@QingwenNaWei ähm,naja. Ich bleibe dabei,dass "Geldsack" nicht "fat cat" bedeutet.... Auch wenn man es irgendwie umständlich übersetzt,ich meine das heißt "fette Katze"!!!
Also mir war das zum Zeitpunkt der Videoerstellung als einziges Synonym für Geldsack bekannt. Ich hab grad auch im Leo geschaut und da steht bei "fat cat" als Übersetzung "Bonze".
Wobei ich ehrlich sagen muss, dass ich inzwischen einige Sachen WESENTLICH besser übersetzen könnte - und leider ebenso wesentlich zu faul bin um das Video zu überarbeiten. :( Kann also durchaus sein, dass deine Übersetzung passender ist.
i'm confused, in germany don't they have to english dub over the character's in the theater, sucks, the world runs on english don't it. i really wish these videos were in english, she seems really interesting.
@QingwenNaWei Wunderbare Eingebung, so ist es nämlich richtig. "You do wash your eddings" hieße soviel wie "Du wäscht wirklich/echt deine Eddings?" als hätte sie vorher schon mal ein Gerücht in der Art gehört, also auch falsch. "Do you wash your eddings?" nimmt dem ganzen natürlich komplett den Humor, so nach dem Motto "Oh, wäscht du deine Eddings? Das find ich aber interessant...bla bla bla"
@IksbatFan Das wollte ich auch eigentlich noch schreiben aber diese Diskussion gab es hier ja schon =) Im deutschen sagt sie ja "Du wäscht deine Eddings?", was ja genau genommen auch falsch ist. Es müsste ja "Wäscht du deine Eddings?" heißen.
Nun ja, die Satzstellung ist hier natürlich nicht richtig, aber das mit dem "do" im Englischen gehört bei Fragen dazu und sollte nicht derartig denglish übersetzt werden. Ich hoffe das war als Scherz gemeint :)
Das Video ist so was von GENIAL, du bist sowas von GENIAL!!!! ich mag dieses Video ich mag dich!!!ich liebe dieses Video!! ich liebe.... ähm dieses Video!!!
ADS !
habedede 2 months ago
.....Ich bin mir zu 7 Prozent sicher dass die Übersetzung von "Geldsäcke" NICHT "cats" ist 0.o
Xyros11 6 months ago
@Xyros11
"fat cat" ist umgangsprachlich für Geldsack bzw. Bonze. ;)
QingwenNaWei 6 months ago
@QingwenNaWei ähm,naja. Ich bleibe dabei,dass "Geldsack" nicht "fat cat" bedeutet.... Auch wenn man es irgendwie umständlich übersetzt,ich meine das heißt "fette Katze"!!!
Xyros11 6 months ago
@QingwenNaWei wäre cash cow nicht eher passend? ich habe den ausdruck fat cat noch nie im leben gehört..
happiehtoast 1 month ago
@happiehtoast
Also mir war das zum Zeitpunkt der Videoerstellung als einziges Synonym für Geldsack bekannt. Ich hab grad auch im Leo geschaut und da steht bei "fat cat" als Übersetzung "Bonze".
Wobei ich ehrlich sagen muss, dass ich inzwischen einige Sachen WESENTLICH besser übersetzen könnte - und leider ebenso wesentlich zu faul bin um das Video zu überarbeiten. :( Kann also durchaus sein, dass deine Übersetzung passender ist.
QingwenNaWei 1 month ago
super untertitel =) nur soweit ich weis heist beispielbilder auf englisch "samplepictures"
MeloneSmile 1 year ago
Am Ende schreibst du Horny Teeth...korrekt wäre, awesome teeth ;) horny heißt nämlich geil, also in anderem Sinne wenn du verstehst ;)
LG
SassiDownUnder 1 year ago
Wow... echt viele Amis & Briten gucken sich dieses Video an... Echt ... voll ... nicht. xD
CumbachIsACity 1 year ago
kino tickets????
Sammsumm1 1 year ago
das find ich echt super von dir!! die übersetzung ist auch echt gut!!!
tschugglfreier 1 year ago
Du wäscht deine Eddings? xD Lol wieso nicht *hust* Machen viele xDD
TheMajorJeremy 1 year ago
du bist ziemlich verrückt
aber deine harry potter verarschen sind sau geil
fl00dy 1 year ago
an sich nen echt geiler Vlog...
