per me è un film bellissimo sia in inglese che in italiano! i traduttori ita sono i migliori! questo film fa ridere dall'inizio alla fine, guardandolo migliaia di volte, sono frasi intramontabili. il mio film preferito, x comicità, gestualità, ecc!
è la battuta tradotta in italiano più figa di tutti i tempi, migliore anche dell'originale. mi si potrà dire che il castelli in aria non rende il bathroom day and night, ma il lupo ululà... il lupo ululà non si tocca!!!!!!!! :D eheh
MEl Brooks gioca quasi esclusivamente sugli equivoci e sui doppi sensi, è chiaro che non tutti possono essere trasposti in altre lingue, ma ad ogni modo quello italiano rimane il doppiaggio secondo me migliore di tutti, e non solo per questo film...
Gli ultimi anni, nel guardare qualsiasi film, preferisco sottotitoli di qualsiasi genere ad un doppiaggio ben fatto. Anche se fosse un doppiaggio perfetto sono sicuro che, almeno in alcune parti, mi darebbe fastidio.
Ma questo non centra niente con sta scena... sembra che molti vogliano ignorare che il gioco di parole originale è diretto, mentre quello dell'adattamento italiano è comunque una forzatura.
scusate, non per sminuire i doppiatori... ma non sono mica loro che traducono i copioni: cosa c'entra fare a loro i complimenti per come sono state rese le battute in italiano?? 0.o
@Solomentale I doppiatori ci permettono di godere dei film seguendoli senza sforzo, invece di spostare gli occhi in continuazione tra gli attori, la scena e i sottotitoli. Come è vero che non tutto si può tradurre alla perfezione, è anche vero, a maggior ragione, che non tutto si può scrivere nei sottotitoli. Quindi l'originale viene perso in ogni caso. Inoltre il doppiaggio ricrea per noi molti riferimenti che per gli americani sono ovvi, mentre per noi non hanno significato.
@limoniegirasoli ma va? :o io ho detto un'altra cosa, e volevo solo dire che chi commentava la bravura dei traduttori continuava a dire "doppiatori" anziché "traduttori". e basta.
@Solomentale Hai ragione, ovviamente. Però in questa polemica aperta ormai da anni i traduttori/doppiatori stanno dalla stessa parte ed è giusto salvare i meriti di entrambi. Il buon lavoro dei traduttori sarebbe niente se non fosse supportato da un doppiaggio di buon livello. Senza contare che, per far piacere a chi preferisce i sottotitoli, si darebbe disoccupazione a un sacco di gente e lasceremmo fuori dal cinema bambini e anziani che farebbero fatica sia a leggere che a seguire l'inglese.
e sopratutto la differenza sta che Igor fa l'accento tedesco e poi alla frase di Frankenstein "why are you talking that way?",Igor riprende a parlare con accento british (cockney),questo è il motivo per cui glielo chiede :-D
anche secondo me l'adattamento italiano è molto buono, forse e dico forse anche meglio dell'originale. Ma i complimenti vanno fatti non solo a lionello ma anche a tutti gli atri direttori di doppiaggio di mel brooks, (citando solo i piu famosi) da "la pazza storia del mondo" a "balle spaziale" per non parlare di "robin hood principe in calzamaglia"!!!!!!!!!!
Finalmente ho capito il senso in inglese ma anche la traduzione è carina. Poi, ormai, ogni battuta di questo strepitoso capolavoro è entrata nel nostro quotidiano...
- "Rimetta-a-posto-la-candela"
- "gobba??? ...quale gobba?"
- "ecco! Adesso l'ho toccato! (cibo)"
- Sempre l-l-liberaaaa..."
ecc...
Grazie Mel Brooks, grazie Gene Wilder e, perchè no, Oreste Lionello che l'ha doppiato con intelligenza ed ironia sublimi.
Come si può non essere d'accordo! Decisamente più sensata quella in lingua originale...comunque lupo ululà ha fatto storia, non ci rinuncerei per nulla al mondo :D
Non è corretto. :) Inga: Werewolf! Dr. Frederick Frankenstein: Werewolf? Igor: There. Dr: What? Igor: There, wolf. There, castle. Dr: Why are you talking that way? Igor: I thought you wanted to. Dr: No, I don't want to. Igor: Suit yourself. I'm easy. Ovvero, la prima volta Frankenstein ripete semplicemente la frase di Inga. E' Igor che sentendo capisce male e interpreta come "dove lupo?", frase tra l'altro ovviamente senza senso. :)
decisamente meglio nella versione originale... la prima volta che ho visto questo film me lo son goduto in inglese rivederlo in italiano mi ha fatto sorridere, ma la traduzione e' stata decisamente una forzatura... certo come avrebbero potuto rendere un assonanza fra "werewolf" e "where wolf"? :o
Che sciocchezza: l'adattamento italiano è uno dei pochi piccoli capolavori di traduzione dell'intraducibile.
