@Eoremar ignorant of other cultures. I do whatever I can to respect other cultures. But thank you again for being so rude. I am sorry I said something nice about this version at all.
@Eoremar In response to your rudeness, I would like to show you the lyrics posted about. It clearly says "l'aria di Puccini." If you want to insult anyone, you should insult the person who uploaded this video and wrote the incorrect lyrics. I did not base my comment off of what I heard, I based it off of what the person who uploaded the video wrote. I complimented the Italian version of this song, and you choose to insult my kindness. And you show your ignorance by assuming all Americans are
@Rachele391 Perchè nella versione inglese (e nel libro) è femmina, e si chiama Diana, se non sbaglio. In italiano lo si è dovuto chiamare Oreste per il dialogo tra Alice e il cappellaio:
è talmente sgraziata da risultare perfetta. Meno male che hanno preso la Febbi per doppiarla... Non posso immaginare Alice in italiano senza la sua vocina stonata :P
Chissà perchè nella versione italiana del cartone hanno fatto apparire Dinah(la gatta)in versione maschile(Oreste)insomma,n potevano lasciarle il suo vero nome?ha anche il fiocco rosa....O.O Sia nel libro che nel cartone in lingua originale si chiama Dinah...
Durante la festa di non compleanno Alice spiega al Cappellaio Matto e al Leprotto Bisestile come è finita a Wonderland nominando anche il suo gattino con la conseguente agitazione del topo/ghiro dentro la teiera; dopo che questi si è calmato per non dover pronunciare la parola "gatto" di nuovo Alice fa quindi lo spelling del nome O-R-E-S-T-E e il cappellaio sentendo il "T-E" finale lo collega subito al the che stanno bevendo...spero di essermi spiegata.
I like this version the most, just after the Polish one. I don't really like the English one because she sounds pretty weird then. Her voice is too smooth and completely un-childish. Like if she was much older, and I think it's not cute. I recommend the Polish version to everyone who want an interresting, girlish voice(just like the Italian one).
that's because the girl they picked for the english version was a bit mature for her age and she looked to be a little older than alice is supposed to be.
Alice ha enormi gambe. E 'il corpo perfetto. Immaginatevi se questa ragazza è di 18 anni. Presumibilmente, questa ragazza è destinata a essere modello.
Alicia è una ragazza molto sexy se vediamo la sua profondità. Anche se lei indossa un grembiule bianco e uno nero prua, Alice ci seduce con il suo vestito blu (così come i suoi occhi), i suoi lunghi capelli biondi, la sua sottogonna o sottoveste, la sua morbida calze bianche, i suoi mutandoni da donna e la sua piccola scarpe nere.
In effetti è piuttosto strano che un gattino MASCHIO porti intorno al collo un nastrino rosa. Potevano ad esempio chiamarla Celeste così rimaneva il gioco di parole (bruttino anche così, ma perlomeno si sarebbe salvaguardata la sessualità di quel povero micio).
Che ha enormi gambe. Ha il corpo perfetto. Immaginate voi stessi quando questa bambina sarà 18 anni. Probabilmente, questa ragazza è destinata a essere un manichino.
Alice è una ragazza molto sexy, se vogliamo vedere da vicino. Ignorando il suo grembiule bianco e nero farfallino, ci seduce con il suo abito blu (come i suoi occhi), i suoi capelli biondi, il suo jupon bianco, morbido fondo, calzoncini bianchi e le sue piccole scarpe nere.
Il nome Oreste è stato scelto, nonostante il gatto in realtà in originale sia una femmina, per poter riproporre anche in italiano il gioco di parole nella scena del non compleanno quando, nel sussurarre all'orecchio del cappellaio il nome del gatto, la parola finisce in "te" così che il leprotto riprendendola pazzamente gli conferma la voglia di una mezza tazza di tè, tagliandola col coltello. In originale il gioco di parole ruota attorno alla parola "CAT" che con lo spelling finisce in "te".
Per tradurre un gioco di parole successivo... Quando Alice parla al cappellaio del suo gatto, gli sillaba il nome "O...RES...TE!" e il cappellaio pensa che lei voglia del té.
Era impossibile tradurre il gioco di parole originale (Alice compita la parola gatto: "C...A...T!")
che splendore questo cartone... pulito
rambo753 4 months ago
Bellisima la canzione.