Aber im ernst, wieso englisch übersetzen?
Numaayns 1 year ago
horny teeth ---> awesome teeth ;-) (horny ist das andere geil :-P )
Harsenmann 1 year ago
"I wouldn't by such stuff" uhm, i guess you know how it's right, you just did this in a hurry. If you don't know, its "buy" instead of "by".
LexyLuvatic 1 year ago
i'm confused, in germany don't they have to english dub over the character's in the theater, sucks, the world runs on english don't it. i really wish these videos were in english, she seems really interesting.
jjj5541 2 years ago
es heist DEATHeater und nicht DEADeater
KHPlayerNo1 2 years ago
"You do wash your eddings?"
Das is von der Satzstellung falsch, is ja ne frage also:
"Do you wash your eddings?"
IksbatFan 2 years ago
Sie sagt im Deutschen "Du wäscht deine Eddings?".
Das ist genaugenommen auch keine Frage (sonst wäre es ja "Wäscht du deine Eddings?").
Die Aussage wäre im Englischen "You wash your eddings". Ich will das "wash" betonen, also schreib ich "You DO wash your eddings".
Ich bin mir jetzt nicht sicher wie das wirklich gehört...
QingwenNaWei 2 years ago 3
Da is aber nur n Fragezeichen :o
So 'n schikes "?!"würde das betonen! :D
und soweit ich weiß hieße "You do wash your eddings?" auf deutsch "Du machst wäschst deine eddings?"
IksbatFan 2 years ago
Ich schreib am besten "You wash your eddings" und setz dann ein schickes "!?" dahinter. xD
QingwenNaWei 2 years ago
@QingwenNaWei Wunderbare Eingebung, so ist es nämlich richtig. "You do wash your eddings" hieße soviel wie "Du wäscht wirklich/echt deine Eddings?" als hätte sie vorher schon mal ein Gerücht in der Art gehört, also auch falsch. "Do you wash your eddings?" nimmt dem ganzen natürlich komplett den Humor, so nach dem Motto "Oh, wäscht du deine Eddings? Das find ich aber interessant...bla bla bla"
Also so wie es jetzt ist: richtig! ;)
MusicJamSchauspiel 9 months ago
You do wash geht aber auch.
Peikko 1 year ago
Nein, das is grammatikalisch falsch :o
IksbatFan 1 year ago
@IksbatFan Tut mir leid für dich, aber leider nicht.
Fragen im Englischen werden nämlich IMMER mit einer Form von "do" umschrieben
tobitobide 1 year ago
@tobitobide schon, nur ist die satzstellung falsch. xD
das 'Do' kommt dann ja immer als erstes - sofern kein Fragewort vorhanden ist.
IksbatFan 1 year ago
@IksbatFan Das wollte ich auch eigentlich noch schreiben aber diese Diskussion gab es hier ja schon =) Im deutschen sagt sie ja "Du wäscht deine Eddings?", was ja genau genommen auch falsch ist. Es müsste ja "Wäscht du deine Eddings?" heißen.
Naja... wie dem auch sei =D
tobitobide 1 year ago
@IksbatFan
Nun ja, die Satzstellung ist hier natürlich nicht richtig, aber das mit dem "do" im Englischen gehört bei Fragen dazu und sollte nicht derartig denglish übersetzt werden. Ich hoffe das war als Scherz gemeint :)
0MissBehave 1 year ago
This comment has received too many negative votes show
German people r really wierd
zizumia 2 years ago
Hey! Das ist so cool! Ich spreche ein kleine Deutsch, aber ich kann das besser mit dem Untertitel uderstand! Danke!
9KiRe6 2 years ago 8
thank you for the subtitles!xxx
deadjoke2 2 years ago
Das Video ist so was von GENIAL, du bist sowas von GENIAL!!!! ich mag dieses Video ich mag dich!!!ich liebe dieses Video!! ich liebe.... ähm dieses Video!!!
genial 10 sterne [ hab 2 acounts]
AngelofDarkness0902 2 years ago
Das ist nett von dir, danke.... :D
QingwenNaWei 2 years ago