Added: 4 years ago
From: AureliaPulchraLivia
Views: 76,858
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (75)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • che splendore questo cartone... pulito

  • Bellisima la canzione.

  • @Eoremar ignorant of other cultures. I do whatever I can to respect other cultures. But thank you again for being so rude. I am sorry I said something nice about this version at all.

  • @Eoremar In response to your rudeness, I would like to show you the lyrics posted about. It clearly says "l'aria di Puccini." If you want to insult anyone, you should insult the person who uploaded this video and wrote the incorrect lyrics. I did not base my comment off of what I heard, I based it off of what the person who uploaded the video wrote. I complimented the Italian version of this song, and you choose to insult my kindness. And you show your ignorance by assuming all Americans are

  • Ma perchè Oreste ha il fiocco rosa??mmmm

  • @Rachele391 Perchè nella versione inglese (e nel libro) è femmina, e si chiama Diana, se non sbaglio. In italiano lo si è dovuto chiamare Oreste per il dialogo tra Alice e il cappellaio:

    Alice :"O-Res-Te"

    Cappellaio: "Te!"

  • @Rachele391 Perchè nella versione originale è una gattA D:

  • hahaha, muito engraçado

    Comédia

  • come traumatizzare un povero gattino innocente u.u

  • Listen to the Swedish version ^^

  • è talmente sgraziata da risultare perfetta. Meno male che hanno preso la Febbi per doppiarla... Non posso immaginare Alice in italiano senza la sua vocina stonata :P

  • @SognatoreDiStelle Quoto!

  • This was very nice, but I feel like the singer is a 50 year old Italian woman sounding like a child xD

  • I love that she references Puccini in this version!

  • @snickerssmiles2112 That's cool! :D I love Puccini as well.

  • Oreste *-* mauuu

  • Oreste *-*

  • Chissà perchè nella versione italiana del cartone hanno fatto apparire Dinah(la gatta)in versione maschile(Oreste)insomma,n potevano lasciarle il suo vero nome?ha anche il fiocco rosa....O.O Sia nel libro che nel cartone in lingua originale si chiama Dinah...

  • Perché più avanti c'è un gioco di parole.

    Durante la festa di non compleanno Alice spiega al Cappellaio Matto e al Leprotto Bisestile come è finita a Wonderland nominando anche il suo gattino con la conseguente agitazione del topo/ghiro dentro la teiera; dopo che questi si è calmato per non dover pronunciare la parola "gatto" di nuovo Alice fa quindi lo spelling del nome O-R-E-S-T-E e il cappellaio sentendo il "T-E" finale lo collega subito al the che stanno bevendo...spero di essermi spiegata.

  • @Delphina87 si..c'avevo pensato ank io...^ ^

  • è meravigliosamente stonata!!!!!! ^^!!!

  • l'unico caso in cui non da' fastidio !! In questa canzone la voce e' unicamente fantastica !

  • bonitoooo

  • Fa troppo ridere Oreste! Povero!! XD

  • Parmenide si rivolterebbe nella tomba per questo paradosso U_U

  • she is quite....unproffessional..

  • ma povero tesoro di un gatto..:)

  • guardare la faccia del povero Oreste quando gli parla Alice....poveraccio

  • me parece que es esplendido en todos los idiomas, de verdad

  • Pretty!!

  • E poi dice di non voler stare in mezzo ai matti... <.< lei mi pare la più matta di tutti in questa scena

  • è così anke nel libro...fra un pò le dedicherò un video

  • I like this version the most, just after the Polish one. I don't really like the English one because she sounds pretty weird then. Her voice is too smooth and completely un-childish. Like if she was much older, and I think it's not cute. I recommend the Polish version to everyone who want an interresting, girlish voice(just like the Italian one).

  • that's because the girl they picked for the english version was a bit mature for her age and she looked to be a little older than alice is supposed to be.

