interesante lo que hablan "contra que debe una persona revelarse hoy en día de todos modo ya nada tiene sentido verdad , la gente ahora solo piensa en su propio placer , lo que falta a nuestra generación es una meta conjunta " 8:28
@mellita289 En alemán querrás decir. La película es alemana.
Y si, es mucho mejor con subtitulos. En español da asco, ya sea de España o Neutro. Igual agradezco al usuario por haberla subido. También el megavideo se puede encontrar completa de una sola vez y con subtitulos con su idioma, el alemán. Yo solo buscaba el trailer jajaja.
Aparte lo malo, sobretodo del español de España es que jamás le pegan con las voces. Jamás son parecidas, son horribles, parecen voces de 10 años en adolescentes.
@sebastian102009 El tema es "Rock´n´Roll High School", pero quienes tocan esta versión definitivamente no son los Ramones. Suenan más parecido a los Misfits.
Yo ya ví esa pelicula y con estos mismos videos y no me molesta en absoluto en que doblaje esté,además,si no les gustan los doblajes,pues busquen la pelicula en el idioma original y con subtitulo,al fin y al cabo,no se fijan en el idioma!
La pelicula es buena y con eso basta,si no les gusta que no este en su idioma o no les gusta el doblaje,pues busquenla subtitulada o con el doblaje que sea de su agrado,pero no vengan a joder a quien ya la subió,que para esa persona le es suficiente con que a unos pocos les guste,si no les gusta,busquenla o descarguenla en el idioma que mas les paresca!
buena pelikula PESIMO IDIOMA es una muy buena historia interesante y todo el pedo pero me caga el palo el CASTELLANO lastima ke no esta en LATINO .. .. malditos guilipollas ... jajajaja
buena pelikula PESIMO IDIOMA es una muy buena historia interesante y todo el pedo pero me caga el palo el CASTELLANO lastima ke no esta en LATINO .. .. malditos guilipollas ... jajajaja
Ese experimento buscó y encontró, en el ser humano se esconden todos los arquetipos de comportamiento, busca dictadores y los encontrarás, busca adoradores y los encuentras, busca lo que sea y se encuentra
@manzanitasrosadas pues a este profesor se le fue la mano con esto de la autocracia y claro he ahi los resultados , por eso los experimentos en casa y con gaseosa.
@gotam75 Como ocurrió en la película, lo que veo no es que se le fue la mano al profesor, lo que no hizo fue un seguimiento del experimento, dejó a los estudiantes solos. Él no sabía los desmanes que estaban haciendo en la calle, ni que los estudiantes habían llevado el experimento a su vida personal.
Desconocía la psicología humana, era profesor de historia y deportes, no era psicólogo.
@gotam75 No sé si los que hicieron este experimento en EEUU eran psicólogos y si lo planificaron bien, pensado en las consecuencias.
Fue trágico, porque en la pantalla es válida la fantasía, es un ejemplo de la fuerza negativa que pulsa en nuestro interior y que cuando tienen oportunidad de expresarse lo hace llevandose todo por delante.
Los estudiantes extremos tenían muchas carencias afectivas y problemas con sus padres, lo cual afecta de diferentes formas a diferentes hijos.
SI,,SERIA MUCHO MEJOR SUBTITULADA, PERO EN TODO CASO ESTA BUENA,, AL FINAL UNO QUIEE SABER QUE HUBIERA PASADO SI HUBIERAN SEGUIDO CON LA OLA,,,,,Y TOMARSE ALEMANIA,,,??JAJAJA,,QUE MENTIRA, BAJO QUE IDEAL,HACERLE COMPTENCIA LA CLASE QUE EL NO PUDO DAR Y QUE QUERIA DAR..JAJAJA,,PEROES BUENA
@1209josue No es una representación exacta de lo que pasó en el 67, es una recreación hecha en Alemania en otro tiempo, eso aplicaría en cualquier lugar y en cualquier época, lo que importa es el suceso que llama a la reflexión
Es designio divino que toda película debe ser puesta en su versión original con subtítulos, sobretodo las buenas. Porque 1) Así evitamos el eterno debate de "O está doblado en español neutro, lo quiero en ibérico (o viceversa)" 2) Es la forma en que se debe ver el cine.
