que buena musica que menseje nunca lo avia escuchado espero alguien me ayude para conseguir un traductor para las otras musicas que no las entiendo muy bn
@shaindel19 o "Vuelvo a pensar"...también podría ser otra opción, pero no "repienso"...eso en español no existe con un verbo como "pensar" ...Bueno,un Saludo desde España !!
Continúo: 3. La frase "decido que no te tendria nunca perdida", no es correcta gramaticalmente pero se entiende, deberias decir "decido que no te habria perdido nunca"; 4. Reverte tampoco es una palabra en español, podrias poner "volverte a ver"; 5. En la frase "Si lejana no has sido nunca", podrias poner "Si lejana no has estado nunca"
@olgalu85 de hecho en español no se dice no te habria perdido, es "no te hubiera perdido", eso seria una traduccion con sentido, y tambien lo ultimo " Si nunca has estado lejos", otra idea a mi parecer seria "Si nunca has estado lejana a mi", esa es mi opinion de acuerdo a lo que he hecho como mi trabajo de Traductor
Me encantó tu traducción, el sentido de la canción es exacto pero me permito corregirte unos pequeños errores gramaticales asi: 1. No es "Aptitud" sino "Actitud"; 2. Repienso no es una palabra en español, podrias poner "Vuelvo a pensar en..." o "Repaso aquella foto juntos";
toda la traduccion esta muy bien solo k te ekivocaste en una linea donde dice "sei lontana no sei stata mai" q la traduccion seria "stas lejos no has stado nunca" peor tu has escrito "si lejana no has sido nunca"
ta un poco loka la traduccion XD!!
como que eso de lejada nos has sido nunca XD no esta bien
Si lejana nunca has estado nunca xd seria
XxBeLeNZitaxX 4 months ago
pero si hay una version en ingles!!
PIVOTMASTERDXRIVAL 8 months ago
que buena musica que menseje nunca lo avia escuchado espero alguien me ayude para conseguir un traductor para las otras musicas que no las entiendo muy bn
liyo8 1 year ago
Y eso de "no te tendría nunca perdida" también debería ser cambiado: por "decido que nunca te perdería"
shaindel19 1 year ago 2
Repienso?????????? :o
"Pienso de nuevo" queda mejor
shaindel19 1 year ago
@shaindel19 o "Vuelvo a pensar"...también podría ser otra opción, pero no "repienso"...eso en español no existe con un verbo como "pensar" ...Bueno,un Saludo desde España !!
flakito018 1 year ago
Bellisima.
anllaperra 1 year ago 3
olgalu85 pues avientate una tu...que no...gracias............pero esta está muy fregona...saludos
kchts1999 1 year ago
en la parte 0:35 cuando dice " e so che serve tempo no lo nego" está mal traducida en realidad quiere decir " y se que hace falta tiempo no lo niego"
15marraya15 1 year ago
Cancion y letra fabulosa :D muchas gracias
guiltina 1 year ago
Buena .. la cancion, Ya sea en inglés o italiano .. Las dos dicen 2 cosas distintas ... pero sencillamente Lindas .. Mis reverencias a este señor ...
eduard0819 1 year ago
nose si os interesara mucho pero el otro dia me enrrolle con 3
ro26ovi 1 year ago
Continúo: 3. La frase "decido que no te tendria nunca perdida", no es correcta gramaticalmente pero se entiende, deberias decir "decido que no te habria perdido nunca"; 4. Reverte tampoco es una palabra en español, podrias poner "volverte a ver"; 5. En la frase "Si lejana no has sido nunca", podrias poner "Si lejana no has estado nunca"
!Gracias por la traducción!
olgalu85 1 year ago
@olgalu85 de hecho en español no se dice no te habria perdido, es "no te hubiera perdido", eso seria una traduccion con sentido, y tambien lo ultimo " Si nunca has estado lejos", otra idea a mi parecer seria "Si nunca has estado lejana a mi", esa es mi opinion de acuerdo a lo que he hecho como mi trabajo de Traductor
adrigt1 1 year ago
@adrigt1 Estoy de acuerdo con tu aporte, gracias. En realidad no soy traductora, soy ingeniera. Gracias!
olgalu85 1 year ago
@olgalu85 :D! que bueno, si la idea es solo aportar no criticar. que te vaya de lo mejor :D
adrigt1 1 year ago
@adrigt1
muy bueno tu aporte!!
estoy deacuerdo contigo
didilu21 1 year ago
Me encantó tu traducción, el sentido de la canción es exacto pero me permito corregirte unos pequeños errores gramaticales asi: 1. No es "Aptitud" sino "Actitud"; 2. Repienso no es una palabra en español, podrias poner "Vuelvo a pensar en..." o "Repaso aquella foto juntos";
olgalu85 1 year ago
xq no la saca es español?...bellas letras
Lizmelitha 1 year ago
yo considero que esta es la mejor canciond del album
seguida de fotografie della tua azzensa
didilu21 2 years ago 4
muy bien el italiano pero xD no es aptitud (actitud) Sorry del resto pienso va bien x ]
superioshi 2 years ago
me gusta más con kelly rowland
193199 2 years ago
Existe version en espanol?
freddieelm 2 years ago 2
nop.
I2J5 2 years ago
no, pero la italiana es la mejor version
didilu21 2 years ago
muy buena pero estaria bueno que la letra aparesca 1 segundo andes de que hable asi se puede seguir la cancion ... jajaja igual exelente
joniga13 2 years ago
Bien la traduccion, es exactamente lo que dice...saludos.
libelulaxoxo 2 years ago
Muy buena traduccion =)
y genial el video
111Sml111 2 years ago
toda la traduccion esta muy bien solo k te ekivocaste en una linea donde dice "sei lontana no sei stata mai" q la traduccion seria "stas lejos no has stado nunca" peor tu has escrito "si lejana no has sido nunca"
abacho170 2 years ago
@abacho170 Con todo el respeto, si vas a corregir escribe bien en español, Por Favor!
olgalu85 1 year ago
Brava per la traduzioneee! )
BreatheGentle 2 years ago
muy bonito canción ^^-
xXchelitaxX 2 years ago
gracias por la traducion
muy buena la musica
saramagopt 2 years ago