Added: 3 years ago
From: dicren2
Views: 18,289
Sort by time | Sort by thread (beta)

Link to this comment:

Share to:

All Comments (69)

Sign In or Sign Up now to post a comment!
  • bueno lo q cambia son las voces, no cambia absolutamente nada mas; las del doblaje en español son un poco mas apagadas, sobre todo las de penny y un poco leonard pero al fin y al cabo es mejor entenderlo asi q prefiero el doblaje no me gustan los subtitulos salvo como ejercicio para aprender ingles; es como en este video, me rio mucho mas cuando dice "es para una camiseta" q cuando dice "it´s for t-shirt"

  • No todo lo original es bueno hay doblajes excelentes que mejoran series y películas.

  • A mi me encanta el doblaje español,es muy gracioso.En inglés es soso y aburrido.

  • Español, como siempre, le da mil vueltas

  • VO siempre va ser la mejor. Sin embargo, el doblaje de España está muy bien. De hecho muy por encima del latino, que en este mismo segmento tiene errores.

  • A mi me parece muy bueno el doblaje español, digan lo que digan, sobre todo Sheldon.

  • o quizá sea el mismo doblador, pero que ahora fuerza más la voz, como más aguda y nasal, no sé...

  • este doblaje es de la primera temporada, no? ( que aún no he visto) Porqué en la segunda y tercera temporada que emiten en neox la voz en español de sheldon es diferente a esta, y por cierto es horrible, mucho peor. además que no entiendo porqué el indio no habla con acento en la versión doblada, como sí lo hace en la VO. a mi me parece una mierda el doblaje de esta serie.

  • Yo el doblaje lo veo bastante aceptable. Vale que se pierden algunos detalles geeks en la traducción, pero si eso lo hace más accesible qué más da?

    Eso sí, deberían de haber respetado el Bazinga!

  • Lo mejor es en original el simple hecho de doblarla es aberrante estamos en tiempos donde ya es esencial saber ingles no hay excusas ahora el doblaje latino es pesimo Raj no suena del medio oriente y sheldon en vez de Bazinga dice Vacilon por dios el dia que lo vi me retorcia de como pueden a echar a perder algo tan bueno como esta serie

    Saludos

    Monterrey Mexico

  • Creo que el doblaje en México es muy bueno pero esta vez sí que la cagaron! ¿Qué onda con eso de Vacilón??!!

    chaaa

  • A partir de la temporada 3 que se exhibirá en México van a respetar en el doblaje la palabra "Bazzinga".

    Saludos.

  • lastimosamente he visto que en television para ser especifico en canal 5 empezaron a transmitir la serie pero con las patas un episodio de la tercera temporada y luego uno de la primera dos de la segunda osea la continuidad a chingar a su madre y creo que lo mas importante para que el publico se enganche con la historia

  • Me parece que estás en un error, se ha transmitido el año I, luego el año II, se les dió de nuevo "vuelta" a ambos pero NO se han intercalado.

    Saludos.

  • sencillo... just press SAP

  • A partir de la temporada 3 que se exhibirá en México van a respetar el "Bazzinga".

    Saludos.

  • @DonViko Raj tiene la voz de Resse de malcolm jajaj

  • mmm las dobladas en españa se escuchan muii raras..y qon 10 aÑOs mas viejOS,,,jajaa

    yo qreo qe en Latinoo es un poko mejor,,

    aunkee sii la ORIGINAL es mejor...

  • me gusta mas la original, pero el doblaje de la serie aqui en Mexico es genial, porque las voces de los 4 personajes son compltamente diferentes. ( deverian escuchar la de Raj jaja) la voz de sheldon es muy enfadosa, pero lo hace genial =) asi ke creo ke mas ke la original me gusta la de aki de mexico =) saluditos

  • saben en castellano no me gusta, prefiero la subtitulada, pero si comparo la sub con la de audio latino me kedo con la de audio latino deben escuchar las boces de audio latino me encantan pero en fin la serie en cualkier tipo es genial siiiii

  • la version original con subtitulos es mucho mejor

  • la voz de sheldon en español es genial

  • en español también está bien. Lo único que cambian el típico "bazinga!" de Sheldon por un "zas en toda la boca" y pierde gracia

  • lejos pero lejisimo la orginal

  • La primeraaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa­a

    uff

  • a mi claro esta me gusta en español porke en ingles es como si escuchara blablablbabla jajaja ademas como estoy acostumbrado a las voces en español casi ke me gustan mas

  • la version original es la mejor, en español pierde gracia

  • En español se han cargado por completo el chiste de: Oh wait !! (Oh esperaré que coño es eso xD)

    Ni punto de comparación la V.O.

