásicos hay ke verlos en latino y punto!

  • @xxLadyMadnessxx Soy una española subnormal por lo de "Bersion" pero juro ke ha sido un simple error de calculo! XDD

  • A mi parecer, esta canción en castellano (español de España) es un pestiño, la voz de Sebastian en Latino es muchísimo mejor (soy de España y no me pesa decirlo)

  • yo tambien soy "española de españa" jajaja y tambien me gusta mas la latina la verdad... la voz de sebastian aqui es horrible q sosa! XD

  • @AriaDnaChicha De seguro el doblaje fue hecho en México... porque Sebastian habla como los de las costas mexicanas, (aquí tenemos distintos tipos de entonación por region, en el Norte hablan muy golpeados, en las costas (como Sebastian) en el Sur hablan casi cantando, en el centro hablamos dependiendo la clase social) ah por cierto, ¡Viva la Madre Patria!

  • español de españa xDDDDDDDDD

  • esta no es de españa ¬¬

  • @jstfuenla Si es de España, lo que pasa es que hace años aqui solo estaba la latina, y por eso estamos acostumbrados a la otra xD.

    La versión española de españa, la han hecho hace menos xDxD, por eso no estamos acostumbrados a ella.

  • crecí con la versión latina y cuando escucho esta no es lo mismo jejeje

  • Pese a ser española, en esta ocasión mejro la latina....

  • ESTA NO ES LA VERSION ESPAÑOLA DE LA CANSION .... recuerdo la cansion cuadno era pequeño y la letra es distinta, por ello no es la versión española, no os confundais por favor

  • es que antes estaban en español latino las peliculas, esta SI que es la versión española, la que tú hablas es la versión en español latino (la que vimos todos)

  • es que la ultima que en españa se cogio el doblaje latino fue la sirenita, y en el 98 por el 10 aniversario se cambio el doblaje , lo se por mi hermana que cuando la escuche otra vez vi que era distinta. Por eso esta no nos gusta en españa porque no es la original

  • es original esta version no se, diferente.. yo creo que es acostumbrar los oidos a la pelicula.

    sin duda la voz de erik es mas sexy :P jajajaj

    besos!

  • Sin duda la version latina es la mejor

  • madre mia k rara me suena en español de españa....

  • Esta película es hermosa pero contiene grandes pesadillas y horrores, cómo Ursula y sus esclavos. Me encantan las películas Disney porque siempre tienen un lado siniestro que no son capaces de esconder.

  • Esta version esta muy bonita, pero yo vi esta pelicula hace ya mas o menos 18 años, ¡wow! y la vi en el cine cuando la pusieron en España y aunque las voces en esta version estan bonitas, me gusta mas la version latina, es mas dulce.

  • para ami la cancion esta mejor en latino , pero la voz del chico me gusta mas

  • tengo 8 años i me gustaria que me passara esto

    i fuera una sirena

  • Aunque el resto de las canciones del nuevo doblaje me gustan, hay dos cosas que no me gustan nada:

    1- Se nota un montón que los que cantán no son los mismos que los que doblan el restode la pelicula :S

    2- La voz de sebastián, sobre todo en las canciones... la latina es bastante mejor :P

  • Comment removed

  • Sebastian no es Sebastian si no tiene l doblaje latino!!! Soy español, pero no hay color, doblaje latino se lleva la palma!! UAJO DEL MAAAAAR!

  • me gustan las 2 , pero prefiero español latino

  • Nunca realice el diferencia entre el espanol de espana, y de los otros paises! Encontre unas letras, pero fue dificil para leer porque las palabras fueron MUY MUY diferentes que este video!

  • lo siento...pero me gusta mas antes de que canbiasen las boces y la letra

  • ola, soy fanatica de la sirenita y lo siento pero a psear de estar tb acostumbrada a la otra sin duda no puedo dejar de ver esta, para mi la española es la mejor.... sin ofender!! saludos

  • me encanta

    el acento de espana

    pero, la cancion

    deja mucho que desear

  • Na soy de España y me gusta más la versión latina tal vez como decís todos por la costumbre.yo las pelis de Disney antiguas q están dobladas al latino las prefiero así.las siguientes ya no......por ejemplo Buscando a Nemo por decir una más reciente......un saludo

  • @eras20062007 A mí me pasa igual, soy de España pero la versión mexicana antigua de esta película es la mía y siempre lo será.

  • no me gusta... soy española y prefiero el doblaje del latino.... quizás e sporque de pequeñita me acostumbré a escuchar la peli en latino y ahora en español no me gusta. pero eso sí, ninguna otra película me gusta en otro idioma que no sea mi español, de españa.

  • jajaj soy mexicano la vdd nunca habia opido esta version, me gusta mas la de español latino, creo es por la costumbre que simepre la vi en latino, pero hastal al letra cambia, esta inicia muy padre la letra es mas profunda,

  • a mi me gusta mas esta y tambien soy española jajaj

  • como la original ninguna y yo tmbien soy español pero es de reconocer q en latino suena muchisimo mejor

  • uy uy...soy española pero a mi esta version no me gusta mucho, las cosas hay q reconocerlas. Estoy acostumbrada desde pequeña a la antigua

  • por q le han cambiado la LEEETRAA!!!??!?! =.=

  • yo tambien prefiero la española, la latina no está mal jejje pero me quedo con la mia xD

    gracias x subirla :)