Beam7Network 7 months ago
@Eoremar ignorant of other cultures. I do whatever I can to respect other cultures. But thank you again for being so rude. I am sorry I said something nice about this version at all.
snickerssmiles2112 9 months ago
@Eoremar In response to your rudeness, I would like to show you the lyrics posted about. It clearly says "l'aria di Puccini." If you want to insult anyone, you should insult the person who uploaded this video and wrote the incorrect lyrics. I did not base my comment off of what I heard, I based it off of what the person who uploaded the video wrote. I complimented the Italian version of this song, and you choose to insult my kindness. And you show your ignorance by assuming all Americans are
snickerssmiles2112 9 months ago
Ma perchè Oreste ha il fiocco rosa??mmmm
Rachele391 9 months ago
@Rachele391 Perchè nella versione inglese (e nel libro) è femmina, e si chiama Diana, se non sbaglio. In italiano lo si è dovuto chiamare Oreste per il dialogo tra Alice e il cappellaio:
Alice :"O-Res-Te"
Cappellaio: "Te!"
adrmb 2 months ago
@Rachele391 Perchè nella versione originale è una gattA D:
Clalaize 2 months ago
hahaha, muito engraçado
Comédia
cmbarros54 9 months ago
come traumatizzare un povero gattino innocente u.u
LadyBakura92 9 months ago
Listen to the Swedish version ^^
Beqqax 11 months ago
è talmente sgraziata da risultare perfetta. Meno male che hanno preso la Febbi per doppiarla... Non posso immaginare Alice in italiano senza la sua vocina stonata :P
SognatoreDiStelle 1 year ago
@SognatoreDiStelle Quoto!
adrmb 1 year ago
This was very nice, but I feel like the singer is a 50 year old Italian woman sounding like a child xD
ahhgirl67 1 year ago
I love that she references Puccini in this version!
snickerssmiles2112 1 year ago
@snickerssmiles2112 That's cool! :D I love Puccini as well.
31operafan 1 year ago
Oreste *-* mauuu
AyaUchiha17 1 year ago 3
Oreste *-*
AyaUchiha17 1 year ago 2
Chissà perchè nella versione italiana del cartone hanno fatto apparire Dinah(la gatta)in versione maschile(Oreste)insomma,n potevano lasciarle il suo vero nome?ha anche il fiocco rosa....O.O Sia nel libro che nel cartone in lingua originale si chiama Dinah...
HarleyQuinn897 1 year ago
Perché più avanti c'è un gioco di parole.
Durante la festa di non compleanno Alice spiega al Cappellaio Matto e al Leprotto Bisestile come è finita a Wonderland nominando anche il suo gattino con la conseguente agitazione del topo/ghiro dentro la teiera; dopo che questi si è calmato per non dover pronunciare la parola "gatto" di nuovo Alice fa quindi lo spelling del nome O-R-E-S-T-E e il cappellaio sentendo il "T-E" finale lo collega subito al the che stanno bevendo...spero di essermi spiegata.
Delphina87 1 year ago
@Delphina87 si..c'avevo pensato ank io...^ ^
HarleyQuinn897 1 year ago
This has been flagged as spam show
Hmm i was wondering if this movie has a chance for oscar i got into this conclusion after watching it at AliceWonderlandWatch[dot]info
bigCave83 1 year ago
è meravigliosamente stonata!!!!!! ^^!!!
castoro83 1 year ago 4
l'unico caso in cui non da' fastidio !! In questa canzone la voce e' unicamente fantastica !
petitlover 1 year ago 2
bonitoooo
marciia22 2 years ago
Fa troppo ridere Oreste! Povero!! XD
Iaiot94 2 years ago 4
Parmenide si rivolterebbe nella tomba per questo paradosso U_U
ShionTheRabbit 2 years ago 6
she is quite....unproffessional..
idonperg 2 years ago 6
ma povero tesoro di un gatto..:)
Shd9 2 years ago 3
guardare la faccia del povero Oreste quando gli parla Alice....poveraccio
Scere181xsmpr 2 years ago 25
me parece que es esplendido en todos los idiomas, de verdad
yorouichi17 2 years ago 5
Pretty!!
xmakingmemoriesx 2 years ago
E poi dice di non voler stare in mezzo ai matti... <.< lei mi pare la più matta di tutti in questa scena
LordZaamus 2 years ago 6
è così anke nel libro...fra un pò le dedicherò un video
DemocraticaDori 2 years ago
I like this version the most, just after the Polish one. I don't really like the English one because she sounds pretty weird then. Her voice is too smooth and completely un-childish. Like if she was much older, and I think it's not cute. I recommend the Polish version to everyone who want an interresting, girlish voice(just like the Italian one).
333Florence333 2 years ago 17
that's because the girl they picked for the english version was a bit mature for her age and she looked to be a little older than alice is supposed to be.
hugsandkizzez 2 years ago
Alice was supposed to be a child, so this voice is one of the best for her! Makes me want to watch the movie in Italian. ^^
wingedsonar 2 years ago 13
This has been flagged as spam show
XD Italien c'est assez drôle on dirait qu' Alice cuit des pates !