  • asi de pelada no sabes ingles te va a gustar la version dos

    sabes ingles la version 1

    si sabes los dos

    te dara igual xD

    por que las dos versones me parecieron buenas

  • Cojonuda esta serie, eso sí, siempre en versión inglesa (la han cagado con la voz de Sheldon, ahí reside su gracia)

  • por ejemplo javier covayassi si le queda leonard luis alfonso mendoza no le queda a sheldon y mireya mendoza pues no se si le queda la de penny

  • es mucho mejor en el audio original, y la voz de sheldon, en español, no se adapta al pesonaje, yo creo que este audio de españa es un fracaso, talvez si sacarn en audio latino quedaria mejor, ya que aca se hace mejores doblajes.

  • la voz de sheldon es magnífica... es la de un quisquiloso sangrón español... es cuestion de costumbre... cuando yo empecé a ver canales españoles sentia que escuchaba otro idioma... la única voz q no me gusta es la de leonard...en fin

  • la 1era idea o versión original siempre será mejor porque mantendrá la esencia del programa

  • Original... siempre, qué pena que prefieran doblar a poner subtítulos como en las buenas pelis...

  • Comment removed

  • El VO toda la vida será mejor que cualquier doblaje.

    Y si ademas cazas inglés, te vas a dar cuenta q quienes realizan las traducciones se creen mas creativos q los guinistas y le cambian el sentido a los chistes como si uno fuese estupido y no vaya a entender.

    Parece q a los dobladores (?) no les pagan suficiente como para q pongan algo de expresion.

    VO es mucho mejor, y más si el doblaje es en español de españa (lo siento mis ibericos amigos, pero sus voces no me gustan)...

  • Es cierto, la pregunta en sí es tonta, siempre será mejor la VO que el doblaje, la voz de Sheldon es irrepetible en español y ahi reside mucha de la gracia del programa.

  • menuda cagada , de todos modos prefiero verla V.O por la red.. asi que paso olimpicamente de la tv y mas aun con esa basura de voces sin personalidad.

  • hay mas videos pa comparar las versiones?

    yo ya tou viendo la segunda temporada v.o. sub esp eeeh xD

    mu wena x cierto

  • hombre, mola mas en ingles pero en castellano la de sheldon triunfa XD

  • Como todos dicen, con este audio pierde la gracia, esas voces me recuerdan más a los típicos guaperas de instituto que a 2 nerds como estos, que es lo que se respeta en el original.

  • vaya puta mierda... y no soy sudaca que soy español, pero en español pierde tooooooooooooodo

    Leonard parece puber y Sheldon... Sheldon pierde toda la gracia

  • queeeeeeeeeeeeeeeeeee horrible el español de españa......= no importa que español sea, la serie es mucho mejor con el audio original....sin este pierde su esencia

  • definitivamente esta mejor en la V.O por lo regular las traducciones sobretodo en espanol europeo (soy de latinoamerica) no me agradan aver una vez que salga la version de esplatam aver que tal se oye

  • siempre en V.O. mucho mejor!!

  • Una de las mejores series que he visto en toda mi vida. Según mi punto de vista, coincido con que la voz de Sheldon original le da mil vueltas la española. Casi me atreviría a decir que la voz original de Sheldon es la clave de toda la serie. El espíritu de Sheldon queda ansolutamente "asesinado" por el doblaje español. Grácias a Dios que la vi con subtítulos.

    Dentro de nada se estrena la segunda temporada!! You are doooooooomed!

