Added: 2 years ago
From: QingwenNaWei
Views: 5,867
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (33)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • ADS !

  • .....Ich bin mir zu 7 Prozent sicher dass die Übersetzung von "Geldsäcke" NICHT "cats" ist 0.o

  • @Xyros11

    "fat cat" ist umgangsprachlich für Geldsack bzw. Bonze. ;)

  • @QingwenNaWei ähm,naja. Ich bleibe dabei,dass "Geldsack" nicht "fat cat" bedeutet.... Auch wenn man es irgendwie umständlich übersetzt,ich meine das heißt "fette Katze"!!!

  • @QingwenNaWei wäre cash cow nicht eher passend? ich habe den ausdruck fat cat noch nie im leben gehört..

  • @happiehtoast

    Also mir war das zum Zeitpunkt der Videoerstellung als einziges Synonym für Geldsack bekannt. Ich hab grad auch im Leo geschaut und da steht bei "fat cat" als Übersetzung "Bonze".

    Wobei ich ehrlich sagen muss, dass ich inzwischen einige Sachen WESENTLICH besser übersetzen könnte - und leider ebenso wesentlich zu faul bin um das Video zu überarbeiten. :( Kann also durchaus sein, dass deine Übersetzung passender ist.

  • super untertitel =) nur soweit ich weis heist beispielbilder auf englisch "samplepictures"

  • Am Ende schreibst du Horny Teeth...korrekt wäre, awesome teeth ;) horny heißt nämlich geil, also in anderem Sinne wenn du verstehst ;)

    LG

  • Wow... echt viele Amis & Briten gucken sich dieses Video an... Echt ... voll ... nicht. xD

  • kino tickets????

  • das find ich echt super von dir!! die übersetzung ist auch echt gut!!!

  • Du wäscht deine Eddings? xD Lol wieso nicht *hust* Machen viele xDD

  • du bist ziemlich verrückt

    aber deine harry potter verarschen sind sau geil

  • an sich nen echt geiler Vlog...

    Aber im ernst, wieso englisch übersetzen?

  • horny teeth ---> awesome teeth ;-) (horny ist das andere geil :-P )

  • "I wouldn't by such stuff" uhm, i guess you know how it's right, you just did this in a hurry. If you don't know, its "buy" instead of "by".

  • i'm confused, in germany don't they have to english dub over the character's in the theater, sucks, the world runs on english don't it. i really wish these videos were in english, she seems really interesting.

  • es heist DEATHeater und nicht DEADeater

  • "You do wash your eddings?"

    Das is von der Satzstellung falsch, is ja ne frage also:

    "Do you wash your eddings?"

  • Sie sagt im Deutschen "Du wäscht deine Eddings?".

    Das ist genaugenommen auch keine Frage (sonst wäre es ja "Wäscht du deine Eddings?").

    Die Aussage wäre im Englischen "You wash your eddings". Ich will das "wash" betonen, also schreib ich "You DO wash your eddings".

    Ich bin mir jetzt nicht sicher wie das wirklich gehört...

  • Da is aber nur n Fragezeichen :o

    So 'n schikes "?!"würde das betonen! :D

    und soweit ich weiß hieße "You do wash your eddings?" auf deutsch "Du machst wäschst deine eddings?"

  • Ich schreib am besten "You wash your eddings" und setz dann ein schickes "!?" dahinter. xD

  • @QingwenNaWei Wunderbare Eingebung, so ist es nämlich richtig. "You do wash your eddings" hieße soviel wie "Du wäscht wirklich/echt deine Eddings?" als hätte sie vorher schon mal ein Gerücht in der Art gehört, also auch falsch. "Do you wash your eddings?" nimmt dem ganzen natürlich komplett den Humor, so nach dem Motto "Oh, wäscht du deine Eddings? Das find ich aber interessant...bla bla bla"

    Also so wie es jetzt ist: richtig! ;)

  • You do wash geht aber auch.

  • Nein, das is grammatikalisch falsch :o

  • @IksbatFan Tut mir leid für dich, aber leider nicht.

    Fragen im Englischen werden nämlich IMMER mit einer Form von "do" umschrieben

  • @tobitobide schon, nur ist die satzstellung falsch. xD

    das 'Do' kommt dann ja immer als erstes - sofern kein Fragewort vorhanden ist.

  • @IksbatFan Das wollte ich auch eigentlich noch schreiben aber diese Diskussion gab es hier ja schon =) Im deutschen sagt sie ja "Du wäscht deine Eddings?", was ja genau genommen auch falsch ist. Es müsste ja "Wäscht du deine Eddings?" heißen.

    Naja... wie dem auch sei =D

  • @IksbatFan

    Nun ja, die Satzstellung ist hier natürlich nicht richtig, aber das mit dem "do" im Englischen gehört bei Fragen dazu und sollte nicht derartig denglish übersetzt werden. Ich hoffe das war als Scherz gemeint :)

  • Hey! Das ist so cool! Ich spreche ein kleine Deutsch, aber ich kann das besser mit dem Untertitel uderstand! Danke!

  • thank you for the subtitles!xxx

  • Das Video ist so was von GENIAL, du bist sowas von GENIAL!!!! ich mag dieses Video ich mag dich!!!ich liebe dieses Video!! ich liebe.... ähm dieses Video!!!

    genial 10 sterne [ hab 2 acounts]

  • Das ist nett von dir, danke.... :D

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more