Je préfère la langue française pour ce dessin animé, elle correspond mieu au côté snob du personnage ^^
Anthropophagie 2 years ago
ah ouais, j'avais oublié que pour tous les franças, les italiens ne sont que des chefs qui cuisent des pates :)
romagnolo1989 2 years ago
siamo tutti destinati a diventare cuochi....ma cosa passa per la testa a anthropophagie??
majueq 2 years ago
la forza di alice è anche in questa voce quasi sgradevole ma che la rende molto "bambina" dolce ma ancora sgraziata
NHPollon 3 years ago 9
This has been flagged as spam show
Alice ha enormi gambe. E 'il corpo perfetto. Immaginatevi se questa ragazza è di 18 anni. Presumibilmente, questa ragazza è destinata a essere modello.
celaya4ever 3 years ago
This has been flagged as spam show
Alicia è una ragazza molto sexy se vediamo la sua profondità. Anche se lei indossa un grembiule bianco e uno nero prua, Alice ci seduce con il suo vestito blu (così come i suoi occhi), i suoi lunghi capelli biondi, la sua sottogonna o sottoveste, la sua morbida calze bianche, i suoi mutandoni da donna e la sua piccola scarpe nere.
celaya4ever 3 years ago
okay, you said your opinion .. now please get out of here.. nobody cared about which is better or not..
romagnolo1989 3 years ago 3
Alicia's voice is very cute! And I like her singing too :)
Arabelladarcy 3 years ago 8
Alice...sei una cosa meravigliosa...
FondamentalMente77 3 years ago 2
In effetti è piuttosto strano che un gattino MASCHIO porti intorno al collo un nastrino rosa. Potevano ad esempio chiamarla Celeste così rimaneva il gioco di parole (bruttino anche così, ma perlomeno si sarebbe salvaguardata la sessualità di quel povero micio).
ViperaEvanesca 3 years ago 5
La sessualità...? Tutti provetti doppiatori e adattatori. Celeste non sarebbe andato in sincronia con il labiale.
maracapippo 2 years ago
Wow she has a nice voice. Only it's a little to un mature for her voice but its pretty good
starlover222 3 years ago
però ha na voce da vecchia xDD...io,tuttavia,la amo..Alice in wonderland è uno dei miei cartoni preferiti *_*
IcyAche 3 years ago
mi piace moltissimo questo forse anke perkè la mia ragazza si kiama Alice...;-)
mikkino94 3 years ago
Che ha enormi gambe. Ha il corpo perfetto. Immaginate voi stessi quando questa bambina sarà 18 anni. Probabilmente, questa ragazza è destinata a essere un manichino.
celaya4ever 3 years ago
oh mio dio, è un cartone santo cielo!!
Tu es français, n'est pas? ce que t'as écrit a une impostation grammatique française :)
romagnolo1989 3 years ago
*n'est-ce pas?
tu vois? j'ai une impostantion grammatique italienne XD
romagnolo1989 3 years ago
Alice è una ragazza molto sexy, se vogliamo vedere da vicino. Ignorando il suo grembiule bianco e nero farfallino, ci seduce con il suo abito blu (come i suoi occhi), i suoi capelli biondi, il suo jupon bianco, morbido fondo, calzoncini bianchi e le sue piccole scarpe nere.
celaya4ever 3 years ago
lo adoro questo film!!
ankio mi kiamo alice^^^^^
weskerclaire4ever 3 years ago
Il nome Oreste è stato scelto, nonostante il gatto in realtà in originale sia una femmina, per poter riproporre anche in italiano il gioco di parole nella scena del non compleanno quando, nel sussurarre all'orecchio del cappellaio il nome del gatto, la parola finisce in "te" così che il leprotto riprendendola pazzamente gli conferma la voglia di una mezza tazza di tè, tagliandola col coltello. In originale il gioco di parole ruota attorno alla parola "CAT" che con lo spelling finisce in "te".
nick12do70 3 years ago
ciccino Oreste!maooooooo
Bianchetta89 3 years ago
This comment has received too many negative votes show
Pedofilo!
Lehuitiemejuin 3 years ago
il micetto è un amoreeeee!!!
feduprincess 3 years ago 2
Oreste nella versione spagnola si chiama Diana e in quella francese Dina.
ma alla fine queste differenze van bene...
così ogni versione ha un che di originale
rambo753 3 years ago
beh, io ho letto il libro e Dina è il nome originale, inventato dallo scrittore...
Non capisco perché gli adattotori italiani hanno ritenuto necessario renderlo maschio a sto micino :)
romagnolo1989 3 years ago
Per tradurre un gioco di parole successivo... Quando Alice parla al cappellaio del suo gatto, gli sillaba il nome "O...RES...TE!" e il cappellaio pensa che lei voglia del té.
Era impossibile tradurre il gioco di parole originale (Alice compita la parola gatto: "C...A...T!")
Giampozzo 3 years ago 5
sì in tedesco è molto gradevole
rambo753 3 years ago
grazieeee Aurelia Livia.... anche i nomi son belli ;)
rambo753 3 years ago
Oreste!!
Che Fiqo quel micio *-*
88FrakKia88 4 years ago
cmq dice:
ogni fiore passerebbe l'ore
magictrilly89 4 years ago
grazie mille ^_^
AureliaPulchraLivia 4 years ago
Mi piace di più in spagnolo.
carmensandiego939 4 years ago
In tedesco mi piace di più, però.
PinkIllimani 4 years ago
oohhh il gatto che carino! ottimo!!
stellaluna92 4 years ago 2
Meravigliosaaaaaaa
romagnolo1989 4 years ago
che carino Oreste!
Bianchetta89 4 years ago
Lovely
desertwonder 4 years ago 7