  • hay algun video mas con v. español?

    para comparar a los demas personajes

  • Los demas personajes tienen la misma voz que sheldon y leonard, penny... bueno, quizas sea la menos mala. Pero la PEOR es la de la compañera de leonard que no se como se llama (la que se hace los cereales con platano congelado xD) le han puesto voz de adolescente xDD horrible

  • Es muy buen doblaje, ya que respeta al 100% al original, pero una vez escuchadas las voces originales no pegan con los personajes. Aparte, Sheldon pierde el tono semi-irónico que pone siempre al hablar en la V.O.

  • No estoy deacuerdo con que respeta al 100% al original, por ejemplo, cuando hablan en esta escena (creo que no sale en este video) de la velocidad en internet en la VO dicen "linea T1" y en español simplemente dicen banda ancha, y no es lo mismo, igual que cuando dice "hola nerd-migos" en español dice frikiamigos, que no es lo msimo... pequeños detalles :P

  • Bueno yo puedo aguantar esos pequeños detalles, me preocupa mucho más la personalidad de la voz de algunos personajes, como Sheldon, menuda diferéncia con la española. Pero creo que hay que ver un capítulo entero para entenderlo del todo.

  • @dicren2 tienes razon, pero recuerda que tienen que concordar con el movimiento de labios y por eso no pueden hacer le doblaje literalmente, sino usar lo mas sercano que tengan sin perder el sentido del chiste.

  • @dicren2 En España, no existen las llamadas lineas T1, lo si existen, son las lineas de banda ancha, lease; ADSL, cable o 3G.

  • Pues a mi me gusta mas en Castellano que en VO, a los que les gusta mas el VO es porque es el primero que han visto, es como en los videojuegos, hay gente que los prefiere en VO, pero el VO ingles, aunque el VO sea el Japones, es simplemente que para ellos el VO es el primero que han visto

  • En cierta parte estoy deacuerdo contigo, siempre identificas mas la voz del primero que ves, pero igualmente a mi me gusta mas en VO, al principio quizas cueste pero luego lo agradezco ejje

  • No traducir exactamente las frases le hace perder muchos detalles, como lo de sustituir lo de la linea T1 por lo de "banda ancha" por ejemplo y ya no me quiero imaginar cuando hablen de temas mas tecnicos o frikis (juegos) que son los que realmente hacen gracia... Ademas que les han puesto unas voces demasiado perfectas para el tipo de personajes que representan... sin mirar a la pantalla parecen mas bien un par de fumetas que de nerds xD

  • Prefiero el doblaje en español, xk algunos chistes cambian, y se adaptan al humor de españa. El problema esk la serie no tiene muxo exito xk s emite en un canal con no mucha audiencia y un horario bastante tarde. Para los k vivis en españa y teneis TDT es en NEOX los jueves a las 23:00. (Leonar sale n HANCOCK)

  • Viva la V.O....Además hay ciertas expresiones que aunque se empeñen en traducir, son imposibles de trasladar.

    Por cierto como decís por ahí arriba: Sheldon ha perdido el carisma en castellano.

  • Oh dios mios!!! con lo carismatico ke era sheldon y le han destrozado la voz, y la de leonard no le pega para naaaaada tampoco. No es preferir una o otra, pero dios, eske es mucho mejor la V.O

    "GOOOO AWAAAYYYYYYYY" NO DIRE MAS JAJAJA

  • Cómo que cuál es mejor?. La versión doblada es la mejor posible en español. Y la original, la mejor posible en inglés. JUER con estos fanáticos de las V. O. y a los que queremos ver las cosas en nuestra lengua... qué?.. .Freekys...

  • Tienes toda la razón. Viva el doblaje español!

  • Pasará sin pena ni gloria en el mercado español.. quizás como Californication..

  • Pues yo la he empezado en castellano y no me parece tan malo el castellano. Cuando empiezas las series en una lengua y luego te las cambian siempre se a peor x'D

Loading...
Alert icon
0 / 00Unsaved Playlist Return to active list
    1. Your queue is empty. Add videos to your queue using this button:
      or sign in to load a different list.
    Loading...Loading...Saving...
    • Clear all videos from this list
    • Learn more