Pero aun así se te agradece bastante, es solo una sugerencia.
@NLSJ Lo terrible, hermano, no es tu comentario, sino que 5 intolerantes latinoamericanos lo votaran como postivo.
1) El "eterno debate" de los doblajes solo existe de una parte: La extremadamente intolerante con otras formas de hablar, SIEMPRE desde Hispanoamerica. Desde el lado iberico, si no gusta el acento (lo cual me parece ridiculo, no "gustarte" una forma de hablar no es algo tolerable, sino una idiotez irracional y xenofoba) se deja de ver, sin dejar comentarios acomplejados.
@NLSJ 1) No, la realidad, es que en el tema de los doblajes solo existe critica por una parte. Con esto no quiero decir que de los cientos de miles de usuarios "españoles" del youtube no exista ninguno que haga ridiculas menciones al "acento" de los doblajes, sino que su presencia es MINUSCULA, frente a una marea de acomplejados que odian el asento gachupin... No hay color, la proporción no se cual será, pero puede rondar el 500, 1600 o 2000 a 1 a favor de los frikis de aquel lado...
@NLSJ Respecto a tus opiniones sobre lo que piensan o no los colombianos... Bue, opinar es gratis, pero sigo dudando que la gente, así en general, "prefiera" los subtitulos.
De todas formas, es lo menos comprobable, lo mas subjetivo, de todo lo que hemos hablado.
@NLSJ Primero me gustaría felicitarlos por tener una discusión tan fuerte sin bajar al nivel del insulto. Eso es muy raro y verdaderamente reconfortante en un sitio como YT.
Ahora, Elandaluzi, permitime hacerte una pequeña aclaración. El hecho de que las películas exhibidas en los cines latinoamericanos sean subtituladas y no dobladas no se debe a ninguna razón artística ni a ninguna preferencia del público, sino a simples motivos económicos.
@teddyrocker Es mucho más barato pagarle a una persona que traduzca los diálogos que a todo un elenco de locutores que los interprete. El asunto es que, como desde que se proyecta cine extranjero en nuestros países ese fue el procedimiento habitual, el público está acostumbrado a ver las películas subtituladas en el cine. La prueba está en que la mayoría absoluta de las películas y series emitidas en TV abierta son dobladas en origen y a nadie se le mueve un pelo ni reclama por eso.
@teddyrocker ¿En TV? Sony, AXN, FOX, Universal, Studio, MGM... No estoy haciendo un esfuerzo por recordar los canales que pasan películas y programas extranjeros sólo son los canales que estaba pasando por tv para darte nombres; tuve que pasar todos esos canales antes de llegar a TNT que si pasa las cosas dobladas.
@teddyrocker Ah! Disculpame por haberte confundido con Elandaluzi. La forma en que aparecen los nombres de los autores de los comentarios en YT a veces hace que en un intercambio prolongado de mensajes uno termine mareándose.
2) No existe ese supuesto "español neutro". No puede ser neutra una variedad tan EXTREMADAMENTE alejada de mas de la mitad de los hablantes de esa cosa difusa que llamamos "español". Como va a ser "neutral" algo tan sesgado a una variedad determinada: Mexicano central, con pocos dialectalismos lexicos, pero totalmente plegada fonetica, morfologica y lexicamente al mexicano central. Para un mexicano central, un peruano o un colombiano andino, todo bien... pero y el resto?
1) El acento es el mismo se haga el doblaje en México, Colombia, Argentina o donde sea; menos en España que allá hacen su propio doblaje. Yo soy colombiano de la costa, de andino no tengo una sola célula en el cuerpo, acá se hacen doblajes, es con ese acento.