Son veramente poche le battute inventate da zero per sostituire un gioco di parole straniero che hanno questa grazia.
Cerca i copioni dei film del fratelli Marx in italiano ed in inglese e scoprirai l'abisso che c'è tra la verità e le stiracchiate sciocchezze messe in bocca.
@Locomotivaitbase assolutamente d'accordo con te... come traduttore / interprete di professione sono ben conscio dei problemi legati alla resa e alla localizzazione... e devo dire che la resa in questo caso è efficace! che poi gli originali sino sempre i migliori (o quasi)... beh... questo è un altro discorso...
This has been flagged as spam show
per me è un film bellissimo sia in inglese che in italiano! i traduttori ita sono i migliori! questo film fa ridere dall'inizio alla fine, guardandolo migliaia di volte, sono frasi intramontabili. il mio film preferito, x comicità, gestualità, ecc!
Gretolina9 2 days ago
è la battuta tradotta in italiano più figa di tutti i tempi, migliore anche dell'originale. mi si potrà dire che il castelli in aria non rende il bathroom day and night, ma il lupo ululà... il lupo ululà non si tocca!!!!!!!! :D eheh
Bifpaolo 3 weeks ago
La battuta italiana (che è diventata un classico) del lupululà e castello ululì è solo da ammirare per la fantasia che hanno avuto i doppiatori.
wwwKx 10 months ago
MEl Brooks gioca quasi esclusivamente sugli equivoci e sui doppi sensi, è chiaro che non tutti possono essere trasposti in altre lingue, ma ad ogni modo quello italiano rimane il doppiaggio secondo me migliore di tutti, e non solo per questo film...
chiaroil 1 year ago 3
Io vorei comunque fare i complimenti a traduttori e doppiatori
Spiritplumber 1 year ago 4
Gli ultimi anni, nel guardare qualsiasi film, preferisco sottotitoli di qualsiasi genere ad un doppiaggio ben fatto. Anche se fosse un doppiaggio perfetto sono sicuro che, almeno in alcune parti, mi darebbe fastidio.
Ma questo non centra niente con sta scena... sembra che molti vogliano ignorare che il gioco di parole originale è diretto, mentre quello dell'adattamento italiano è comunque una forzatura.
werewolf > there wolf, there castle
lupulula > lupo ululà, castello ululì
Pupuione 1 year ago 4
Comment removed
drekezit55 5 months ago
scusate, non per sminuire i doppiatori... ma non sono mica loro che traducono i copioni: cosa c'entra fare a loro i complimenti per come sono state rese le battute in italiano?? 0.o
Solomentale 1 year ago
@Solomentale I doppiatori ci permettono di godere dei film seguendoli senza sforzo, invece di spostare gli occhi in continuazione tra gli attori, la scena e i sottotitoli. Come è vero che non tutto si può tradurre alla perfezione, è anche vero, a maggior ragione, che non tutto si può scrivere nei sottotitoli. Quindi l'originale viene perso in ogni caso. Inoltre il doppiaggio ricrea per noi molti riferimenti che per gli americani sono ovvi, mentre per noi non hanno significato.
limoniegirasoli 9 months ago
@limoniegirasoli ma va? :o io ho detto un'altra cosa, e volevo solo dire che chi commentava la bravura dei traduttori continuava a dire "doppiatori" anziché "traduttori". e basta.
Solomentale 9 months ago
@Solomentale Hai ragione, ovviamente. Però in questa polemica aperta ormai da anni i traduttori/doppiatori stanno dalla stessa parte ed è giusto salvare i meriti di entrambi. Il buon lavoro dei traduttori sarebbe niente se non fosse supportato da un doppiaggio di buon livello. Senza contare che, per far piacere a chi preferisce i sottotitoli, si darebbe disoccupazione a un sacco di gente e lasceremmo fuori dal cinema bambini e anziani che farebbero fatica sia a leggere che a seguire l'inglese.