  • Alice was supposed to be a child, so this voice is one of the best for her! Makes me want to watch the movie in Italian. ^^

  • ah ouais, j'avais oublié que pour tous les franças, les italiens ne sont que des chefs qui cuisent des pates :)

  • siamo tutti destinati a diventare cuochi....ma cosa passa per la testa a anthropophagie??

  • la forza di alice è anche in questa voce quasi sgradevole ma che la rende molto "bambina" dolce ma ancora sgraziata

  • okay, you said your opinion .. now please get out of here.. nobody cared about which is better or not..

  • Alicia's voice is very cute! And I like her singing too :)

  • Alice...sei una cosa meravigliosa...

  • In effetti è piuttosto strano che un gattino MASCHIO porti intorno al collo un nastrino rosa. Potevano ad esempio chiamarla Celeste così rimaneva il gioco di parole (bruttino anche così, ma perlomeno si sarebbe salvaguardata la sessualità di quel povero micio).

  • La sessualità...? Tutti provetti doppiatori e adattatori. Celeste non sarebbe andato in sincronia con il labiale.

  • Wow she has a nice voice. Only it's a little to un mature for her voice but its pretty good

  • però ha na voce da vecchia xDD...io,tuttavia,la amo..Alice in wonderland è uno dei miei cartoni preferiti *_*

  • mi piace moltissimo questo forse anke perkè la mia ragazza si kiama Alice...;-)

  • Che ha enormi gambe. Ha il corpo perfetto. Immaginate voi stessi quando questa bambina sarà 18 anni. Probabilmente, questa ragazza è destinata a essere un manichino.

  • oh mio dio, è un cartone santo cielo!!

    Tu es français, n'est pas? ce que t'as écrit a une impostation grammatique française :)

  • *n'est-ce pas?

    tu vois? j'ai une impostantion grammatique italienne XD

  • Alice è una ragazza molto sexy, se vogliamo vedere da vicino. Ignorando il suo grembiule bianco e nero farfallino, ci seduce con il suo abito blu (come i suoi occhi), i suoi capelli biondi, il suo jupon bianco, morbido fondo, calzoncini bianchi e le sue piccole scarpe nere.

  • lo adoro questo film!!

    ankio mi kiamo alice^^^^^

  • Il nome Oreste è stato scelto, nonostante il gatto in realtà in originale sia una femmina, per poter riproporre anche in italiano il gioco di parole nella scena del non compleanno quando, nel sussurarre all'orecchio del cappellaio il nome del gatto, la parola finisce in "te" così che il leprotto riprendendola pazzamente gli conferma la voglia di una mezza tazza di tè, tagliandola col coltello. In originale il gioco di parole ruota attorno alla parola "CAT" che con lo spelling finisce in "te".

  • ciccino Oreste!maooooooo

  • il micetto è un amoreeeee!!!

  • Oreste nella versione spagnola si chiama Diana e in quella francese Dina.

    ma alla fine queste differenze van bene...

    così ogni versione ha un che di originale

  • beh, io ho letto il libro e Dina è il nome originale, inventato dallo scrittore...

    Non capisco perché gli adattotori italiani hanno ritenuto necessario renderlo maschio a sto micino :)

  • Per tradurre un gioco di parole successivo... Quando Alice parla al cappellaio del suo gatto, gli sillaba il nome "O...RES...TE!" e il cappellaio pensa che lei voglia del té.

    Era impossibile tradurre il gioco di parole originale (Alice compita la parola gatto: "C...A...T!")

  • sì in tedesco è molto gradevole

  • grazieeee Aurelia Livia.... anche i nomi son belli ;)

  • Oreste!!

    Che Fiqo quel micio *-*

  • cmq dice:

    ogni fiore passerebbe l'ore

  • grazie mille ^_^

  • Mi piace di più in spagnolo.

  • In tedesco mi piace di più, però.

  • oohhh il gatto che carino! ottimo!!

  • Meravigliosaaaaaaa

  • che carino Oreste!

  • Lovely

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more