@NLSJ 2) La inmensa mayoría de los doblajes así como la preeminencia en el modelo ARTIFICIAL de "español" escogido por dobladores en otros paises, es el mexicano "neutro" (que igualmente de neutro no tiene nada... mas bien es "academicista", "conservador", "castellanizante" y contrario a las variedades innovadoras y alejadas del estandar escrito (otra verguenza, por cierto...).
En realidad a ti te pasa lo que a los andaluces con el "iberico", defiendes un doblaje que te NINGUNEA.
2) ¿Cual estándar escrito? Sigue los principios que la mayoría de los escritores que trabajan para público internacional usan. Un ejemplo claro es la elección del tu por sobre el vos, cosa que incluso Borges hizo rechazando sus modismos natales.
@NLSJ Respecto a lo del "estandar", el rechazo a los "modismos" como tu los llamas me parece una postura intolerante, autonegadora y totalmente rechazable, pero de lo que hablamos es del doblaje hispanoamericano, no de la norma escrita panhispanica y lo que hice fue mencionar como el dominio mexicano pasado (y actual) en el doblaje de TODA hispanoamerica (y españa en buena medida...) está basado en un modelo "academicista" que se ciñe artificialmente a lo escrito, cuando debería ser al reves.
@elandaluzi La forma de establecer un español neutro es por el mero consenso. El dominio mexicano del doblaje es cada vez menor pues por ciertas restricciones que les impuso el gobierno aumento la producción de doblajes en otros lugares como Colombia, Venezuela o Argentina.
3) Para un verdadero cinéfilo, para un amante de la interpretación, para quien disfruta muchisimo de los otros idiomas, sin duda la versión original es la opción adecuada.
Pero para la INMENSA mayoría de los "consumidores" del cine, que buscan entretenimiento y diversión ocasional, desconectar en algunos casos, disfrutar de un ocio escaso casi siempre, pretender que la forma en que hay que ver el cine es en V.O., es algo pretencioso y/o esnob, me parece.
3) Eso es porque como español a ti todas las películas te llegan dobladas, aquí de la mitad a dos tercios de las funciones en cines comerciales son con subtítulos; la gente sabe como se debe ver el cine así sea cine palomitero.
@NLSJ 3) Aqui llevas razón en parte, es cierto que aqui se dobla casi todo.
Pero en primer lugar dudo mucho que ni siquiera llegue a un 40% el numero de entradas vendidas a peliculas en V.O. en Colombia y además aunque no solo en Colombia, sino en el resto de Hispanoamerica dominaran los visionados en V.O. ese dato solo matizaría la magnitud de mi opinión... Sigo sin ver razones por las que la supuesta "minoría" restante tenga que ver las peliculas en V.O.
3) Dúdalo si quieres, pero la gente le gustan los subtitulos. La mayoría de los canales que transmiten series extranjeras por TV lo hacen con subtitulos, la mayoría de las funciones en cine son con subtítulos. Las únicas cosas que se salvan de ese fenómeno son las caricaturas por razones obvias.
@NLSJ Por cierto, a mi si que me parece "fantasiosa" tu frase final:
"la gente sabe como se debe ver el cine así sea cine palomitero"
Claro... O sea que la mayoría de la gente (o toda?) no solo ve sino que PREFIERE el cine en V.O. o considera "lo ideal" ver cine sin doblajes? Es eso lo que me dices?
@elandaluzi Si, es exactamente lo que te digo. En tu burbujita donde sólo vez doblaje y donde juras y perjuras que nadie ataca el doblaje hecho en latinoamérica desde España tal vez no lo veas; pero así es como funciona.
@NLSJ Existe una desproporción enorme. Ya expliqué en la anterior respuesta, que lo que te estoy diciendo no es algo absoluto, no es que crea que no existe nadie que ataque el doblaje hecho en latinoamerica... Lo que digo y es bien facil de comprobar, es que por cada mensaje ridiculo criticando el acento de los demas (doblaje? no hombre... la cosa va de intolerancia lingüística) por parte de un iberico ignorante hay cientos de hispanoamericanos quejandose de lo mal que hablan los "gallegos".
