Added: 4 years ago
From: Pupuione
Views: 38,576
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (32)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • è la battuta tradotta in italiano più figa di tutti i tempi, migliore anche dell'originale. mi si potrà dire che il castelli in aria non rende il bathroom day and night, ma il lupo ululà... il lupo ululà non si tocca!!!!!!!! :D eheh

  • La battuta italiana (che è diventata un classico) del lupululà e castello ululì è solo da ammirare per la fantasia che hanno avuto i doppiatori.

  • MEl Brooks gioca quasi esclusivamente sugli equivoci e sui doppi sensi, è chiaro che non tutti possono essere trasposti in altre lingue, ma ad ogni modo quello italiano rimane il doppiaggio secondo me migliore di tutti, e non solo per questo film...

  • Io vorei comunque fare i complimenti a traduttori e doppiatori

  • Gli ultimi anni, nel guardare qualsiasi film, preferisco sottotitoli di qualsiasi genere ad un doppiaggio ben fatto. Anche se fosse un doppiaggio perfetto sono sicuro che, almeno in alcune parti, mi darebbe fastidio.

    Ma questo non centra niente con sta scena... sembra che molti vogliano ignorare che il gioco di parole originale è diretto, mentre quello dell'adattamento italiano è comunque una forzatura.

    werewolf > there wolf, there castle

    lupulula > lupo ululà, castello ululì

  • Comment removed

  • scusate, non per sminuire i doppiatori... ma non sono mica loro che traducono i copioni: cosa c'entra fare a loro i complimenti per come sono state rese le battute in italiano?? 0.o

  • @Solomentale I doppiatori ci permettono di godere dei film seguendoli senza sforzo, invece di spostare gli occhi in continuazione tra gli attori, la scena e i sottotitoli. Come è vero che non tutto si può tradurre alla perfezione, è anche vero, a maggior ragione, che non tutto si può scrivere nei sottotitoli. Quindi l'originale viene perso in ogni caso. Inoltre il doppiaggio ricrea per noi molti riferimenti che per gli americani sono ovvi, mentre per noi non hanno significato.

  • @limoniegirasoli ma va? :o io ho detto un'altra cosa, e volevo solo dire che chi commentava la bravura dei traduttori continuava a dire "doppiatori" anziché "traduttori". e basta.

  • @Solomentale Hai ragione, ovviamente. Però in questa polemica aperta ormai da anni i traduttori/doppiatori stanno dalla stessa parte ed è giusto salvare i meriti di entrambi. Il buon lavoro dei traduttori sarebbe niente se non fosse supportato da un doppiaggio di buon livello. Senza contare che, per far piacere a chi preferisce i sottotitoli, si darebbe disoccupazione a un sacco di gente e lasceremmo fuori dal cinema bambini e anziani che farebbero fatica sia a leggere che a seguire l'inglese.

  • e sopratutto la differenza sta che Igor fa l'accento tedesco e poi alla frase di Frankenstein "why are you talking that way?",Igor riprende a parlare con accento british (cockney),questo è il motivo per cui glielo chiede :-D

  • @Ludicusone

    ti ringrazio per la precisazione, non conoscendo questa distinzione non avevo fatto caso nemmeno al cambio di tonalità nella voce di Igor :)

  • @Ludicusone

    grazie anche da parte mia! E' tutto il pomeriggio che sghignazzo ^^

  • anche secondo me l'adattamento italiano è molto buono, forse e dico forse anche meglio dell'originale. Ma i complimenti vanno fatti non solo a lionello ma anche a tutti gli atri direttori di doppiaggio di mel brooks, (citando solo i piu famosi) da "la pazza storia del mondo" a "balle spaziale" per non parlare di "robin hood principe in calzamaglia"!!!!!!!!!!

  • Beh l'adattamento italiano non può essere definito scadente. Diciamo che si ha la fortuna di ridere il doppio.