limoniegirasoli 9 months ago
e sopratutto la differenza sta che Igor fa l'accento tedesco e poi alla frase di Frankenstein "why are you talking that way?",Igor riprende a parlare con accento british (cockney),questo è il motivo per cui glielo chiede :-D
Ludicusone 1 year ago 4
@Ludicusone
ti ringrazio per la precisazione, non conoscendo questa distinzione non avevo fatto caso nemmeno al cambio di tonalità nella voce di Igor :)
Pupuione 1 year ago 2
@Ludicusone
grazie anche da parte mia! E' tutto il pomeriggio che sghignazzo ^^
neurino 1 year ago
anche secondo me l'adattamento italiano è molto buono, forse e dico forse anche meglio dell'originale. Ma i complimenti vanno fatti non solo a lionello ma anche a tutti gli atri direttori di doppiaggio di mel brooks, (citando solo i piu famosi) da "la pazza storia del mondo" a "balle spaziale" per non parlare di "robin hood principe in calzamaglia"!!!!!!!!!!
alexnacio 1 year ago
Beh l'adattamento italiano non può essere definito scadente. Diciamo che si ha la fortuna di ridere il doppio.
Mmetto 1 year ago
Finalmente ho capito il senso in inglese ma anche la traduzione è carina. Poi, ormai, ogni battuta di questo strepitoso capolavoro è entrata nel nostro quotidiano...
- "Rimetta-a-posto-la-candela"
- "gobba??? ...quale gobba?"
- "ecco! Adesso l'ho toccato! (cibo)"
- Sempre l-l-liberaaaa..."
ecc...
Grazie Mel Brooks, grazie Gene Wilder e, perchè no, Oreste Lionello che l'ha doppiato con intelligenza ed ironia sublimi.
sergiobarlozzi 2 years ago 5
Come si può non essere d'accordo! Decisamente più sensata quella in lingua originale...comunque lupo ululà ha fatto storia, non ci rinuncerei per nulla al mondo :D
AshSSJ 2 years ago 4
la traduzione vera e propria sarebbe:
MANNARO(werewolf)
DOV'E' IL LUPO(where wolf)
LA'(there)
WHAT? (cosa?)
LUPO LA'(there wolf)
CASTELLO LA'(there castle)
smallill 2 years ago
DarkAlexandeer 2 years ago
ahhhh adoro questo film!!!!
..werewolf.. where wolf?
..there wolf!! ..there castle!! XD
Jeyam5 2 years ago
Ragazzi, la traduzione italiana è una genialata, senza nulla togliere alla versione originale ovviamente :-D
Grande Gene, Marty e Mel! Tre GENI!!!
CrilawinWinona1900 3 years ago 9
no io trovo fantastica la traduzione italiana di questo pezzo.. surreale ma attinente, era difficilissima da rendere!! fa anche più ridere..eheh
Magamagooo 3 years ago 2
decisamente meglio nella versione originale... la prima volta che ho visto questo film me lo son goduto in inglese rivederlo in italiano mi ha fatto sorridere, ma la traduzione e' stata decisamente una forzatura... certo come avrebbero potuto rendere un assonanza fra "werewolf" e "where wolf"? :o
ruinloth 3 years ago
Inutile dire che entrambe le versioni fanno davvero ridere. Forse quella italiana ha quel tocco in più di assurdità che l'ha resa così celebre!
Eri13tw 3 years ago 6
Beh però dai, i traduttori si sono impegnati...Lupo ululà e castello ululì ci voleva fantasia per inventarselo!
ScarletFlamia 3 years ago 29
Che sciocchezza: l'adattamento italiano è uno dei pochi piccoli capolavori di traduzione dell'intraducibile.
Son veramente poche le battute inventate da zero per sostituire un gioco di parole straniero che hanno questa grazia.
Cerca i copioni dei film del fratelli Marx in italiano ed in inglese e scoprirai l'abisso che c'è tra la verità e le stiracchiate sciocchezze messe in bocca.
Locomotivaitbase 4 years ago 26
°°" quale sarebbe la sciocchezza?
Non ho mica detto che il lavoro d'adattamento fa schifo.
Nonostante sia impossibile rendere il gioco di parole, la battuta in italiano è diversa ed a me sembra molto più sensata quella originale.
Ma è ovvio, non è che Mel Brooks pensa in italiano
Pupuione 4 years ago 2
@Locomotivaitbase sacrosanto.
DavidFUBB 1 year ago
@Locomotivaitbase assolutamente d'accordo con te... come traduttore / interprete di professione sono ben conscio dei problemi legati alla resa e alla localizzazione... e devo dire che la resa in questo caso è efficace! che poi gli originali sino sempre i migliori (o quasi)... beh... questo è un altro discorso...
ptola 1 year ago
@Locomotivaitbase
verissimo.
uno dei rari casi di miglioramento grazie alla traduzione.
stanlio e ollio ne sono un altro, forse piu' eclatante.
GiuseppeGazerro 11 months ago