@NLSJ Como ha defendido en varias ocasiones tu compatriota García Marquez, la escritura debe seguir a la lengua, aunque el llegó mas lejos aún defendiendo directamente que se debe "escribir como se habla"...
Si por mi fuera, se doblarían las peliculas, series o documentales, cuando se hicieran, en las diferentes variedades lingüísticas. El "estandar oral" es una aberración, como te puede explicar cualquier lingüísta. Un verdadero atentado a la realidad lingüística.
@elandaluzi García Márquez lo que defendió fue un uso del español costeño colombiano por sobre el cachaco; una defensa contra pseudo intelectuales racistas del interior. Toda afirmación debe analizarse bajo el contexto de quien lo dijo. Para mi que soy colombiano de la costa me es fácil, para ti que eres español te tomaría muchas lecturas para captarlo.
genial pelicula se las recomiendo esta pelicula a los que no les gusta son unos ignorantes de mierda!.
yoyifanjet 3 weeks ago
En Venezuela un hijo de la gran Puta hace de hitler y nadie le para igual que como paso con aquel delincuente.
zoroastro7 3 months ago
QUÉ PELICULÓN
pablitoo818 3 months ago
no saben como se llaman las partes de la pelicula?
marcarp15 4 months ago in playlist Más vídeos de sotirod1
interesante lo que hablan "contra que debe una persona revelarse hoy en día de todos modo ya nada tiene sentido verdad , la gente ahora solo piensa en su propio placer , lo que falta a nuestra generación es una meta conjunta " 8:28
MrMichael1516 6 months ago 3
hahah re wasa la pelicula
Kateriint555 6 months ago
QUE PESAR QUE NO SE ENTIENDA LO QUE DICEN.. HAN DEBIDO DEJARLA EN INGLES CON SUBTITULOS EN ESPAÑOL..
mellita289 9 months ago
@mellita289 En alemán querrás decir. La película es alemana.
Y si, es mucho mejor con subtitulos. En español da asco, ya sea de España o Neutro. Igual agradezco al usuario por haberla subido. También el megavideo se puede encontrar completa de una sola vez y con subtitulos con su idioma, el alemán. Yo solo buscaba el trailer jajaja.
Aparte lo malo, sobretodo del español de España es que jamás le pegan con las voces. Jamás son parecidas, son horribles, parecen voces de 10 años en adolescentes.
maurocachj 6 months ago
Hemos empezado a ver esta pelicula en clase y me ha encantado, Ojalà tuviera una clase como esta jaja
Muchisimas gracias por ponerla de verdad, intente descargarla pero no lo conseguí :P (Suscritoo ^^)
Azami1995 10 months ago
ójala mueran, si no, los mataremos.
peris666 10 months ago
la cancion del principio es rock'n'roll high school, he ecsuchado la version de Ramones, pero de quien es esta version?
slipknot794 11 months ago
Execelente película... "We Have Met The Enemy and He Is Us"
dan1940210768 1 year ago
alguien save que cancion es la que sale al principio cuando va en el coche?
sorpri 1 year ago
@sorpri Rock 'n' roll high school de " the ramones"
sebastian102009 1 year ago
@sebastian102009 El*ke - rock'n'roll highschool
sebastian102009 1 year ago
@sebastian102009 El tema es "Rock´n´Roll High School", pero quienes tocan esta versión definitivamente no son los Ramones. Suenan más parecido a los Misfits.
teddyrocker 1 year ago
@teddyrocker el*ke es el grupo que toca la version definitiva
sebastian102009 1 year ago
@sebastian102009 Se llama así el grupo? Con el asterisco y todo? De dónde son?
teddyrocker 1 year ago
@teddyrocker Sì.
sebastian102009 1 year ago
@sorpri Rock and roll Higs school es de los queridos y mas queridos ramones
kambio69 1 year ago
@sorpri Primero sabe va con B y La cancion se llama rock an roll high school de Ramones
1960guille 1 year ago
Yo ya ví esa pelicula y con estos mismos videos y no me molesta en absoluto en que doblaje esté,además,si no les gustan los doblajes,pues busquen la pelicula en el idioma original y con subtitulo,al fin y al cabo,no se fijan en el idioma!