  • Finalmente ho capito il senso in inglese ma anche la traduzione è carina. Poi, ormai, ogni battuta di questo strepitoso capolavoro è entrata nel nostro quotidiano...

    - "Rimetta-a-posto-la-candela"

    - "gobba??? ...quale gobba?"

    - "ecco! Adesso l'ho toccato! (cibo)"

    - Sempre l-l-liberaaaa..."

    ecc...

    Grazie Mel Brooks, grazie Gene Wilder e, perchè no, Oreste Lionello che l'ha doppiato con intelligenza ed ironia sublimi.

  • Come si può non essere d'accordo! Decisamente più sensata quella in lingua originale...comunque lupo ululà ha fatto storia, non ci rinuncerei per nulla al mondo :D

  • la traduzione vera e propria sarebbe:

    MANNARO(werewolf)

    DOV'E' IL LUPO(where wolf)

    LA'(there)

    WHAT? (cosa?)

    LUPO LA'(there wolf)

    CASTELLO LA'(there castle)

  • Non è corretto. :) Inga: Werewolf! Dr. Frederick Frankenstein: Werewolf? Igor: There. Dr: What? Igor: There, wolf. There, castle. Dr: Why are you talking that way? Igor: I thought you wanted to. Dr: No, I don't want to. Igor: Suit yourself. I'm easy. Ovvero, la prima volta Frankenstein ripete semplicemente la frase di Inga. E' Igor che sentendo capisce male e interpreta come "dove lupo?", frase tra l'altro ovviamente senza senso. :)
  • ahhhh adoro questo film!!!!

    ..werewolf.. where wolf?

    ..there wolf!! ..there castle!! XD

  • Ragazzi, la traduzione italiana è una genialata, senza nulla togliere alla versione originale ovviamente :-D

    Grande Gene, Marty e Mel! Tre GENI!!!

  • no io trovo fantastica la traduzione italiana di questo pezzo.. surreale ma attinente, era difficilissima da rendere!! fa anche più ridere..eheh

  • decisamente meglio nella versione originale... la prima volta che ho visto questo film me lo son goduto in inglese rivederlo in italiano mi ha fatto sorridere, ma la traduzione e' stata decisamente una forzatura... certo come avrebbero potuto rendere un assonanza fra "werewolf" e "where wolf"? :o

  • Inutile dire che entrambe le versioni fanno davvero ridere. Forse quella italiana ha quel tocco in più di assurdità che l'ha resa così celebre!

  • Beh però dai, i traduttori si sono impegnati...Lupo ululà e castello ululì ci voleva fantasia per inventarselo!

  • Che sciocchezza: l'adattamento italiano è uno dei pochi piccoli capolavori di traduzione dell'intraducibile.

    Son veramente poche le battute inventate da zero per sostituire un gioco di parole straniero che hanno questa grazia.

    Cerca i copioni dei film del fratelli Marx in italiano ed in inglese e scoprirai l'abisso che c'è tra la verità e le stiracchiate sciocchezze messe in bocca.

  • °°" quale sarebbe la sciocchezza?

    Non ho mica detto che il lavoro d'adattamento fa schifo.

    Nonostante sia impossibile rendere il gioco di parole, la battuta in italiano è diversa ed a me sembra molto più sensata quella originale.

    Ma è ovvio, non è che Mel Brooks pensa in italiano

  • @Locomotivaitbase sacrosanto.

  • @Locomotivaitbase assolutamente d'accordo con te... come traduttore / interprete di professione sono ben conscio dei problemi legati alla resa e alla localizzazione... e devo dire che la resa in questo caso è efficace! che poi gli originali sino sempre i migliori (o quasi)... beh... questo è un altro discorso...

  • @Locomotivaitbase

    verissimo.

    uno dei rari casi di miglioramento grazie alla traduzione.

    stanlio e ollio ne sono un altro, forse piu' eclatante.

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more