Eu amoo essa música ♥
MsAcazias 1 week ago 2
heaven forbid- deus me livre, não? no sentido que é a forma mais usual(corriqueira) de uso dessa expressão em português é Deus me livre...não é tão uma oração, é mais uma collocation mesmo...enfim, mto boa a tradução de qquer forma.
Thiagolina 6 months ago
Essa musica me estremece! Dica mesmo!
heatheroverfeet 1 year ago 2
tradução está muito ruim, muito estranho!
tukakids 1 year ago
@tukakids A tradução está muito boa. Eu faria uma correção apenas em um verso, mas não seria capaz de ter feito melhor nos outros versos.
DelyciosaDF 1 year ago 2
i was looking for this live version everywhere. tho tibetan freedom concert is a bit better if anyone seen. anyways.. masterpiece!
hultaj 2 years ago 2
what? speak english
snowbird68 2 years ago 2
Adoroo essa versão
viviangarcez 3 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
tradução ruim, fraca e superficial.
letterman203 3 years ago
fique a vontade prá fazer a sua....
cpaioli 3 years ago
...'tá na chuva, é pra se molhar..'
isn't it ironic?
letterman203 3 years ago 2
Faz melhor????
Porque é fato comprovado que cão que late não morde. E geralmente só tem a moral pra criticar quem tem a capacidade de ser melhor.
=D
camilamazed 3 years ago 5
Gosto do desafio; mas uma boa tradução começa com o bom uso do vernáculo e não com repetição de 'xavões'.
Deus do céu, muito bom!!!!
macdealer 3 years ago 2
beautiful!
Gjunkie08 3 years ago
Her voice will take some beating live,thats when you know somebody can really sing or just dance.alanis is a singer.
windyman007 3 years ago 2
traduziria "heaven forbid average (whatever average means)" como: deus me livre de ser mediana (o que quer que mediano queira dizer)
:)
fernandadrummond 3 years ago
Alanis maravilhosaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!
borther38 3 years ago
Eu amoo essa música ♥
MsAcazias 1 week ago 2
heaven forbid- deus me livre, não? no sentido que é a forma mais usual(corriqueira) de uso dessa expressão em português é Deus me livre...não é tão uma oração, é mais uma collocation mesmo...enfim, mto boa a tradução de qquer forma.
Thiagolina 6 months ago
Essa musica me estremece! Dica mesmo!
heatheroverfeet 1 year ago 2
tradução está muito ruim, muito estranho!
tukakids 1 year ago
@tukakids A tradução está muito boa. Eu faria uma correção apenas em um verso, mas não seria capaz de ter feito melhor nos outros versos.
DelyciosaDF 1 year ago 2
i was looking for this live version everywhere. tho tibetan freedom concert is a bit better if anyone seen. anyways.. masterpiece!
hultaj 2 years ago 2
what? speak english
snowbird68 2 years ago 2
Adoroo essa versão
viviangarcez 3 years ago 2
This comment has received too many negative votes show
tradução ruim, fraca e superficial.
letterman203 3 years ago
fique a vontade prá fazer a sua....
cpaioli 3 years ago
...'tá na chuva, é pra se molhar..'
isn't it ironic?
letterman203 3 years ago 2
Faz melhor????
Porque é fato comprovado que cão que late não morde. E geralmente só tem a moral pra criticar quem tem a capacidade de ser melhor.
=D
camilamazed 3 years ago 5
Gosto do desafio; mas uma boa tradução começa com o bom uso do vernáculo e não com repetição de 'xavões'.
letterman203 3 years ago 2
Deus do céu, muito bom!!!!
macdealer 3 years ago 2
beautiful!
Gjunkie08 3 years ago
Her voice will take some beating live,thats when you know somebody can really sing or just dance.alanis is a singer.
windyman007 3 years ago 2
traduziria "heaven forbid average (whatever average means)" como: deus me livre de ser mediana (o que quer que mediano queira dizer)
:)
fernandadrummond 3 years ago
Alanis maravilhosaaaaaaaaaaaaaaaaaaa!
borther38 3 years ago