Drazlak 1 year ago
La pelicula es buena y con eso basta,si no les gusta que no este en su idioma o no les gusta el doblaje,pues busquenla subtitulada o con el doblaje que sea de su agrado,pero no vengan a joder a quien ya la subió,que para esa persona le es suficiente con que a unos pocos les guste,si no les gusta,busquenla o descarguenla en el idioma que mas les paresca!
Drazlak 1 year ago
This has been flagged as spam show
mendojar89 1 year ago
mendojar89 1 year ago
vaya bobos si es el que da vidilla a la pelicula!!es un crack tim xD
maggioropesa 1 year ago
This has been flagged as spam show
porfin una peli en youtube que no es te en sudaca VIVA EL ESPAÑOL!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Urlicun 1 year ago
que bien por fin una peli en youtube que no es te en sudaca
viva el EPAÑOL!!!!!!!!!!!
Urlicun 1 year ago
@Urlicun que no esta en sudaca? aprendeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
exengroup 1 year ago
T.O.D te odiamos Tim ! el peor de la pelicula, traumadito, influenciable de mierda.
zacyashinlove 1 year ago
si se entiende, & soy de chilee 77 ! muy buena la pelicula ! :D
DroopDeaad 1 year ago
puff con un profe así, me quedo despues de hora, borrando el pizarron...
quieroescribir 1 year ago
Gracias por subir esta película,pero podrías ponerla en versión original con subt. en español? Se apreciaría más el film.Saludos
blaismi09 1 year ago
yo la vi en español españolete y me gusto así... sin quejas por favor, lo importante es entender la película
sohojojo 1 year ago
Comment removed
gotam75 1 year ago
Ese experimento buscó y encontró, en el ser humano se esconden todos los arquetipos de comportamiento, busca dictadores y los encontrarás, busca adoradores y los encuentras, busca lo que sea y se encuentra
manzanitasrosadas 1 year ago
@manzanitasrosadas los experimentos en casa y con gaseosa , no te parece a ti??
gotam75 1 year ago
@gotam75 Hola, no entiendo, ¿a qué se refiere?
manzanitasrosadas 1 year ago
@manzanitasrosadas pues a este profesor se le fue la mano con esto de la autocracia y claro he ahi los resultados , por eso los experimentos en casa y con gaseosa.
gotam75 1 year ago
@gotam75 Como ocurrió en la película, lo que veo no es que se le fue la mano al profesor, lo que no hizo fue un seguimiento del experimento, dejó a los estudiantes solos. Él no sabía los desmanes que estaban haciendo en la calle, ni que los estudiantes habían llevado el experimento a su vida personal.
Desconocía la psicología humana, era profesor de historia y deportes, no era psicólogo.
manzanitasrosadas 1 year ago
@gotam75 No sé si los que hicieron este experimento en EEUU eran psicólogos y si lo planificaron bien, pensado en las consecuencias.
Fue trágico, porque en la pantalla es válida la fantasía, es un ejemplo de la fuerza negativa que pulsa en nuestro interior y que cuando tienen oportunidad de expresarse lo hace llevandose todo por delante.
Los estudiantes extremos tenían muchas carencias afectivas y problemas con sus padres, lo cual afecta de diferentes formas a diferentes hijos.
manzanitasrosadas 1 year ago
SI,,SERIA MUCHO MEJOR SUBTITULADA, PERO EN TODO CASO ESTA BUENA,, AL FINAL UNO QUIEE SABER QUE HUBIERA PASADO SI HUBIERAN SEGUIDO CON LA OLA,,,,,Y TOMARSE ALEMANIA,,,??JAJAJA,,QUE MENTIRA, BAJO QUE IDEAL,HACERLE COMPTENCIA LA CLASE QUE EL NO PUDO DAR Y QUE QUERIA DAR..JAJAJA,,PEROES BUENA
joxelo77 1 year ago
como se llama la cancion}
sirenitaization 1 year ago
si es en 1967 porque aparece una computadora y sillas como las de ahora en el minuto 2:17
1209josue 1 year ago
@1209josue PORQUE ESTA !BASADA! EN ESTE HECHO REAL.... PORQUE USA UNA PISTOLA AUTOMÁTICA Y NO UN REVOLVER?? xD
BrAiNLeSsPaintball 1 year ago
@1209josue No es una representación exacta de lo que pasó en el 67, es una recreación hecha en Alemania en otro tiempo, eso aplicaría en cualquier lugar y en cualquier época, lo que importa es el suceso que llama a la reflexión
manzanitasrosadas 1 year ago
Comment removed
gotam75 1 year ago
no se entiende nada , lastima parece ser una buena pelicula
krisnnaabraham 1 year ago
@krisnnaabraham Hay una versión con títulos en español, pero que pasan muy rápido, apenas se lee
manzanitasrosadas 1 year ago
@manzanitasrosadas gracias
krisnnaabraham 1 year ago
@krisnnaabraham cierto no se entiende una ....
LuvZachAndCody4Ever 1 year ago
Es designio divino que toda película debe ser puesta en su versión original con subtítulos, sobretodo las buenas. Porque 1) Así evitamos el eterno debate de "O está doblado en español neutro, lo quiero en ibérico (o viceversa)" 2) Es la forma en que se debe ver el cine.
Pero aun así se te agradece bastante, es solo una sugerencia.
NLSJ 1 year ago 21
@NLSJ Lo terrible, hermano, no es tu comentario, sino que 5 intolerantes latinoamericanos lo votaran como postivo.
1) El "eterno debate" de los doblajes solo existe de una parte: La extremadamente intolerante con otras formas de hablar, SIEMPRE desde Hispanoamerica. Desde el lado iberico, si no gusta el acento (lo cual me parece ridiculo, no "gustarte" una forma de hablar no es algo tolerable, sino una idiotez irracional y xenofoba) se deja de ver, sin dejar comentarios acomplejados.
elandaluzi 1 year ago
@elandaluzi
1)¿Vives en un mundo de fantasía verdad?
NLSJ 1 year ago
@NLSJ 1) No, la realidad, es que en el tema de los doblajes solo existe critica por una parte. Con esto no quiero decir que de los cientos de miles de usuarios "españoles" del youtube no exista ninguno que haga ridiculas menciones al "acento" de los doblajes, sino que su presencia es MINUSCULA, frente a una marea de acomplejados que odian el asento gachupin... No hay color, la proporción no se cual será, pero puede rondar el 500, 1600 o 2000 a 1 a favor de los frikis de aquel lado...
elandaluzi 1 year ago
@elandaluzi Bien, tus prejuicios son claros; de eso no hay duda.
NLSJ 1 year ago
@NLSJ Respecto a tus opiniones sobre lo que piensan o no los colombianos... Bue, opinar es gratis, pero sigo dudando que la gente, así en general, "prefiera" los subtitulos.
De todas formas, es lo menos comprobable, lo mas subjetivo, de todo lo que hemos hablado.
elandaluzi 1 year ago
@elandaluzi Menos comprobable para ti, para mi que lo vivo cada vez que voy a cine es completamente axiomático.
NLSJ 1 year ago
@NLSJ Primero me gustaría felicitarlos por tener una discusión tan fuerte sin bajar al nivel del insulto. Eso es muy raro y verdaderamente reconfortante en un sitio como YT.
Ahora, Elandaluzi, permitime hacerte una pequeña aclaración. El hecho de que las películas exhibidas en los cines latinoamericanos sean subtituladas y no dobladas no se debe a ninguna razón artística ni a ninguna preferencia del público, sino a simples motivos económicos.
teddyrocker 1 year ago 6
@teddyrocker Es mucho más barato pagarle a una persona que traduzca los diálogos que a todo un elenco de locutores que los interprete. El asunto es que, como desde que se proyecta cine extranjero en nuestros países ese fue el procedimiento habitual, el público está acostumbrado a ver las películas subtituladas en el cine. La prueba está en que la mayoría absoluta de las películas y series emitidas en TV abierta son dobladas en origen y a nadie se le mueve un pelo ni reclama por eso.
teddyrocker 1 year ago
@teddyrocker ¿En TV? Sony, AXN, FOX, Universal, Studio, MGM... No estoy haciendo un esfuerzo por recordar los canales que pasan películas y programas extranjeros sólo son los canales que estaba pasando por tv para darte nombres; tuve que pasar todos esos canales antes de llegar a TNT que si pasa las cosas dobladas.
NLSJ 1 year ago
@NLSJ No dije TV cable, dije TV ABIERTA, que por lejos es la más vista según todas las empresas medidoras de audiencia.
teddyrocker 1 year ago
@teddyrocker Ah! Disculpame por haberte confundido con Elandaluzi. La forma en que aparecen los nombres de los autores de los comentarios en YT a veces hace que en un intercambio prolongado de mensajes uno termine mareándose.
teddyrocker 1 year ago
@NLSJ
2) No existe ese supuesto "español neutro". No puede ser neutra una variedad tan EXTREMADAMENTE alejada de mas de la mitad de los hablantes de esa cosa difusa que llamamos "español". Como va a ser "neutral" algo tan sesgado a una variedad determinada: Mexicano central, con pocos dialectalismos lexicos, pero totalmente plegada fonetica, morfologica y lexicamente al mexicano central. Para un mexicano central, un peruano o un colombiano andino, todo bien... pero y el resto?
elandaluzi 1 year ago
@elandaluzi
1) El acento es el mismo se haga el doblaje en México, Colombia, Argentina o donde sea; menos en España que allá hacen su propio doblaje. Yo soy colombiano de la costa, de andino no tengo una sola célula en el cuerpo, acá se hacen doblajes, es con ese acento.
NLSJ 1 year ago
@NLSJ 2) La inmensa mayoría de los doblajes así como la preeminencia en el modelo ARTIFICIAL de "español" escogido por dobladores en otros paises, es el mexicano "neutro" (que igualmente de neutro no tiene nada... mas bien es "academicista", "conservador", "castellanizante" y contrario a las variedades innovadoras y alejadas del estandar escrito (otra verguenza, por cierto...).
En realidad a ti te pasa lo que a los andaluces con el "iberico", defiendes un doblaje que te NINGUNEA.
elandaluzi 1 year ago
@elandaluzi
2) ¿Cual estándar escrito? Sigue los principios que la mayoría de los escritores que trabajan para público internacional usan. Un ejemplo claro es la elección del tu por sobre el vos, cosa que incluso Borges hizo rechazando sus modismos natales.
NLSJ 1 year ago
@NLSJ Respecto a lo del "estandar", el rechazo a los "modismos" como tu los llamas me parece una postura intolerante, autonegadora y totalmente rechazable, pero de lo que hablamos es del doblaje hispanoamericano, no de la norma escrita panhispanica y lo que hice fue mencionar como el dominio mexicano pasado (y actual) en el doblaje de TODA hispanoamerica (y españa en buena medida...) está basado en un modelo "academicista" que se ciñe artificialmente a lo escrito, cuando debería ser al reves.
elandaluzi 1 year ago
@elandaluzi La forma de establecer un español neutro es por el mero consenso. El dominio mexicano del doblaje es cada vez menor pues por ciertas restricciones que les impuso el gobierno aumento la producción de doblajes en otros lugares como Colombia, Venezuela o Argentina.
NLSJ 1 year ago
@NLSJ
3) Para un verdadero cinéfilo, para un amante de la interpretación, para quien disfruta muchisimo de los otros idiomas, sin duda la versión original es la opción adecuada.
Pero para la INMENSA mayoría de los "consumidores" del cine, que buscan entretenimiento y diversión ocasional, desconectar en algunos casos, disfrutar de un ocio escaso casi siempre, pretender que la forma en que hay que ver el cine es en V.O., es algo pretencioso y/o esnob, me parece.
elandaluzi 1 year ago
@elandaluzi
3) Eso es porque como español a ti todas las películas te llegan dobladas, aquí de la mitad a dos tercios de las funciones en cines comerciales son con subtítulos; la gente sabe como se debe ver el cine así sea cine palomitero.
NLSJ 1 year ago
@NLSJ 3) Aqui llevas razón en parte, es cierto que aqui se dobla casi todo.
Pero en primer lugar dudo mucho que ni siquiera llegue a un 40% el numero de entradas vendidas a peliculas en V.O. en Colombia y además aunque no solo en Colombia, sino en el resto de Hispanoamerica dominaran los visionados en V.O. ese dato solo matizaría la magnitud de mi opinión... Sigo sin ver razones por las que la supuesta "minoría" restante tenga que ver las peliculas en V.O.
elandaluzi 1 year ago
@elandaluzi
3) Dúdalo si quieres, pero la gente le gustan los subtitulos. La mayoría de los canales que transmiten series extranjeras por TV lo hacen con subtitulos, la mayoría de las funciones en cine son con subtítulos. Las únicas cosas que se salvan de ese fenómeno son las caricaturas por razones obvias.
NLSJ 1 year ago
@NLSJ Por cierto, a mi si que me parece "fantasiosa" tu frase final:
"la gente sabe como se debe ver el cine así sea cine palomitero"
Claro... O sea que la mayoría de la gente (o toda?) no solo ve sino que PREFIERE el cine en V.O. o considera "lo ideal" ver cine sin doblajes? Es eso lo que me dices?
elandaluzi 1 year ago
@elandaluzi Si, es exactamente lo que te digo. En tu burbujita donde sólo vez doblaje y donde juras y perjuras que nadie ataca el doblaje hecho en latinoamérica desde España tal vez no lo veas; pero así es como funciona.
NLSJ 1 year ago
@NLSJ Existe una desproporción enorme. Ya expliqué en la anterior respuesta, que lo que te estoy diciendo no es algo absoluto, no es que crea que no existe nadie que ataque el doblaje hecho en latinoamerica... Lo que digo y es bien facil de comprobar, es que por cada mensaje ridiculo criticando el acento de los demas (doblaje? no hombre... la cosa va de intolerancia lingüística) por parte de un iberico ignorante hay cientos de hispanoamericanos quejandose de lo mal que hablan los "gallegos".
elandaluzi 1 year ago
@elandaluzi Saca cuentas amigo, en hispanoamérica hay muchísima más gente que en España.
NLSJ 1 year ago
@NLSJ Como ha defendido en varias ocasiones tu compatriota García Marquez, la escritura debe seguir a la lengua, aunque el llegó mas lejos aún defendiendo directamente que se debe "escribir como se habla"...
Si por mi fuera, se doblarían las peliculas, series o documentales, cuando se hicieran, en las diferentes variedades lingüísticas. El "estandar oral" es una aberración, como te puede explicar cualquier lingüísta. Un verdadero atentado a la realidad lingüística.
elandaluzi 1 year ago
@elandaluzi García Márquez lo que defendió fue un uso del español costeño colombiano por sobre el cachaco; una defensa contra pseudo intelectuales racistas del interior. Toda afirmación debe analizarse bajo el contexto de quien lo dijo. Para mi que soy colombiano de la costa me es fácil, para ti que eres español te tomaría muchas lecturas para captarlo.
NLSJ 1 year ago
eso es lo que hacen en el resto de europa,por eso saben mas ingles que nosotros
analoka16ify 11 months ago
Sabes de que grupo y como se llama la primera cancion cuando el profesor va en el coche?
erriga 2 years ago
Tenes que subir el resto de la pelicula siquiera la sengunda parte.
avisame cuando la subas....salu2
JulianGTH 2 years ago